| The United States of America must bear international responsibility and incur the penalties for these unlawful actions. | Соединенные Штаты Америки должны нести международную ответственность и понести наказание за эти противоправные действия. |
| The State party that raised the question of complementarity should bear the burden of proof before the Court. | Государство-участник, поднявшее вопрос взаимодополняемости, должно нести бремя доказательства в Суде. |
| The United Nations will bear the costs related to any such third-party determination. | Расходы, связанные с вынесением любой такой третьей стороной медицинского заключения, будет нести Организация Объединенных Наций. |
| Currently, most of the debate is on the costs of change and who should bear it. | В настоящее время дискуссии ведутся в основном по вопросам расходов, связанных с изменениями, и о том, кто должен их нести. |
| Our daily acts must bear the mark of these words of love, solidarity, union and peace. | Наши повседневные поступки должны нести печать этих слов любви, солидарности, союза и мира. |
| Those competent to impose sanctions should bear the responsibility for their adverse effects. | Те, кто обладает компетенцией вводить санкции, должны нести ответственность за их отрицательные последствия. |
| The United Nations will not bear any responsibility for medical or life insurance for the consultant. | Организация Объединенных Наций не будет нести никакой ответственности за обеспечение медицинского страхования и страхования жизни для консультантов. |
| Several delegations agreed with the approach proposed by the Special Rapporteur that the operator should bear primary liability. | Ряд делегаций выразили согласие с предложенным Специальным докладчиком подходом, согласно которому первичную ответственность должен нести оператор. |
| Thus, poor women must bear the burden of caring for the families of others as well as their own. | Таким образом, женщинам из неимущих слоев населения помимо своей собственной семьи приходится нести бремя ухода за семьями других. |
| As before, we will bear the main burden ourselves. | Как и прежде, основное бремя будем нести мы сами. |
| However, developing countries would bear a disproportionate share of the burden of adverse impacts of climate change. | Между тем развивающиеся страны будут нести диспропорциональное бремя в плане неблагоприятных последствий изменения климата. |
| The operator who had direct control over the operation should ultimately bear the loss. | В конечном счете ущерб должен нести оператор, который непосредственно контролирует деятельность. |
| As between two "innocent" States, the one responsible for the operator should bear the burden. | Что касается отношений между двумя «невиновными» государствами, государство, отвечающее за оператора, должно нести бремя потерь. |
| The operator should bear the primary liability under any regime for the allocation of loss. | Оператор должен нести основную ответственность в соответствии с любым режимом распределения ущерба. |
| Hence, Armenia can bear no responsibility for it. | Поэтому Армения не может нести за них ответственность. |
| The countries that took such decisions must bear the responsibility for them. | Страны, принимающие подобные решения, должны нести ответственность за них. |
| On the other hand, those who refer situations to the Court also bear a responsibility. | С другой стороны, те, кто передает ситуации на рассмотрение Суда, также должны нести ответственность. |
| However, they cannot bear this burden alone. | Однако фермеры не могут в одиночку нести это бремя. |
| The United Nations would bear the cost of travel for those members of the delegation. | Организация Объединенных Наций будет нести ответственность за покрытие путевых расходов этих членов делегации. |
| Women and children bear a special and enduring burden resulting from the occupation. | Особенно тяжкое бремя в результате оккупации приходится нести женщинам и детям. |
| Move it! - bear the burden of suffering for the few. | Больше мы, народ... не будем нести бремя страдания. |
| It must be rooted in the indigenous society and bear its characteristics, not be imposed from abroad. | Она должна иметь корни в местном обществе и нести на себе отпечаток его характеристик, а не навязываться из-за рубежа. |
| Several permanent members have complained of the financial burdens they bear, and have sought to spread them more widely. | От нескольких постоянных членов раздавались сетования на финансовое бремя, которое им приходится нести, и поступали предложения о распределении этого бремени среди членов Организации на более широкой основе. |
| In a partnership, every party must reap the fruits of peace or bear the risks and losses. | В партнерстве каждая сторона должна пожинать плоды мира или подвергаться риску и нести потери. |
| The point was also raised as to who would bear the financial consequences of a decision by the Court. | Был также поднят вопрос о том, кто будет нести бремя финансовых последствий принятия Судом того или иного решения. |