| Against that backdrop, we believe that countries with relevant weapons of mass destruction capabilities, and suppliers of relevant materials and equipment, should bear the heightened responsibility of owners. | Исходя из этого, мы считаем, что страны, обладающие соответствующими арсеналами оружия массового уничтожения, и государства-поставщики соответствующих материалов и оборудования должны нести особую ответственность. |
| It concerns the global community, including, in particular, small island developing States that will bear some of the severest consequences of rising sea levels. | Они затрагивают глобальное сообщество, включая, в частности, малые островные развивающиеся государства, которые будут нести наиболее суровое бремя последствий в результате повышения уровня моря. |
| A State's immunity should not be compromised in the situations mentioned in the alternative text; rather it was the enterprise that should bear responsibility. | Иммунитеты государств не следует ставить под угрозу в ситуациях, упомянутых в альтернативном тексте, и ответственность должно нести предприятие. |
| Those opposing draft article 40 (3) argue as a matter of principle that the shipper should bear the responsibility of knowing the identity of the party with which it contracted. | Те, кто выступает против проекта статьи 40(3), утверждают в качестве принципиального вопроса о том, что грузоотправитель по договору должен нести ответственность за то, чтобы он был осведомлен об идентификационных данных стороны, с которой он заключил договор. |
| The United Nations Security Council is imposing sanctions on behalf of the entire international community and therefore all States must bear the responsibility for their implementation and their consequences. | Совет Безопасности вводит санкции от имени всего мирового сообщества, поэтому нести ношу ответственности за их выполнение и последствия должны все государства. |
| How long can the people of Darfur bear the human cost? | Как долго еще население Дарфура способно нести такие человеческие издержки? |
| Africa, like America, will bear the scars of slavery for a long time to come. | Африка, как и Америка, еще долго будут нести на себе следы рабства. |
| Operators should bear primary responsibility in any loss allocation regime, as it was the operator who profited from the operation and not the State. | Операторы должны нести основную ответственность в рамках любого режима по распределению ущерба, поскольку именно оператор, а не государство получает прибыль от операций. |
| With regard to models which could be used to allocate loss among the relevant actors, he said that the operator should bear the primary liability. | Что касается моделей, которые могут использоваться для распределения ущерба между соответствующими действующими лицами, то оратор говорит, что оператор должен нести основную ответственность. |
| This Principle means that the polluter should bear the expenses of carrying out the above-mentioned measures decided by public authorities to ensure that the environment is in an acceptable state. | Этот принцип означает, что загрязнитель должен нести расходы по осуществлению вышеупомянутых мер, которые определяются руководством государства в целях обеспечения приемлемого качества окружающей среды. |
| Mr. Dorji said that while national Governments must bear primary responsibility for socio-economic development, in an interdependent world, many could achieve meaningful success without support from the international community. | Г-н Дорджи говорит, что, хотя национальные приоритеты должны нести основную ответственность за социально-экономическое развитие во взаимозависимом мире, многие могут достигнуть существенного успеха без помощи от международного сообщества. |
| They must bear only the costs of maintaining shared property; | Они вынуждены нести только расходы по содержанию долевой собственности; |
| It was good that women should not bear the whole social responsibility for receiving social protection. | Хорошо, что женщины не должны нести весь груз социальной ответственности за предоставленные им меры социальной защиты. |
| who should bear the overall responsibility of redefining and reaffirming the role of the State? | кто должен нести общую ответственность за переоценку и подтверждение роли государства? |
| The operator, having direct control over the operations, should bear the primary liability in any regime of allocation of loss. | Оператор, осуществляющий непосредственный контроль за операциями, должен нести основную ответственность за применение любого режима по распределению ущерба. |
| According to the norms of international law, they are key accomplices in this aggression and they thus bear full international responsibility. | Согласно нормам международного права они являются главными сообщниками в этой агрессии и в связи с этим должны в полной мере нести международную ответственность. |
| The disengagement plan and the ceasefire should be strictly observed, and parties responsible for violations should bear the consequences. | План разъединения и соглашение о прекращении огня должны строго соблюдаться, а стороны, нарушающие их, должны нести ответственность. |
| The unit proposed above would bear primary responsibility for ensuring that due consideration is given to the Panel's suggestions in this area. | Предложенное выше подразделение будет нести главную ответственность за обеспечение того, чтобы предложения Группы в этой области должным образом принимались во внимание. |
| Where a public authority seeks to deny access to information, it should bear the onus of justifying the refusal at each stage of the proceedings. | В тех случаях, когда государственный орган стремится отказать в доступе к информации, он должен нести бремя обоснования такого отказа на каждой стадии разбирательства. |
| He questioned the notion that Europe should bear most of the blame for the current global imbalances and the expectation that it would address the situation alone. | Оратор поставил под сомнение представление о том, что Европа должна нести основное бремя ответственности за нынешние глобальные диспропорции, и ожидание того, что она самостоятельно исправит существующее положение. |
| Unless and until US consumption patterns change or a rebounding dollar increases oil production, Americans will bear the brunt of single-currency oil pricing. | До тех пор, пока в США не изменится структура потребления или повышение курса доллара не приведет к увеличению добычи нефти, американцы будут нести основное бремя установления цен на нефть в одной валюте. |
| Discretion is left to the court to decide if the party or the State Treasury will bear the costs. | Суду предоставляется дискреционное право решать, будет ли нести расходы одна из сторон или министерство финансов. |
| But if the parties do not choose this path, then it is they who will bear the consequences. | Если стороны не встанут на этот путь, то им придется нести ответственность за возможные последствия. |
| Technologies frequently bring an inequitable distribution of costs and benefits: one group benefits while other groups bear the brunt of the risks and indirect costs. | Использование технологий часто приводит к несправедливому распределению издержек и выгод: одна группа получает выгоды, в то время как другие группы подвергаются большому риску и косвенно вынуждены нести большие расходы. |
| It stresses that the perpetrators of such acts bear responsibility for their actions and should be prosecuted. | Он подчеркивает, что лица, совершающие такие действия, должны нести ответственность за свои действия и подвергаться судебному преследованию. |