Many delegations may even say that Council members should collectively bear responsibility for the report which, as a matter of fact, was adopted by the Council on 18 September 2001. |
Многие делегации могут даже сказать, что члены Совета должны нести коллективную ответственность за доклад, который, кстати, был утвержден Советом 18 сентября 2001 года. |
As I mentioned in my speech, ultimately it is the people of Myanmar who will bear the cost of any lack of engagement and cooperation on the part of their Government with the United Nations and the international community. |
Как я упомянул в своей речи, в конечном счете именно народ Мьянмы будет нести издержки отсутствия взаимодействия и сотрудничества его правительства с Организацией Объединенных Наций и международным сообществом. |
However, it can also give a say to people from outside the community who do not bear any cost of the resulting policies or negotiations. |
Вместе с тем к участию можно привлекать и другие стороны, которые не будут нести никаких расходов в связи с осуществлением разработанных стратегий или результатами проведения переговоров. |
It was not clear to them why Japan should bear nearly 20 per cent of the Organization's expenses, and there were doubts concerning the current scale methodology, including the various reductions and the ceiling. |
Они недоумевают, почему Япония должна нести бремя почти 20 процентов расходов Организации, и применяемая в настоящее время методология построения шкалы взносов, включая многочисленные скидки и пороговый показатель, вызывает у них сомнения. |
No account is taken of the considerable transaction costs faced by small States because of their remoteness and the disproportionate burden they bear in order to effectively participate in world trade. |
В этом вопросе совершенно игнорируются огромные операционные расходы малых государств, обусловленные их отдаленностью, а также несоразмерно тяжелое бремя, которое им приходится нести в целях получения возможности для эффективного участия в мировой торговле. |
They argued that those federal institutions and local state governments should, inter alia, bear responsibility for mass malnutrition of the people living in those states. |
Он доказывал, что эти федеральные учреждения и местные власти штатов должны, среди прочего, нести ответственность за массовые случаи недоедания среди жителей этих штатов. |
Local, entity and State officials in Bosnia and Herzegovina must bear the primary responsibility -and do more in this respect - for reforming the police and the judiciary. |
Официальные представители Боснии и Герцеговины на местном уровне, уровне образований и на государственном уровне должны нести главную ответственность и приложить в этом контексте более напряженные усилия для перестройки полиции и осуществления реформы системы правосудия. |
It requires extensive participation and training of the local judicial and legal communities concerned, which will ultimately bear the burden of applying the law. |
Оно требует активного участия и профессиональной подготовки местных специалистов по судебным и правовым вопросам, которые в конечном итоге будут нести бремя обеспечения применения законов. |
The Arbitration Tribunal held the buyer in fundamental breach of contract for not accepting the delivery and stated it should bear the entire liability for breach, pursuant to Article 60 CISG. |
Арбитражный суд постановил, что, отказавшись принять поставку, покупатель существенным образом нарушил договор и должен нести всю ответственность за нарушение договора в соответствии со статьей 60 КМКПТ. |
Having welcomed the comments made by the representatives of Ghana and South Africa with regard to the Security Council's letter, he expressed agreement with the view that the Government of Guinea-Bissau should bear primary responsibility for outlining priorities. |
Приветствуя замечания представителей Ганы и Южной Африки в отношении письма Совета Безопасности, он выражает согласие с мнением о том, что правительство Гвинеи-Бисау должно нести главную ответственность за определение приоритетных задач. |
In those countries, it stands to reason that children - our most vulnerable citizens - will also bear a disproportionate burden, both today and in the future planet they inherit. |
Следовательно, в этих странах дети - наши самые уязвимые граждане - также будут нести несоизмеримо тяжкое бремя, как сегодня, так и в будущем, когда они будут жить на той планете, которую они унаследуют. |
The operator should bear the primary responsibility in any regime of allocation of loss, because the operator, not the State, profited from the operation. |
При любом режиме распределения убытков ответственность в первую очередь должен нести оператор, ибо это он, а не государство получает прибыль от соответствующей деятельности. |
Domestic observers and the action of party monitors will therefore bear much of the responsibility for ensuring that local elections are fair and credible. |
Поэтому местные наблюдатели и наблюдатели от партий будут нести большую ответственность за обеспечение того, чтобы местные выборы были справедливыми и заслуживающими доверия. |
The efforts, energies, and resources absorbed by programming and coordination activities represent the transaction cost that both recipient countries and system organizations must bear in order to undertake development cooperation. |
Усилия, энергия и ресурсы, расходуемые на мероприятия по программированию и координации, представляют собой операционные издержки, которые страны-получатели помощи и организации системы вынуждены нести в интересах сотрудничества в области развития. |
The least developed countries, especially in Africa and Asia, as well as the small island developing States, cannot bear the brunt of these costs. |
Наименее развитые страны, в особенности в Африке и Азии, как и малые островные развивающиеся страны, не в состоянии нести бремя соответствующих расходов. |
It was thus argued that the activities of the primary actors should not escape attention; the person responsible for pollution or harm should bear direct and consequential costs, as required by a number of international instruments. |
Так, утверждалось, что не следует оставлять без внимания деятельность первичных действующих лиц; лицо, несущее ответственность за загрязнение или вред, должно нести прямые или вызванные этим расходы, как того требует целый ряд международно-правовых документов. |
As between the invoking State and the third State, clearly the latter should bear responsibility. |
Что же касается выбора между делающим ссылку государством и третьим государством, то, несомненно, последнее должно нести ответственность. |
The activities of the primary actors should not escape attention; the person responsible for pollution or harm should bear direct and consequential costs, as required by a number of international instruments. |
Деятельность первичных операторов не должна уходить из поля зрения; лицо, несущее ответственность за загрязнение или причинение ущерба, должно нести и прямые расходы, являющиеся следствием его действий, как это требуется рядом международно-правовых документов. |
In that regard, several delegations agreed with the view of the Special Rapporteur that the person most in command or control of the activity should bear the primary duty for redressing any harm caused. |
В этой связи несколько делегаций согласились с мнением Специального докладчика о том, что лицо, которое обладало наибольшим контролем над деятельностью, должно нести главную ответственность за возмещение любого причиненного вреда. |
The countries primarily responsible for the distortions in world agricultural markets must bear the weight of the adjustment that they imposed on the other countries. |
По мнению Группы Кэрнс, страны, вызвавшие перекосы рыночной системы, должны нести ответственность за перестроечные меры, к которым они вынудили остальные страны. |
It will be recalled that concerns were voiced at the 1969 Conference regarding whether the shipowner or the cargo owner or both should bear the costs of strict liability. |
Следует напомнить, что на Конференции 1969 года была высказана озабоченность в отношении того, должен ли судовладелец или владелец груза или оба владельца нести расходы в связи со строгой ответственностью. |
Optionally, private companies could bear a part of the costs related to the modernizing and upgrading of water quality monitoring systems, either voluntarily (promoting their corporate social responsibility) or through legal requirements (mandatory self-monitoring stations according to monitoring legislation). |
Часть затрат, связанных с модернизацией и совершенствованием систем мониторинга качества воды, могут нести частные компании - либо добровольно (для демонстрации своей корпоративной социальной ответственности), либо в соответствии с нормативно-правовыми требованиями (включение требования об обязательных станциях самомониторинга в законодательство о мониторинге). |
In Seychelles, while we do not see much absolute poverty, we still find that women and children often bear a disproportionate burden of relative poverty. |
Хотя на Сейшельских Островах не так много случаев, когда люди живут в условиях абсолютной нищеты, мы знаем, что зачастую женщины и дети вынуждены нести несоразмерно большое бремя относительной нищеты. |
Despite considerable progress in improving their status, inter alia, in education and access to employment, women often remain excluded from mainstream economic activity and thus bear a disproportionate burden of poverty. |
Несмотря на значительный прогресс в повышении их статуса, в частности в отношении образования и занятости, женщины зачастую остаются за рамками основной экономической деятельности, и, соответственно, вынуждены нести несоразмерно тяжкое бремя нищеты. |
Achieving greater parity on the United Nations web site cannot be the responsibility of the Department of Public Information alone, since other departments bear primary responsibility for the contents of pages relating to their work. |
Ответственность за обеспечение паритета на веб-сайте Организации Объединенных Наций должен нести не только Департамент общественной информации, поскольку другие департаменты непосредственно отвечают за содержание тех страниц, которые касаются их работы. |