The United Nations would bear the cost of travel for those members of the delegation. |
Организация Объединенных Наций будет нести ответственность за покрытие путевых расходов этих членов делегации. |
But if the parties do not choose this path, then it is they who will bear the consequences. |
Если стороны не встанут на этот путь, то им придется нести ответственность за возможные последствия. |
A few big players in the energy industry, showing no concern for truth (much less for our children, who will bear the consequences of our present folly), have teamed up with Rupert Murdoch. |
Несколько крупных игроков в энергетической отрасли, не беспокоясь о правде ситуации (а также о наших детях, которые будут нести ответственность за последствия нашего нынешнего безумия), объединились с Рупертом Мердоком. |
If Europe has allowed these debts to move from the private sector to the public sector - a well-established pattern over the past half-century - it is Europe, not Greece, that should bear the consequences. |
Если Европа позволила этим долгам переместиться от частного сектора к государственному сектору - хорошо отработанная схема за последние полвека - то это Европа, а не Греция, должна нести ответственность за последствия. |
It must be stressed that the Council itself must bear the consequences of any preventive collective measures, as is clearly provided for in Articles 49 and 50 of the Charter, as well as the legal implications thereof. |
Необходимо подчеркнуть, что Совет сам должен нести ответственность за последствия любых превентивных коллективных мер, как то четко предусмотрено статьями 49 и 50 Устава, в том числе и за их юридические последствия. |
It is in these cases, that the allocation of the relevant legal burden of proof becomes crucial: whoever bears the legal burden of proof will bear the loss in the absence of sufficient or conclusive evidence. |
Именно в таких случаях распределение соответствующего бремени доказывания приобретает принципиально важное значение: та сторона, на которую возлагается бремя доказывания, будет нести ответственность за ущерб в отсутствие достаточных и убедительных доказательств. |
On the other hand, those who refer situations to the Court also bear a responsibility. |
С другой стороны, те, кто передает ситуации на рассмотрение Суда, также должны нести ответственность. |
Several delegations also emphasized the need to specify who should bear responsibility for assessing the risk of asphyxiation. |
Ряд делегаций также подчеркнули необходимость уточнить, кто должен нести ответственность за проведение оценки риска асфиксии. |
And it is as individuals that they must bear responsibility for their crimes. |
И именно как отдельные лица они должны нести ответственность за совершенные ими преступления. |
Consultants will still be contracted for specific tasks, but will not bear responsibility for crafting evaluation conclusions and recommendations. |
Консультанты будут и впредь наниматься для выполнения конкретных задач, но не будут нести ответственность за подготовку выводов и рекомендаций по итогам оценок. |
Those who are the largest producers of greenhouse gases must bear responsibility for the damage they are causing to the global environment. |
Наиболее крупные производители парниковых газов должны нести ответственность за ущерб, который они причиняют глобальной окружающей среде. |
This principle is based on our opportunities and actual achievements; thus, we take serious liabilities and bear responsibility. |
Этот принцип основан на наших возможностях и реальных достижениях, что позволяет нам брать на себя серьезные обязательства, нести ответственность. |
You should bear the responsibility for this. |
Вам следует нести ответственность за это. |
United Nations Headquarters should bear the responsibility of providing strategic political and military direction to missions in the field. |
Центральные учреждения Организации Объединенных Наций должны нести ответственность за общее, стратегическое, политическое и военное руководство миссиями на местах. |
If it goes ahead with these plans, Azerbaijan will bear full responsibility for any consequences. |
В случае продолжения таких действий Азербайджан будет нести ответственность за все последствия. |
Therefore, all the Members of the United Nations should bear responsibility for their implementation and their consequences. |
Поэтому все члены Организации Объединенных Наций должны нести ответственность за их осуществление и за их последствия. |
Each country and region must bear a responsibility in keeping with its capacity. |
Каждая страна и каждый регион должны нести ответственность в соответствии со своим потенциалом. |
Meanwhile, the current producers will bear the responsibility for the storage and monitoring of these wastes. |
До того времени нынешние производители будут нести ответственность за хранение этих отходов и наблюдение за ними. |
For although each nation must bear responsibility for improving its socio-economic situation, problems of a global nature demand global solutions. |
Хотя каждое государство обязано нести ответственность за улучшение своего социально-экономического положения, проблемы глобального характера требуют глобальных решений. |
Those competent to impose sanctions should bear the responsibility for their adverse effects. |
Те, кто обладает компетенцией вводить санкции, должны нести ответственность за их отрицательные последствия. |
On the one hand, African countries should bear the responsibility for their own prosperity, stability and development. |
С одной стороны, африканские страны должны сами нести ответственность за обеспечение своего благополучия, стабильности и развития. |
The countries that took such decisions must bear the responsibility for them. |
Страны, принимающие подобные решения, должны нести ответственность за них. |
The Court decision suggested that federal and local state authorities must bear responsibility for malnutrition of their populations. |
По смыслу решения Суда федеральные органы и местные власти штатов обязаны нести ответственность за неполноценное питание проживающего в них населения. |
Political parties enjoy more extensive opportunities to influence the executive and, at the same time, bear responsibility for the policies being implemented. |
Политические партии получают более широкие возможности влиять на исполнительную власть и одновременно нести ответственность за осуществляемую политику. |
By the same logic, state officials should bear responsibility for acts of terrorism committed under their authority. |
Пользуясь той же логикой, государственные лица должны нести ответственность за акты террора, совершённые с их ведома. |