I must be in Belgrade for audition at last at five! |
Я должен приехать в Белград на прослушивание к 5 часам в худшем случае. |
I mean, if I had known about Belgrade, we could've worked together in that garage. |
То есть, если бы я знала про Белград, мы могли бы сработать вместе в гараже. |
When the Tribunal's chief prosecutor, Carla del Ponte, comes to Belgrade this Tuesday her welcome will not be warm. |
Когда главный обвинитель Трибунала, Карла дель Понте (Carla del Ponte), прибудет в Белград в этот вторник, вряд ли ей будет оказан теплый прием. |
A beginning was to be made with the fortress of Nándorfehérvár (now Belgrade, Serbia) of which Hunyadi was commandant. |
Вначале Ласло должен был сдать крепость Нандорфехервар (сейчас - Белград) в Сербии, где он был комендантом. |
The constructive engagement of Belgrade is needed in a variety of fields beyond decentralization, such as missing persons, returns and the economy. |
Необходимо, чтобы Белград придерживался конструктивного подхода к участию в деятельности в различных областях, помимо децентрализации, таких, как пропавшие без вести лица, возвращение беженцев и развитие экономики. |
Jelisaveta Načić (31 December 1878 in Belgrade - 6 June 1955 in Dubrovnik) was a notable Serbian architect. |
Елизавета Начич (31 декабря 1878 года, Белград - 6 июня 1955 года, Дубровник) - известный сербский архитектор. |
In 1918 the Brailovsky family emigrated, first to Constantinople and then to Belgrade; from 1925 they were settled in Rome. |
В 1918 году семья Браиловских эмигрировала, сначала в Константинополь, затем в Белград, с 1925 года поселилась в Риме. |
The 1973 European Amateur Boxing Championships were held in Belgrade, Yugoslavia from 1 to 9 June. |
Чемпионат Европы по боксу 1973 года прошел в городе Белград (Югославия) с 1 по 9 июня. |
He was also the founder of the literary society "Belgrade Circle" in 1990. |
Она также активно участвовала в литературном кружке «Литературная среда» (Белград). |
The Austrians used the Corps in two failed attempts to seize Belgrade, in late 1787 and in early 1788. |
Австрийцы использовали силы корпусов в двух неудачных попытках захватить Белград, в конце 1787 года и в начале 1788 года. |
Belgrade, Kecleroviæ St. 86! |
Триши Кацлеровича, 86. Белград. |
On 7 April, a mobile patrol near Jamena (Sector Belgrade) observed three new pontoons tied together plus one tug boat on the Bosnian side. |
7 апреля мобильным патрулем вблизи Ямены (сектор "Белград") были замечены на боснийской стороне три связанных вместе новых понтона и буксирный катер. |
On 2 August at Sremska Raca (Sector Belgrade) two ambulances and two cars with "RS" military plates were allowed to cross into Bosnia and Herzegovina unchecked. |
2 августа в Сремска-Раче (сектор "Белград") двум машинам скорой помощи и двум автомобилям с военными номерными знаками "РС" было разрешено без проверки пересечь границу в Боснию и Герцеговину. |
Lord Owen and Mr. Stoltenberg followed up by visiting Belgrade, Podgorica and Zagreb from 4 to 6 September. |
В развитие этого процесса лорд Оуэн и г-н Столтенберг в период с 4 по 6 сентября совершили поездки в Белград, Подгорицу и Загреб. |
The Co-Chairmen immediately sounded out the Nordic countries and obtained commitments that they would supply 60 persons to be in Belgrade within one week. |
Сопредседатели немедленно связались со странами Северной Европы и заручились обещанием о том, что те выделят 60 человек, которые прибудут в Белград в течение одной недели. |
12 - 15 April 2005 Belgrade and Voyvodina, Advisory Workshop on Business Incubation |
12-15 апреля 2005 года Белград и Воеводина, консультационное рабочее совещание по бизнес-инкубаторам. |
Unfortunately, our hope and that of the whole international community for the accomplishment of the necessary steps from Belgrade have been deceived. |
К сожалению, наши надежды и надежды всего международного сообщества на то, что Белград предпримет необходимые шаги, были обмануты. |
We expect President Milosevic to implement the process of unconditional dialogue and to take political responsibility for ensuring that Belgrade engages in serious negotiations on Kosovo's status. |
Мы надеемся, что президент Милошевич осуществит процесс диалога без предварительных условий и возьмет на себя политическую ответственность за обеспечение того, чтобы Белград начал серьезные переговоры по вопросу о статусе Косово. |
Belgrade and the Kosovo Albanian leadership must agree to a continuous dialogue to discuss confidence-building measures and to find a political solution to the problems of Kosovo, with international involvement. |
Белград и косовское албанское руководство должны договориться о проведении непрерывного диалога для обсуждения вопроса о мерах по укреплению доверия и отыскания политического решения для урегулирования проблем Косово при международном участии. |
Understandably, no one is in favour of perpetuating the status quo in Kosovo and Metohija, least of all Belgrade. |
Нет необходимости говорить о том, что никто не выступает за увековечение нынешнего положения в Косово и Метохии, и менее всего Белград. |
I welcome the fact that Belgrade has decided to resume direct dialogue with Pristina and that the working group on missing persons will meet in early March. |
Я приветствую тот факт, что Белград решил возобновить прямой диалог с Приштиной и что Рабочая группа по пропавшим без вести лицам соберется в начале марта этого года. |
We encourage the Kosovo Serbs to rejoin Kosovo's political institutions and working groups, and we urge Belgrade to support that engagement. |
Мы призываем косовских сербов вернуться в состав политических институтов и рабочих групп Косово и настоятельно призываем Белград поддержать такое участие. |
We have said that Belgrade would not impinge on any such processes; as long as I am in my present position, we will place no obstacles in their way. |
Мы говорили о том, что Белград не будет вмешиваться в подобные процессы; до тех пор, пока я нахожусь на своем нынешнем посту, мы не будем чинить препятствий на их пути. |
The requests for flights to Belgrade and Skopje decreased greatly during the liquidation period and the AN-26 did not fly to the two airports after November 1996. |
В течение ликвидационного периода количество заявок на рейсы в Белград и Скопье значительно сократилось, и после ноября 1996 года в эти два аэропорта самолет Ан-26 не летал. |
Furthermore, Sector Belgrade has been deploying foot and mobile patrols along the Sava river from Sremska Raca to the closed ferry crossing in Jamena. |
Кроме того, сектор "Белград" направляет пешие и мобильные патрули вдоль реки Сава от Сремска-Рачи до закрытой паромной переправы в Ямене. |