The United Nations will bear the indirect costs. |
Организация Объединенных Наций будет покрывать косвенные расходы. |
It was suggested that consideration should be given to the establishment of a fund whereby the Authority could bear the cost of such participation. |
Прозвучало предложение рассмотреть вопрос об учреждении фонда, с помощью которого Орган мог бы покрывать расходы на такое участие. |
The extent to which users, especially poor persons, should bear some of the cost of these services is problematic. |
Вопрос о том, в какой степени пользователи, особенно лица, живущие в бедности, должны покрывать часть расходов, связанных с предоставлением таких услуг, является весьма спорным. |
The budget for United Nations peacekeeping operations cannot bear greater expenditures than those that are strictly necessary. |
Из бюджета для миротворческих операций Организации Объединенных Наций нельзя покрывать расходы, выходящие за пределы строго необходимых. |
The same delegation agreed with ACABQ that non-core resource programmes must bear their own costs. |
Та же делегация согласилась с мнением ККАБВ, что финансируемые за счет неосновных ресурсов программы должны самостоятельно покрывать расходы. |
The Guiding Principles provide that for reasons of convenience, the operator or the administrator should bear the cost. |
Руководящие принципы предусматривают, что по причине целесообразности эти расходы должны покрывать оператор или руководитель. |
Bilateral agreements stipulate that each party will bear its own costs. |
В соответствии с двусторонними соглашениями каждая из сторон обязана сама покрывать собственные расходы. |
The establishment of a criminal court and the necessary support organs would entail considerable expenditure and the statute made no mention of who would bear those costs. |
Представитель Сингапура говорит, что создание уголовного трибунала и необходимых вспомогательных органов предполагает большие расходы, а в статуте ничего не упоминается относительно того, кто должен будет покрывать их. |
The institution may either bear the insurance risks itself or transfer them to an insurance institution. |
Он может либо самостоятельно покрывать страховые риски, либо передавать их страховому учреждению. |
His Government had signed an agreement with UNIDO to set up a centre for regional cooperation under which it would bear 70 per cent of the total costs. |
Его правительство подписало соглашение с ЮНИДО об учреждении центра регио-нального сотрудничества, в соответствии с которым оно будет покрывать 70 процентов всех расходов. |
The United Nations would bear a 16.7 per cent share of such costs under the cost-sharing arrangement. |
Организация Объединенных Наций будет покрывать 16,7 процента таких расходов в соответствии с механизмом совместного несения расходов. |
The Secretariat wished to hold further discussions with those Governments as, pursuant to General Assembly resolution 40/243, they would bear the additional costs involved. |
Секретариат желает провести дополнительное обсуждение с этими правительствами, поскольку, согласно резолюции 40/243 Генеральной Ассамблеи, они должны будут покрывать дополнительные расходы. |
Under this concept, the industry and fishing communities would bear the cost of research and may have to forego some income-generating activities if they are unable to convince the authorities of the acceptability of the technique. |
Согласно этой концепции, промышленности и рыбопромысловым общинам придется покрывать расходы, связанные с проведением исследовательской работы, и, возможно, отказаться от некоторых видов приносящей доход деятельности, если им не удастся убедить компетентные органы в приемлемости соответствующего метода. |
Clarification was also sought regarding who would bear the cost of missions and the expenses which would inevitably be involved in the conduct by the mechanism of efforts at dispute settlement. |
Были также запрошены разъяснения насчет того, кто будет покрывать расходы, связанные с миссиями, и другие расходы, которые неизбежно будут возникать в связи с осуществлением этим механизмом деятельности по урегулированию споров. |
Article 8, paragraph (e), further stipulates that the employer must bear the accommodation expenses of any sick worker whom he sends to another town for treatment not necessitating admission to hospital. |
Пункт ё) статьи 8 далее гласит, что работодатель обязан покрывать расходы по размещению больного работника, направленного им в другой город для лечения, не требующего госпитализации. |
Protecting witnesses in cases involving transnational crime raises further issues, including the need for cooperation and the question of which of the States involved will bear any costs involved. |
Защита свидетелей в делах, связанных с транснациональной преступностью, поднимает дополнительные проблемы, в том числе требует сотрудничества и ставит вопрос о том, какое из соответствующих государств должно покрывать необходимые расходы. |
The Fund had been assured by the Foundation that in cases where external participants had to be brought in the Foundation would bear the cost. |
ФООН заверил ФМПООН в том, что в случае необходимости привлечения внешних участников расходы будет покрывать ФООН. |
Member States must bear the expenses of the Organization and honour their legal obligations in full, on time and without conditions, so as to demonstrate their political commitment and enable the Secretary-General to carry out the Organization's mandated programmes and activities effectively. |
Государства-члены должны покрывать расходы Организации и выполнять свои правовые обязательства по выплате взносов в полном объеме, своевременно и безоговорочно, с тем чтобы продемонстрировать свою политическую приверженность и с тем чтобы Генеральный секретарь мог эффективно осуществлять санкционированные программы и мероприятия Организации. |
Furthermore, States should be guided by principle 16 of the Rio Declaration, which encourages the approach that the polluter should, in principle, bear the cost of pollution. |
Кроме того, государства должны руководствоваться принципом 16 Рио-де-Жанейрской декларации, поощряющим подход, согласно которому загрязнитель должен, в принципе, покрывать издержки, связанные с загрязнением. |
Although the local committee on contracts approved the arrangement, the case was never passed to the Headquarters Committee, as no section within the Department of Peacekeeping Operations could agree on who should bear the cost. |
Хотя местный комитет по контрактам одобрил эту договоренность, вопрос так и не был направлен в Комитет по контрактам Центральных учреждений, поскольку подразделения внутри Департамента по поддержанию мира не смогли договориться о том, кто должен покрывать эти расходы. |
On that account, the operator who had direct control over the operation would ultimately bear the loss, irrespective of whether it was a private or State operator, or without in any way reducing any liability of the State concerned. |
С учетом этого оператор, который непосредственно контролирует деятельность, в конечном счете будет покрывать ущерб, независимо от того, является ли он частным или государственным оператором, без какого-либо уменьшения ответственности соответствующего государства. |
It is asserted that, according to the polluter-pays principle, an operator causing environmental damage or creating an imminent threat of such damage should, in principle, bear the cost of the necessary preventive or remedial measures. |
Утверждается, что в соответствии с принципом "загрязнитель платит" оператор, наносящий ущерб окружающей среде или создающий реальную угрозу такого ущерба, должен в принципе покрывать расходы на необходимые меры по предотвращению или устранению последствий нанесенного ущерба. |
United Nations organizations must provide adequate audit resources and facilities to the external auditors for the proper discharge of their duties and bear the full cost of the audit, bearing in mind the candidates' bids. |
Организации системы Организации Объединенных Наций должны выделять для аудита достаточные ресурсы, оказывать содействие внешним аудиторам в должном выполнении их обязанностей и покрывать полную стоимость аудита с учетом условий заявок кандидатов. |
In the event of default by the shipowner, the claimant should bear port dues and costs incurred by the arrest and detention of the ship. |
в случае невыполнения соответствующих обязательств собственником судна истец должен покрывать портовые сборы и расходы в связи с арестом и задержанием судна; |
Groups must also bear the labour costs of analysing the data, setting up web sites and web pages and updating these, overhead costs and public relations activities to raise awareness of the issues at stake. |
Группы общественности должны также покрывать затраты, связанные с анализом данных, созданием веб-сайтов и веб-страниц и их обновлением, накладные затраты и издержки, связанные с мерами по повышению уровня осведомленности населения о соответствующих проблемах. |