| We are of the view that those who lay the land-mines must primarily bear the responsibility for their clearance. | Мы считаем, что те, кто разместил эти наземные мины, должны нести первостепенную ответственность за их обезвреживание. |
| In contrast, the second alternative would have both parties bear the burden of showing causation. | И напротив, второй вариант предусматривает, что обе стороны будут нести бремя доказывания причинно - следственной связи. |
| On the one hand, African countries should bear the responsibility for their own prosperity, stability and development. | С одной стороны, африканские страны должны сами нести ответственность за обеспечение своего благополучия, стабильности и развития. |
| I cannot bear that burden, as you should not bear mine. | Я не могу нести это бремя, так же, как вы не сможете вынести меня. |
| Business cannot bear the financial burden, nor it can bear it only to a limited extent. | Бизнес не может брать на себя полностью финансовое бремя, но он может нести его лишь отчасти. |
| Governments should not bear exclusive responsibility for that endeavour; their role should rather be one of supervision and facilitation. | Ответственность за это должны нести не только правительства; их роль должна, скорее, заключаться в контроле и содействии. |
| The Court decision suggested that federal and local state authorities must bear responsibility for malnutrition of their populations. | По смыслу решения Суда федеральные органы и местные власти штатов обязаны нести ответственность за неполноценное питание проживающего в них населения. |
| The court then decides what party should bear the expenses; normally it is the defendant. | А уж потом суд определяет ту сторону, которая должна нести издержки; обычно ею является ответчик. |
| These Governments must further bear full responsibility for Hizbullah's actions and for the potentially far-reaching consequences for regional peace and security. | Правительства этих стран должны также нести всю ответственность за действия «Хезболлы» и за возможные далеко идущие последствия для мира и безопасности в регионе. |
| Effectively, a cargo claimant would bear the risk associated with a lack of evidence. | Фактически лицо, предъявляющее требование в отношении груза, будет нести риск, связанный с отсутствием доказательств. |
| The State must therefore bear these costs along with operating expenses and debt-servicing. | Поэтому государству приходится нести эти расходы наряду с оперативными расходами и расходами по обслуживанию долга. |
| It is therefore those who want to alter the situation on the ground who should bear responsibility for the consequences. | Именно поэтому ответственность за последствия должны нести те, кто хотел бы изменить положение на местах. |
| Political parties enjoy more extensive opportunities to influence the executive and, at the same time, bear responsibility for the policies being implemented. | Политические партии получают более широкие возможности влиять на исполнительную власть и одновременно нести ответственность за осуществляемую политику. |
| Equally difficult challenges exist when those who have been displaced are merged with local communities, which then must bear the main burden. | Аналогичные сложные проблемы возникают, когда перемещенные лица вливаются в местные общины, которые в этом случае вынуждены нести основное бремя. |
| Sometimes each party would bear the burden in relation to the different claims made within a single case. | Иногда каждая из сторон будет нести это бремя в связи с различными утверждениями, сделанными в рамках одного и того же дела. |
| His delegation was concerned about the Redesign Panel's recommendation that staff should bear direct financial liability for their decisions. | Его делегация обеспокоена по поводу рекомендации Группы по реорганизации о том, что сотрудники должны нести прямую финансовую ответственность за свои решения. |
| By the same logic, state officials should bear responsibility for acts of terrorism committed under their authority. | Пользуясь той же логикой, государственные лица должны нести ответственность за акты террора, совершённые с их ведома. |
| Hence, the West need not bear any responsibility for the outcome. | Следовательно, Запад не должен нести какую-либо ответственность за исход событий. |
| So the banks and international institutions that lent money to Mubarak should bear the responsibility of their choice to bankroll his repressive regime. | Таким образом, банки и международные учреждения, которые предоставили деньги Мубараку, должны нести ответственность за свой выбор обеспечивать деньгами его репрессивный режим. |
| Should the talks fail, the side that behaves in an uncompromising manner will bear full responsibility for dividing the island forever. | Если переговоры провалятся, сторона, которая была не склонна к компромиссам, будет нести полную ответственность за разделение острова навсегда. |
| Those who have sinned by omission will bear an important responsibility. | Серьезную ответственность должны нести те, кто совершил грех в силу своего бездействия. |
| The donors of gratis personnel should themselves bear those costs, as a matter of principle. | Доноры, безвозмездно предоставляющие персонал, должны в принципе сами нести эти расходы. |
| On the other hand, if damage had been caused despite compliance, the operator must bear the liability. | Если же ущерб нанесен, несмотря на соблюдение обязательства, то ответственность должен нести оператор. |
| Individuals or corporations found in violation of the present Act shall bear legal responsibility in accordance with the legislation of Kazakhstan. | Лица, виновные в нарушении настоящего Закона, будут нести ответственность в соответствии с законами Республики Казахстан. |
| However, the Government had resorted to arms purchases and mercenaries and would bear responsibility in the event of an all-out conflict. | Тем не менее правительство прибегло к закупкам оружия и наемникам и будет нести всю ответственность в случае возникновения повсеместного конфликта. |