Английский - русский
Перевод слова Bear
Вариант перевода Нести

Примеры в контексте "Bear - Нести"

Примеры: Bear - Нести
The United States of America must bear international responsibility and incur the penalties for these unlawful actions. Соединенные Штаты Америки должны нести международную ответственность и понести наказание за эти противоправные действия.
The State party that raised the question of complementarity should bear the burden of proof before the Court. Государство-участник, поднявшее вопрос взаимодополняемости, должно нести бремя доказательства в Суде.
The United Nations will bear the costs related to any such third-party determination. Расходы, связанные с вынесением любой такой третьей стороной медицинского заключения, будет нести Организация Объединенных Наций.
Currently, most of the debate is on the costs of change and who should bear it. В настоящее время дискуссии ведутся в основном по вопросам расходов, связанных с изменениями, и о том, кто должен их нести.
Our daily acts must bear the mark of these words of love, solidarity, union and peace. Наши повседневные поступки должны нести печать этих слов любви, солидарности, союза и мира.
Those competent to impose sanctions should bear the responsibility for their adverse effects. Те, кто обладает компетенцией вводить санкции, должны нести ответственность за их отрицательные последствия.
The United Nations will not bear any responsibility for medical or life insurance for the consultant. Организация Объединенных Наций не будет нести никакой ответственности за обеспечение медицинского страхования и страхования жизни для консультантов.
Several delegations agreed with the approach proposed by the Special Rapporteur that the operator should bear primary liability. Ряд делегаций выразили согласие с предложенным Специальным докладчиком подходом, согласно которому первичную ответственность должен нести оператор.
Thus, poor women must bear the burden of caring for the families of others as well as their own. Таким образом, женщинам из неимущих слоев населения помимо своей собственной семьи приходится нести бремя ухода за семьями других.
As before, we will bear the main burden ourselves. Как и прежде, основное бремя будем нести мы сами.
However, developing countries would bear a disproportionate share of the burden of adverse impacts of climate change. Между тем развивающиеся страны будут нести диспропорциональное бремя в плане неблагоприятных последствий изменения климата.
The operator who had direct control over the operation should ultimately bear the loss. В конечном счете ущерб должен нести оператор, который непосредственно контролирует деятельность.
As between two "innocent" States, the one responsible for the operator should bear the burden. Что касается отношений между двумя «невиновными» государствами, государство, отвечающее за оператора, должно нести бремя потерь.
The operator should bear the primary liability under any regime for the allocation of loss. Оператор должен нести основную ответственность в соответствии с любым режимом распределения ущерба.
Hence, Armenia can bear no responsibility for it. Поэтому Армения не может нести за них ответственность.
The countries that took such decisions must bear the responsibility for them. Страны, принимающие подобные решения, должны нести ответственность за них.
On the other hand, those who refer situations to the Court also bear a responsibility. С другой стороны, те, кто передает ситуации на рассмотрение Суда, также должны нести ответственность.
However, they cannot bear this burden alone. Однако фермеры не могут в одиночку нести это бремя.
The United Nations would bear the cost of travel for those members of the delegation. Организация Объединенных Наций будет нести ответственность за покрытие путевых расходов этих членов делегации.
Women and children bear a special and enduring burden resulting from the occupation. Особенно тяжкое бремя в результате оккупации приходится нести женщинам и детям.
Move it! - bear the burden of suffering for the few. Больше мы, народ... не будем нести бремя страдания.
It must be rooted in the indigenous society and bear its characteristics, not be imposed from abroad. Она должна иметь корни в местном обществе и нести на себе отпечаток его характеристик, а не навязываться из-за рубежа.
Several permanent members have complained of the financial burdens they bear, and have sought to spread them more widely. От нескольких постоянных членов раздавались сетования на финансовое бремя, которое им приходится нести, и поступали предложения о распределении этого бремени среди членов Организации на более широкой основе.
In a partnership, every party must reap the fruits of peace or bear the risks and losses. В партнерстве каждая сторона должна пожинать плоды мира или подвергаться риску и нести потери.
The point was also raised as to who would bear the financial consequences of a decision by the Court. Был также поднят вопрос о том, кто будет нести бремя финансовых последствий принятия Судом того или иного решения.