| The site intends to update the information submitted on it if necessary but will not bear responsibility for any inaccuracy in this connection. | Сайт намеревается по необходимости обновлять информацию, представленную на сайте, но не будет нести ответственность за какую-либо неточность в связи с этим. |
| Vassilacchi used to show this picture to his friends and say "This is the burden I'll bear till I die". | Василакис показывал эту картину своим друзьям говоря «Это бремя которое я буду нести до конца своей жизни». |
| The Government of Eritrea underlines the fact that Ethiopia will bear full responsibility for the consequences that may ensue if this dangerous situation is not checked. | Правительство Эритреи подчеркивает тот факт, что Эфиопия будет нести всю ответственность за последствия, которые могут наступить в случае, если эта опасная ситуация не будет взята под контроль. |
| May the Smith grant him strength that he might bear this heavy burden | Да наградит Кузнец его силой, чтобы смог нести он ношу свою. |
| Though they're the ones leaving, it is I who must remain and bear the heavy burden of their failure. | Но поймите правильно, хотя покидают компанию они, мне придется остаться и нести тяжкое бремя их неудачи. |
| Think you can bear a little danger? | Подумай, ты готова нести некоторые трудности? |
| Must I bear this cross forever? | Неужели мне придется вечно нести этот крест? |
| But a weight that some shoulders bear well and some even feel uneven without. | Но многие готовы нести груз обмана, а кому-то без него уже не живётся. |
| However, no matter how significant their efforts, farmers and their organizations cannot bear the responsibility of adaptation and mitigation alone. | Однако, какими бы значительными ни были их усилия, фермеры и их организации не могут сами нести всю ответственность за меры в области адаптации и смягчения последствий. |
| Choice number two says that women are choosing to have babies, so women alone should bear the consequences of those choices. | Вторая часть - это решение самих женщин заводить себе детей, так что им и нести бремя ответственности за свой выбор. |
| It also held that the Government of the Netherlands Antilles should bear the financial consequences of the termination of the financially advantageous discriminatory treatment. | Он также постановил, что правительство Нидерландских Антильских островов должно нести финансовые последствия прекращения дискриминационного отношения, выражающегося в финансовых преимуществах. |
| (a) Governments seconding staff to the High Representative will bear the cost of salaries and any other national emoluments. | а) правительства, откомандировывающие персонал Высокому представителю, будут нести расходы, связанные с окладами и другими национальными вознаграждениями. |
| The State itself must also bear a share of responsibility, whether through punitive damages or measures affecting the domestic jurisdiction and dignity of a State. | Само государство тоже должно нести определенную долю ответственности, будь то в виде штрафного возмещения или мер, затрагивающих внутреннюю юрисдикцию и достоинство государства. |
| Therefore, I believe our rate should be reduced to reflect the rise of other nations that can now bear more of the financial burden. | Поэтому я считаю, что наша доля должна быть сокращена, с тем чтобы отразить экономический рост других государств, которые сейчас могут нести более значительное финансовое бремя. |
| If the Security Council were to be allowed to refer cases to the court, it seemed fair that the United Nations should bear the appropriate financial responsibility. | Если Совет Безопасности будет иметь право передавать дела на рассмотрение суда, то представляется справедливым, что Организация Объединенных Наций должна нести соответствующие финансовые расходы. |
| With regard to the principle of complementarity, his Government had always maintained that States must bear the primary responsibility for the prevention and punishment of international crimes. | Что касается принципа комплементарности, то его правительство всегда утверждало, что государства должны нести основную ответственность за предотвращение международных преступлений и наказание за них. |
| Developed countries and international organizations should bear the responsibility in finding the proper solutions to these problems to raise the standard of living of poor peoples. | Ответственность за нахождение подходящих путей решения этих проблем в целях улучшения условий жизни бедных народов должны нести развитые страны и международное сообщество. |
| Governments must bear the primary responsibility for implementing the commitments made at those conferences, with the United Nations providing support for initiatives at the national level. | Основную ответственность за выполнение обязательств, взятых на этих конференциях, должны нести правительства, а Организация Объединенных Наций должна обеспечивать поддержку инициатив на национальном уровне. |
| I agree that individuals who do not take advantage of the opportunity to apply for nationality must bear the consequences of not being nationals. | Согласен, лица, не воспользовавшиеся возможностью обратиться за приобретением гражданства, должны нести бремя последствий того, что они не являются гражданами. |
| In the opinion of the Committee, every mission should bear its share of the cost of the operation of the logistics Base. | По мнению Комитета, каждая миссия должна нести свою долю расходов на содержание Базы материально-технического снабжения. |
| Should UNMIK now have difficulties in fulfilling its mandate pending the adoption of its budget and the next assessment, the General Assembly would bear the responsibility. | Если у МООНВАК возникнут трудности с осуществлением своего мандата до утверждения ее бюджета и следующей шкалы взносов, то Генеральная Ассамблея будет нести за это ответственность. |
| The view was also expressed that States that had contributed contingents to peacekeeping operations should bear responsibility if peacekeepers went beyond their mandate and caused damage. | Было также выражено мнение о том, что государства, предоставляющие контингенты для операций по поддержанию мира, должны нести ответственность в том случае, если миротворцы выходят за рамки своего мандата и причиняют ущерб. |
| Questions were asked as to who should bear the cost of the notice required to be given under article 18. | Были заданы вопросы о том, кто должен нести расходы в связи с направлением уведомления, требующегося согласно статье 18. |
| It has sometimes been suggested that the State which was responsible for using the munitions in question should bear responsibility for their removal. | Иногда высказываются мнения о том, что государство, ответственное за применение соответствующих боеприпасов, должно нести ответственность и за их удаление. |
| The central question for decision by the court was: which party should bear the burden of proof regarding negligence. | Главный вопрос, по которому суду надлежало вынести решение, заключался в следующем: какая сторона должна нести бремя доказывания факта проявления небрежности. |