Saint Lucia stated that the cost of development is much higher in Small Island Developing States (SIDS) and that it must bear those costs even within a limited resource base. |
Сент-Люсия заявила, что цена развития для малых островных развивающихся стран (МОРС) значительно выше и что ей приходиться нести эти расходы даже в условиях ограниченной ресурсной базы. |
In the discussion, the suggestion was made that the draft Guide should also discuss the issue of which party should bear the cost of compliance with the new law. |
В ходе обсуждения было предложено также рассмотреть в проекте руководства вопрос о том, какая сторона должна нести расходы, связанные с соблюдением нового законодательства. |
Contracts of this type should contain principles of international humanitarian law, and the contracting State would bear entire responsibility for the compliance of companies with international human rights law. |
Такие контракты должны включать принципы международного гуманитарного права, и предоставляющее контракт государство будет нести полную ответственность за соблюдение компаниями норм международного гуманитарного права. |
With regard to internally displaced persons, it was his Government's position that States should bear primary responsibility for them, with international assistance provided only on their request and with the agreement of the United Nations. |
Что касается внутренне перемещенных лиц, то его правительство исходит из того, что ответственность за них должны нести прежде всего сами государства, а международная помощь может оказываться исключительно по их просьбе и с санкции Организации Объединенных Наций. |
Operator's liability has gained ground for several reasons and principally on the belief that one who created high risks seeking economic benefit must bear the burden of any adverse consequences of controlling the activity. |
Принцип ответственности оператора утвердился по ряду причин и прежде всего в силу убежденности в том, что тот, кто в погоне за экономической выгодой инициирует деятельность, сопряженную с высокой степенью риска, должен нести бремя ответственности за любые негативные последствия этой деятельности. |
If the Security Council fails to do that, then it will bear the responsibility for continuing the conflict in the region, with the attendant suffering and dire consequences for all parties concerned. |
Если Совет Безопасности не сделает этого, он будет нести ответственность за продолжение конфликта в регионе и за все связанные с ним страдания и острые последствия для всех заинтересованных сторон. |
It is only natural that the permanent members of the Security Council should bear a greater responsibility for improving the effectiveness of this organ, since many of these measures require a long time to be consolidated. |
Это совершенно естественно, что постоянным членам Совета Безопасности следует нести более весомую ответственность за повышение эффективности этого органа, поскольку закрепление многих из этих мер требует длительного времени. |
States of origin should bear at least residual liability when they failed to prevent environmental damage, because hazardous activities which might have an adverse impact on the environment were deemed to be authorized by them. |
Государства происхождения должны нести по меньшей мере остаточную ответственность, когда они не предотвращают экологический ущерб, поскольку опасные виды деятельности, которые могут оказать неблагоприятное воздействие на окружающую среду, считаются разрешенными этими государствами. |
We believe that the situation in that country is reaching the level at which greater authority must be gradually transferred to its legally elected bodies, which must bear responsibility for their country and peoples. |
Считаем, что ситуация в этой стране выходит на тот уровень, когда все больший объем полномочий должен поэтапно переходить к ее законно избранным властям, которые и должны нести ответственность за свою страну и свои народы. |
In forex you can determine how much profit you want to get and how much loss you can bear. |
На Forex вы можете определить, какую прибыль вы хотите получить и сколько потерь вы можете нести. |
If there is an inaccuracy of the information, the site will not bear responsibility for results, damage or losses which have arisen as a result of such mistake. |
Если обнаружится ошибочность информации, сайт не будет нести ответственность за результаты, ущерб или убытки, возникшие в результате такой ошибки. |
Although she suffered from schizophrenia, they noted that she was in a state of remission during the murders; hence she should bear full responsibility for her actions. |
Хотя она страдала от шизофрении, судьи отметили, что Хо была в состоянии ремиссии в период убийств; следовательно, она должна нести полную ответственность за свои действия. |
I couldn't bear being the only one to know any longer |
Не мог больше нести это знание один. |
A few big players in the energy industry, showing no concern for truth (much less for our children, who will bear the consequences of our present folly), have teamed up with Rupert Murdoch. |
Несколько крупных игроков в энергетической отрасли, не беспокоясь о правде ситуации (а также о наших детях, которые будут нести ответственность за последствия нашего нынешнего безумия), объединились с Рупертом Мердоком. |
The comprehensive peace agreement for Sudan signed in 2005 turned out to be less comprehensive than envisaged, and its provisions may yet bear the seeds of a full-scale return to war between north and south. |
Всеобъемлющее мирное соглашение для Судана, подписанное в 2005 году, оказалось на поверку менее всеобъемлющим, чем предполагалось, а его положения могут даже нести в себе зерно полномасштабного возврата к войне между севером и югом. |
Other delegates took the position that since the States with the highest contributions would bear the main burden of expenses of the Authority, they should have a legitimate right to a substantial representation on the Finance Committee. |
Другие делегаты заявили, что, поскольку государства, вносящие самые большие взносы, будут нести основное бремя расходов Органа, они должны иметь законное право на существенное участие в работе Финансового комитета. |
One important lesson to be learned in that connection was that the permanent members of the Security Council must collectively bear the greater part of the burden of United Nations peace-keeping operations. |
В этой связи основным выводом является то, что постоянные члены Совета должны совместно нести основную часть бремени осуществления операций по поддержанию мира, проводимых Организацией Объединенных Наций. |
The Greek Cypriot side must realize that every action produces a reaction and that they must bear the responsibility for the consequences of their own provocative actions. |
Кипрско-греческая сторона должна отдавать себе отчет в том, что любое действие вызывает противодействие и что она должна нести ответственность за последствия своих провокационных действий. |
While subsidizing the development and use of environmentally friendlier substitutes seemed a promising avenue of international cooperation, it could not be qualified as internalization, since society as a whole would bear the cost of the subsidy. |
Хотя субсидирование поиска и потребления экологически безопасных заменителей, судя по всему, и является многообещающим направлением международного сотрудничества, его нельзя назвать интернализацией, поскольку бремя субсидирования придется нести обществу в целом. |
With respect to "development consciousness", it had been agreed by the Trade and Development Board that "integration groupings should bear a special responsibility with regard to their implications for weaker trading partners, particularly developing countries".Ibid. |
Применительно к "сознательному обеспечению развития" Совет по торговле и развитию принял решение о том, что "интеграционные группировки должны нести особую ответственность в отношении их последствий для более слабых торговых партнеров, и в частности развивающихся стран" 27/. |
First, and consistent with the principle that the small island developing States themselves must bear primary responsibility for their sustainable development, was the need for effective partnerships to be formed between national Governments and the people they served. |
Во-первых, в соответствии с принципом, предусматривающим, что малые островные развивающиеся государства сами должны нести основную ответственность за свое устойчивое развитие, необходимо обеспечить эффективное партнерство между правительствами стран и народом, которому они служат. |
The factions, through their lack of cooperation with the Special Representative of the Secretary-General and with the United Nations, must bear full responsibility for this failure. |
Поскольку фракции отказываются сотрудничать со Специальным представителем Генерального секретаря и с Организацией Объединенных Наций, они должны нести всю ответственность за эту неудачу. |
The transfer should be made as soon as was consistent with maintaining operational efficiency, but UNRWA should not bear the cost, as that would affect its assistance programmes and increase the burden on host States. |
Этот перевод необходимо осуществить в кратчайшие сроки с учетом соображений обеспечения оперативной эффективности, однако БАПОР не должно нести возникающие в этой связи расходы, поскольку это нанесло бы ущерб его программам помощи и увеличило бы бремя, ложащееся на принимающие государства. |
As the growing financial obligation which Member States must bear for peace-keeping operations was of vital importance, all countries, developed and developing alike, were encouraged to pay their contributions on time in accordance with their capacity. |
Ввиду того, что растущее бремя финансовых расходов, которое приходится нести государствам-членам в связи с операциями по поддержанию мира, является моментом исключительной важности, оратор призывает все страны, развитые и развивающиеся, по возможности выплачивать свои взносы в установленные сроки. |
National authorities should endeavour to promote the internalization of environmental costs and the use of economic instruments, taking into account that the polluter should, in principle, bear the cost of pollution. |
Национальные органы власти должны принимать меры, направленные на содействие процессу интернализации экологических издержек и использование экономических инструментов, учитывая тот факт, что загрязнитель должен в принципе нести издержки, связанные с загрязнением. |