Английский - русский
Перевод слова Bear
Вариант перевода Нести

Примеры в контексте "Bear - Нести"

Примеры: Bear - Нести
There was no avoiding the fact that those Member States which did not meet their obligations must bear the fundamental responsibility for the current cash-flow problems. Является бесспорным тот факт, что государства-члены, не выполняющие свои обязательства, должны нести главную ответственность за возникновение нынешнего дефицита наличных средств.
The Security Council imposed sanctions on behalf of the entire Organization, and all Member States should bear equal responsibility for their implementation and repercussions. Совет Безопасности применяет санкции от имени всей Организации, и все государства-члены должны в равной степени нести ответственность за их применение и их последствия.
the international community, together with nations in Africa, must bear its share of responsibility for this tragedy... «Международное сообщество вместе с государствами Африки должно нести свою долю ответственности за эту трагедию...
Other speakers countered that the permanent members should not bear all the blame for the Council's lack of transparency and inclusiveness. Другие ораторы возразили, заявив, что постоянные члены не должны нести всю ответственность за отсутствие в работе Совета транспарентности и инклюзивности.
Many low-income countries will bear large costs owing to changing weather patterns, desertification, water shortages, and rising sea levels, setting back Millennium Development Goal achievement in affected regions. Многие страны с низким уровнем дохода будут нести большие затраты в связи с изменением погодных условий, опустыниванием, нехваткой воды и повышением уровня моря, и это приведет к отставанию в достижении Целей развития тысячелетия в затрагиваемых регионах.
There is an opportunity to take the necessary measures to protect those who cannot alone bear the brunt of adapting to developments. Есть возможность принять необходимые меры в защиту тех, кто в одиночку не способен нести на себе все бремя адаптации к происходящим событиям.
The fact that the State bears international responsibility does not mean that individuals cannot also bear individual criminal liability. Тот факт, что государство несет международную ответственность, не означает, что отдельные лица не могут также нести индивидуальную уголовную ответственность.
Furthermore, the rapid expansion of these programmes limits the provision of comprehensive support services, with the result that producers are required to meet standards independently and bear the transaction costs associated with compliance and certification. Кроме того, быстрое расширение этих программ ограничивает предоставление всеобъемлющих вспомогательных услуг, и в результате производители должны обеспечивать выполнение стандартов самостоятельно и нести операционные издержки, связанные с соблюдением и сертификацией.
Such changes should be designed to protect the poorest in the least developing countries - many of which are located in sub-Saharan Africa - who will bear a heavy burden of adjustment. Вместе с тем эти преобразования должны быть направлены на обеспечение защиты беднейших слоев населения в наименее развитых странах, многие из которых находятся в Африке к югу от Сахары и которые будут нести на себе тяжелое бремя расходов по структурной перестройке.
They were invited to participate and bear co-responsibility in the science teams, thereby securing representation for their scientific interests within the Year's science programme. Им было предложено участвовать и нести свою долю ответственности в работе научных групп, представляя таким образом свои научные интересы в рамках научной программы Года.
All sides to the conflict must bear responsibility for their actions - whether they sought peace or refused to accept the peaceful settlement of the conflict through dialogue. Все стороны в конфликте должны нести ответственность за свои действия - и те, кто выступает за мир, и те, кто отказывается идти на мирное урегулирование конфликта на основе диалога.
The Office is moving to its own office space in 2012/13; it will need its own equipment and will bear the videoconferencing costs. Бюро переезжает в собственные помещения в 2012/13 году; при этом ему потребуется собственное оборудование, и оно будет нести расходы на проведение видеоконференций.
Given this governance gap, and the lack of protection of Sami rights by the Swedish State, increasing attention is being paid to the responsibilities that corporations must bear for their activities. Учитывая этот управленческий просчет и недостаточную защиту саамских прав шведским государством, упор всё больше делают на ответственность, которую должны нести за свою деятельность корпорации.
He recommended focusing on key ideas, such as sustainability and finance, and the polluter-pays principle, and establishing a system under which the chemicals industry would bear the true costs of its products. Он рекомендовал сосредоточить внимание на таких основных идеях, как устойчивость и финансирование и принцип "загрязнитель платит", и создать систему, при которой химическая промышленность будет нести реальные затраты, связанные с ее продукцией.
It is important to note that under Art. 5.2.2, as currently drafted, a shipper may bear contractual responsibility for certain of the carrier's functions. Важно отметить, что в соответствии со статьей 5.2.2 в том виде, в каком она в настоящее время сформулирована, грузоотправитель может согласно договору нести ответственность за выполнение некоторых функций перевозчика.
It is the people who are forced to live in poverty and the planet itself that bear the brunt of this inequality. Основную тяжесть неравенства приходится нести людям, которые вынуждены жить в нищете, и самой планете.
Such measures should be responsive to the fact that girls and women usually bear multiple work burdens, within and outside the home, that require amelioration and support. В контексте данных мер следует учитывать тот факт, что девочкам и женщинами обычно приходиться нести бремя многочисленных трудовых обязанностей как по дому, так и вне его, что диктует необходимость улучшения их положения и оказания им поддержки.
Generally it was agreed that the reporting entity should take responsibility for the designation of a competent person and bear the consequences of any mistakes. В целом было решено, что структуры, представляющие отчетность, должны нести ответственность за назначение компетентного лица и отвечать за последствия любых ошибок.
Refugee camps outside Syria were plagued by an absence of security and deteriorating living conditions, despite the host Governments' continuous pleas for the support of the international community to help bear Syria's domestic burden in that regard. В лагерях беженцев, находящихся за пределами Сирии, отсутствует безопасность и условия жизни непрерывно ухудшаются, несмотря на постоянные просьбы принимающих правительств к международному сообществу оказать поддержку в облегчении бремени, которое приходится нести Сирии на национальном уровне.
The projections suggested further that the most disadvantaged people bear and will continue to suffer the most severe repercussions from environmental deterioration, even though they contribute little to the problem. Кроме того, согласно прогнозам, наиболее обездоленные люди несут и будут по-прежнему нести бремя страданий от наиболее тяжелых последствий ухудшения состояния окружающей среды, даже несмотря на то что их вклад в проблему незначителен.
It was recalled that there was general agreement on the main principle underlying risk allocation in PPPs: the party most able to manage and mitigate a risk should bear that risk. Напоминалось о том, что было достигнуто общее согласие в отношении основного принципа, лежащего в основе распределения рисков в рамках ПЧП: та сторона, которая в наибольшей мере в состоянии управлять рисками и смягчать их, должна нести такие риски.
If those who held the most influence over the missions could not bear the costs, then serious consideration should be given to expanding the permanent membership of the Security Council in order to distribute responsibility and power more equitably. Если те, кто обладает наибольшим влиянием на миссии, не могут нести расходы, следует серьезно рассмотреть вопрос о расширении постоянного членства в Совете Безопасности с тем, чтобы обеспечить более справедливое распределение ответственности и полномочий.
The comprehensive peace agreement for Sudan signed in 2005 turned out to be less comprehensive than envisaged, and its provisions may yet bear the seeds of a full-scale return to war between north and south. Всеобъемлющее мирное соглашение для Судана, подписанное в 2005 году, оказалось на поверку менее всеобъемлющим, чем предполагалось, а его положения могут даже нести в себе зерно полномасштабного возврата к войне между севером и югом.
Marjane, this poor Ramine must not bear the burden of his father's mistakes. Несчастный Рамин не должен нести бремя наказаний за ошибки своего отца!
This is in addition to the violence faced by women in areas of conflict and war, where they have neither security nor shelter, and must bear the burden of child care. В дополнение к этому следует упомянуть насилие в отношении женщин в районах конфликта и военных действий, где они лишены и защиты, и убежища и вынуждены нести бремя ухода за детьми.