Operators should bear primary liability for any loss caused by operations over which they had direct control and therefore insurance schemes covering operator liability had to be developed but, in exceptional circumstances, States would have to accept liability for loss not covered by the operator. |
Операторы должны нести первичную ответственность за любые потери, вызванные операциями, над которыми они имеют непосредственный контроль, и поэтому должны быть созданы страховые планы, покрывающие ответственность оператора, однако в исключительных обстоятельствах государства должны брать на себя ответственность за потери, не покрытые оператором. |
It was stated that the governing principle regarding that issue was that the party seeking enforcement of an award should bear the burden of proof regarding the existence and contents of the arbitration agreement. |
Было указано, что основной принцип применительно к урегулированию этого вопроса заключается в том, что сторона, испрашивающая исполнение арбитражного решения, должна нести бремя доказывания в том, что касается существования и содержания арбитражного соглашения. |
Under the second alternative, if error in navigation were alleged, the cargo owner would bear the burden of proving it as a cause and its extent, and where it was impossible to allocate the cause, the loss would be shared equally. |
В соответствии со вторым вариантом если ошибка в судовождении приводится в качестве причины, то собственник груза будет нести бремя доказывания факта такой ошибки в качестве причины утраты груза и ее степени, а когда невозможно привести причину, то ответственность за такую утрату будет являться равной. |
(c) The issue of financing and who would bear the costs for improved security, and whether this would be from regular budget or alternate mechanisms; |
с) вопрос о финансировании и о том, кто будет нести расходы, связанные с улучшением положения в плане безопасности, а также будут ли эти расходы покрываться за счет регулярного бюджета или за счет альтернативных механизмов; |
The conduct of an individual could give rise to the criminal responsibility of the State which he or she represented; in such cases, the State itself must bear responsibility in one form or another, such as punitive damages or measures affecting the dignity of the State. |
Поведение того или иного индивида может послужить основанием для уголовной ответственности государства, которое он или она представляет; в таких случаях само государство должно нести ответственность в той или иной форме, например, в виде компенсации в порядке наказания или мер, затрагивающих достоинство государства. |
The United Kingdom Government considers that where a State has chosen to take action for its own benefit, there is no reason in principle why that State, rather than the State against which the action was taken, should not bear the cost of doing so. |
Соединенное Королевство считает, что если государство решило совершить какие-либо деяния в собственных интересах, то в принципе отсутствуют причины, по которым это государство, а не государство, против которого направлены эти деяния, не должно нести связанные с этим издержки. |
A related issue is the cost of valuation and the party that should bear that cost and deletion of the last sentence of paragraph 213; |
С этим связаны вопросы о затратах на оценку стоимости и о той стороне, которая должна нести такие затраты , а также исключить последнее предложение пункта 213; |
However it was noted that, if such a suggestion were adopted, it would mean that the party against whom the measure was directed would bear the burden of proving that the interim measure did not comply with article 17. |
В то же время было отмечено, что если такое предложение будет принято, то это будет означать, что сторона, в отношении которой принята мера, будет нести бремя доказывания того, что обеспечительная мера не отвечает требованиям статьи 17. |
Thus, the aggrieved party claiming damages under articles 74, 75 and 76, as well as the breaching party claiming a reduction in damages under article 77, will bear the burden of establishing his entitlement or amount of damages or the reduction in damages. |
Так, потерпевшая сторона, которая требует возмещения убытков по статьям 74, 75 и 76, как и нарушившая сторона, которая требует сокращения суммы убытков по статье 77, будет нести бремя доказывания своего права либо суммы убытков или сокращения суммы убытков. |
If an address is required, the secured creditor should bear both the risk of loss actually caused to any third party by an incorrect address and the risk of non-receipt of any statutory communication to be sent to the secured creditor at the address provided in the notice. |
Если указание такого адреса требуется, то обеспеченный кредитор должен нести и риск ущерба, фактически причиненного какой-либо третьей стороне в результате указания неправильного адреса, и риск неполучения какого-либо статутного сообщения, которое должно быть направлено обеспеченному кредитору в адрес, указанный в уведомлении. |
It was suggested that the subparagraph might need to establish a distinction between general strikes and strikes that might occur in the carrier's business, and for which the carrier might bear some fault. |
Было высказано мнение о возможной необходимости проведения в данном подпункте разграничения между общими забастовками и забастовками, которые могут происходить на коммерческом предприятии перевозчика и за которые перевозчик может нести определенную вину. |
It has been countenanced that the "polluter pays principle" in its fullest sense be employed to establish the legal principle that the "polluter should bear all costs that its activities may generate". |
Выражалось пожелание, чтобы принцип "загрязнитель платит" в его самом полном объеме использовался для установления правового принципа, в соответствии с которым "загрязнитель должен нести все расходы, которые может вызвать его деятельность". |
The tribunal noted that since the buyer failed to pay the deposit and the seller failed to perform test runs and train the buyer's personnel, both parties failed to perform their obligations under the contract, and they should bear the responsibility on their own. |
Суд отметил, что, поскольку покупатель не внес предоплату, а продавец не произвел пусковых испытаний и не провел обучения персонала покупателя, обе стороны не исполнили своих обязательств по договору и должны нести за это ответственность. |
Parties indicated that more in-depth studies are required for more comprehensive and detailed cost - benefit analyses to assess the feasibility of these options, to evaluate the benefits, and to identify the entities that will bear these costs or accrue the benefits. |
Стороны указали на то, что для более всеобъемлющего и подробного анализа расходов и преимуществ, позволяющего сделать оценку реальной выполнимости этих вариантов, определить их преимущества и выявить субъектов, которые будут нести такие издержки и получать преимущества, необходимо провести более углубленные исследования. |
It was noted that the State should be responsible for losses caused by any failure to apply the rules of prevention, and as between two "innocent" States, the one responsible for the operator should bear the burden. |
Указывалось, что государство должно нести ответственность за ущерб, причиненный в результате отказа от применения норм о предотвращении, и когда речь идет о двух «невиновных» государствах, то бремя потерь ложится на то государство, гражданином которого является оператор. |
It will bear your coat of arms. |
Он будет нести свой герб. |
Can you bear it? |
Можете ли вы нести ее? |
I bear all the responsibility |
Я буду нести полную ответственность. |
The operator should bear the primary liability. |
Основную ответственность должен нести оператор. |
And I will bear it! |
И нести его мне. |
The United States-led NATO should bear all responsibilities arising therefrom. |
НАТО во главе с Соединенными Штатами Америки должна нести всю ответственность за случившееся. |
Smoking is a similar example: non-smokers must bear part of the increased healthcare costs that smoking imposes. |
Похожим примером может служить курение: некурящие люди должны нести часть расходов по возросшей стоимости медицинского обслуживания, которые вызваны курением. |
If Member States choose other troop-rotation schedules, they should bear the full cost and responsibility for additional transport requirements. |
Если государства-члены отдают предпочтение ротации военнослужащих с другой периодичностью, то они сами должны нести все расходы и ответственность в связи с дополнительными транспортными потребностями. |
The buyer, on the other hand, had acted in breach of the contract, and should bear full liability for that. |
Покупатель же договор нарушил и должен нести за это полную ответственность. |
The irony was that those lives and communities had to be rebuilt, and the international community, through humanitarian organizations, would bear the material costs. |
Представляется ироничным тот факт, что международное сообщество должно нести расходы по восстановлению этих общин. |