We are of the view that those who lay the land-mines must primarily bear the responsibility for their clearance. |
Мы считаем, что те, кто разместил эти наземные мины, должны нести первостепенную ответственность за их обезвреживание. |
In contrast, the second alternative would have both parties bear the burden of showing causation. |
И напротив, второй вариант предусматривает, что обе стороны будут нести бремя доказывания причинно - следственной связи. |
On the one hand, African countries should bear the responsibility for their own prosperity, stability and development. |
С одной стороны, африканские страны должны сами нести ответственность за обеспечение своего благополучия, стабильности и развития. |
I cannot bear that burden, as you should not bear mine. |
Я не могу нести это бремя, так же, как вы не сможете вынести меня. |
Business cannot bear the financial burden, nor it can bear it only to a limited extent. |
Бизнес не может брать на себя полностью финансовое бремя, но он может нести его лишь отчасти. |
Governments should not bear exclusive responsibility for that endeavour; their role should rather be one of supervision and facilitation. |
Ответственность за это должны нести не только правительства; их роль должна, скорее, заключаться в контроле и содействии. |
The Court decision suggested that federal and local state authorities must bear responsibility for malnutrition of their populations. |
По смыслу решения Суда федеральные органы и местные власти штатов обязаны нести ответственность за неполноценное питание проживающего в них населения. |
The court then decides what party should bear the expenses; normally it is the defendant. |
А уж потом суд определяет ту сторону, которая должна нести издержки; обычно ею является ответчик. |
These Governments must further bear full responsibility for Hizbullah's actions and for the potentially far-reaching consequences for regional peace and security. |
Правительства этих стран должны также нести всю ответственность за действия «Хезболлы» и за возможные далеко идущие последствия для мира и безопасности в регионе. |
Effectively, a cargo claimant would bear the risk associated with a lack of evidence. |
Фактически лицо, предъявляющее требование в отношении груза, будет нести риск, связанный с отсутствием доказательств. |
The State must therefore bear these costs along with operating expenses and debt-servicing. |
Поэтому государству приходится нести эти расходы наряду с оперативными расходами и расходами по обслуживанию долга. |
It is therefore those who want to alter the situation on the ground who should bear responsibility for the consequences. |
Именно поэтому ответственность за последствия должны нести те, кто хотел бы изменить положение на местах. |
Political parties enjoy more extensive opportunities to influence the executive and, at the same time, bear responsibility for the policies being implemented. |
Политические партии получают более широкие возможности влиять на исполнительную власть и одновременно нести ответственность за осуществляемую политику. |
Equally difficult challenges exist when those who have been displaced are merged with local communities, which then must bear the main burden. |
Аналогичные сложные проблемы возникают, когда перемещенные лица вливаются в местные общины, которые в этом случае вынуждены нести основное бремя. |
Sometimes each party would bear the burden in relation to the different claims made within a single case. |
Иногда каждая из сторон будет нести это бремя в связи с различными утверждениями, сделанными в рамках одного и того же дела. |
His delegation was concerned about the Redesign Panel's recommendation that staff should bear direct financial liability for their decisions. |
Его делегация обеспокоена по поводу рекомендации Группы по реорганизации о том, что сотрудники должны нести прямую финансовую ответственность за свои решения. |
By the same logic, state officials should bear responsibility for acts of terrorism committed under their authority. |
Пользуясь той же логикой, государственные лица должны нести ответственность за акты террора, совершённые с их ведома. |
Hence, the West need not bear any responsibility for the outcome. |
Следовательно, Запад не должен нести какую-либо ответственность за исход событий. |
So the banks and international institutions that lent money to Mubarak should bear the responsibility of their choice to bankroll his repressive regime. |
Таким образом, банки и международные учреждения, которые предоставили деньги Мубараку, должны нести ответственность за свой выбор обеспечивать деньгами его репрессивный режим. |
Should the talks fail, the side that behaves in an uncompromising manner will bear full responsibility for dividing the island forever. |
Если переговоры провалятся, сторона, которая была не склонна к компромиссам, будет нести полную ответственность за разделение острова навсегда. |
Those who have sinned by omission will bear an important responsibility. |
Серьезную ответственность должны нести те, кто совершил грех в силу своего бездействия. |
The donors of gratis personnel should themselves bear those costs, as a matter of principle. |
Доноры, безвозмездно предоставляющие персонал, должны в принципе сами нести эти расходы. |
On the other hand, if damage had been caused despite compliance, the operator must bear the liability. |
Если же ущерб нанесен, несмотря на соблюдение обязательства, то ответственность должен нести оператор. |
Individuals or corporations found in violation of the present Act shall bear legal responsibility in accordance with the legislation of Kazakhstan. |
Лица, виновные в нарушении настоящего Закона, будут нести ответственность в соответствии с законами Республики Казахстан. |
However, the Government had resorted to arms purchases and mercenaries and would bear responsibility in the event of an all-out conflict. |
Тем не менее правительство прибегло к закупкам оружия и наемникам и будет нести всю ответственность в случае возникновения повсеместного конфликта. |