The United States of America must bear international responsibility and incur the penalties for these unlawful actions. |
Соединенные Штаты Америки должны нести международную ответственность и понести наказание за эти противоправные действия. |
The State party that raised the question of complementarity should bear the burden of proof before the Court. |
Государство-участник, поднявшее вопрос взаимодополняемости, должно нести бремя доказательства в Суде. |
The United Nations will bear the costs related to any such third-party determination. |
Расходы, связанные с вынесением любой такой третьей стороной медицинского заключения, будет нести Организация Объединенных Наций. |
Currently, most of the debate is on the costs of change and who should bear it. |
В настоящее время дискуссии ведутся в основном по вопросам расходов, связанных с изменениями, и о том, кто должен их нести. |
Our daily acts must bear the mark of these words of love, solidarity, union and peace. |
Наши повседневные поступки должны нести печать этих слов любви, солидарности, союза и мира. |
Those competent to impose sanctions should bear the responsibility for their adverse effects. |
Те, кто обладает компетенцией вводить санкции, должны нести ответственность за их отрицательные последствия. |
The United Nations will not bear any responsibility for medical or life insurance for the consultant. |
Организация Объединенных Наций не будет нести никакой ответственности за обеспечение медицинского страхования и страхования жизни для консультантов. |
Several delegations agreed with the approach proposed by the Special Rapporteur that the operator should bear primary liability. |
Ряд делегаций выразили согласие с предложенным Специальным докладчиком подходом, согласно которому первичную ответственность должен нести оператор. |
Thus, poor women must bear the burden of caring for the families of others as well as their own. |
Таким образом, женщинам из неимущих слоев населения помимо своей собственной семьи приходится нести бремя ухода за семьями других. |
As before, we will bear the main burden ourselves. |
Как и прежде, основное бремя будем нести мы сами. |
However, developing countries would bear a disproportionate share of the burden of adverse impacts of climate change. |
Между тем развивающиеся страны будут нести диспропорциональное бремя в плане неблагоприятных последствий изменения климата. |
The operator who had direct control over the operation should ultimately bear the loss. |
В конечном счете ущерб должен нести оператор, который непосредственно контролирует деятельность. |
As between two "innocent" States, the one responsible for the operator should bear the burden. |
Что касается отношений между двумя «невиновными» государствами, государство, отвечающее за оператора, должно нести бремя потерь. |
The operator should bear the primary liability under any regime for the allocation of loss. |
Оператор должен нести основную ответственность в соответствии с любым режимом распределения ущерба. |
Hence, Armenia can bear no responsibility for it. |
Поэтому Армения не может нести за них ответственность. |
The countries that took such decisions must bear the responsibility for them. |
Страны, принимающие подобные решения, должны нести ответственность за них. |
On the other hand, those who refer situations to the Court also bear a responsibility. |
С другой стороны, те, кто передает ситуации на рассмотрение Суда, также должны нести ответственность. |
However, they cannot bear this burden alone. |
Однако фермеры не могут в одиночку нести это бремя. |
The United Nations would bear the cost of travel for those members of the delegation. |
Организация Объединенных Наций будет нести ответственность за покрытие путевых расходов этих членов делегации. |
Women and children bear a special and enduring burden resulting from the occupation. |
Особенно тяжкое бремя в результате оккупации приходится нести женщинам и детям. |
Move it! - bear the burden of suffering for the few. |
Больше мы, народ... не будем нести бремя страдания. |
It must be rooted in the indigenous society and bear its characteristics, not be imposed from abroad. |
Она должна иметь корни в местном обществе и нести на себе отпечаток его характеристик, а не навязываться из-за рубежа. |
Several permanent members have complained of the financial burdens they bear, and have sought to spread them more widely. |
От нескольких постоянных членов раздавались сетования на финансовое бремя, которое им приходится нести, и поступали предложения о распределении этого бремени среди членов Организации на более широкой основе. |
In a partnership, every party must reap the fruits of peace or bear the risks and losses. |
В партнерстве каждая сторона должна пожинать плоды мира или подвергаться риску и нести потери. |
The point was also raised as to who would bear the financial consequences of a decision by the Court. |
Был также поднят вопрос о том, кто будет нести бремя финансовых последствий принятия Судом того или иного решения. |