In terms of a further view, a State should bear responsibility for its refusal to accept assistance, which could constitute an internationally wrongful act if it violated the rights of affected persons under international law. |
Согласно иному мнению, государство должно нести ответственность за то, что оно отказалось принять помощь, что представляло бы собой международно-противоправное деяние в случае нарушения прав пострадавших лиц согласно международному праву. |
The countries which employed such companies should bear responsibility under international law for the conduct of such companies and the prevailing impunity and lack of accountability which they currently enjoyed should be ended. |
Страны, которые прибегают к услугам таких компаний, должны нести ответственность за поведение этих компаний согласно нормам международного права, а всеобщей безнаказанности и неподотчетности, которыми они в настоящее время пользуются, необходимо положить конец. |
Developing countries will bear large costs associated with the negative impact of changing weather patterns, water shortages and rising sea levels, and are least equipped to deal with them. |
Развивающиеся страны будут нести большие расходы, связанные с негативными последствиями изменения погодных условий, нехватки воды и повышения уровня моря, и в то же время они меньше других стран приспособлены для борьбы с этими последствиями. |
Mr. Seweha (Egypt) said he agreed with the representative of Belgium that the sender, as the initiator of delivery, should bear the burden of proof of receipt. |
Г-н Севеха (Египет) выражает согласие с представителем Бельгии в том, что отправитель как инициатор доставки должен нести бремя доказывания факта получения. |
As the administering Power of Guam for over six decades, the United States must bear the responsibility for the Island's tragic invisibility, which had resulted in inadequate public health resources. |
Будучи управляющей державой Гуама на протяжении более шестидесяти лет, Соединенные Штаты должны нести ответственность за трагическую «незаметность» острова, которая привела к недостаточности ресурсов в сфере общественного здравоохранения. |
Poor farmers and smallholders, the majority of them women, will bear the brunt of increased pressures from rising food prices, economic volatility and climate change. |
Бедные фермеры и мелкие производители, большинство из которых женщины, будут нести на себе всю тяжесть последствий роста цен на продукты питания, экономической нестабильности и изменения климата. |
According to information available to the Committee, article 61 of the Criminal Code established that a person should bear no criminal responsibility for acts performed in accordance with orders by superior officers. |
Согласно информации, которой располагает Комитет, статья 61 Уголовного кодекса предусматривает, что лицо не должно нести никакой уголовной ответственности за деяния, совершенные по приказам вышестоящих начальников. |
Although the Technical Investigation Unit should bear primary responsibility for the investigation of possible human rights violations, some prosecutors had complained that the military had denied them access to alleged crime scenes for several days. |
Хотя ответственность за расследование возможных нарушений прав человека должен прежде всего нести Оперативно-следственный отдел, некоторые прокуроры жаловались, что военнослужащие в течение нескольких дней отказывали им в возможности доступа к предполагаемым местам совершения преступления. |
She commended the active role of the National Human Rights Commission in that regard, but pointed out that the Government should bear primary responsibility for investigating and prosecuting the perpetrators. |
В этой связи оратор высоко оценивает активную роль Национальной комиссии по правам человека, однако отмечает, что главную ответственность за проведение расследования и наказание виновных должно нести правительство. |
Mr. Heller (Mexico) said that the current methodology must be changed if Member States intended to fulfil General Assembly decisions according to which they would bear the expenses of the Organization based on their capacity to pay. |
Г-н Хеллер (Мексика) говорит, что если государства-члены намерены выполнить решения Генеральной Ассамблеи, согласно которым они должны нести расходы Организации в соответствии со своей платежеспособностью, то нынешняя методология должна быть изменена. |
We therefore believe that these countries must bear their share of responsibility towards the developing countries, whose already difficult situation was further aggravated by the global financial crisis. |
Поэтому мы считаем, что эти страны должны нести свою долю ответственности перед странами развивающимися, в которых мировой финансовый кризис усугубил их и без того нелегкое социально-экономическое положение. |
Nonetheless, the Special Rapporteur considered that these international mechanisms were the last resort option and that the domestic judiciary systems should bear the primary responsibility to prosecute and punish people who had incited to or participated in genocide. |
Однако, по мнению Специального докладчика, эти международные механизмы являются последней инстанцией и главную ответственность за судебное преследование и наказание лиц, подстрекавших к совершению актов геноцида или участвовавших в них, должны нести национальные системы правосудия. |
The politicians elected on 1 October will bear responsibility not only for ensuring effective and efficient governance in Bosnia and Herzegovina, but also for maintaining the country's progress towards Euro-Atlantic integration. |
Политические деятели, избранные 1 октября, будут нести ответственность не только за обеспечение эффективного и действенного государственного управления в Боснии и Герцеговине, но и за дальнейшее продвижение страны по пути евро-атлантической интеграции. |
Mr. Schelin (Observer for Sweden) said it seemed reasonable that documentary shippers should bear some responsibility when they substituted for the shipper; that was particularly true if they were responsible for the loading of the ship. |
Г-н Скелин (наблюдатель от Швеции) считает, по-видимому, разумным, что документарные грузоотправители должны нести некоторую ответственность, когда они заменяют грузоотправителя по договору; это особенно справедливо, если они отвечают за погрузку на судно. |
When it comes to the role companies themselves must play, the main focus in the debate has been on identifying a limited set of rights for which they may bear responsibility. |
Когда речь заходит о роли, которую должны играть сами компании, то основное внимание в дискуссии сосредотачивается на выявлении ограниченного набора прав человека, за соблюдение которых они могут нести ответственность. |
His delegation was in favour of direct cash assessment of Member States on either a one-time or multi-year basis, and States which paid their contributions in full and on time should not bear any financial liabilities arising from the use of credit facilities. |
Его делегация выступает за прямое начисление взносов для государств-членов либо на единовременной, либо на многолетней основе, при этом государства, которые полностью и своевременно платят свои взносы, не должны нести никаких финансовых обязательств, возникающих в результате использования кредитной линии. |
Typically this transition to potential peace is very demanding on troops, particularly on those infantry, engineers and ammunition technical officers who will bear the brunt of securing the areas concerned and then disposing of or securing the munitions. |
Как правило, этот переход к потенциальному миру носит весьма ответственный характер для войск, и в частности для тех пехотных подразделений, инженеров и технических специалистов по боеприпасам, которые будут нести бремя блокирования соответствующих районов, а потом и обеспечения обезвреживания или безопасности боеприпасов. |
Also that supposedly that you can bear a sword in the city, but that's not true, either. |
Также вы, мол, можете нести меч в городе, но это тоже неправда. |
And you, boy, will bear the mark of your sins the rest of your life. |
А ты, мальчик, будешь нести знак своего греха. всю жизнь. |
'... the Prime Minister went on to say that 'those trying to whip up an atmosphere of hysteria and panic 'must bear responsibility for the chaos and disorder on our streets. |
Премьер-министр заявил, что те, кто пытается накалять атмосферу истерии и паники, должны нести ответственность за хаос и массовые беспорядки на наших улицах. |
The Division will bear responsibility for validating the requirement from a technical point of view, whereas UNLB will take responsibility over contract management of large construction projects together with the Mission. |
Отдел будет нести ответственность за утверждение потребностей, оценивая их с технической точки зрения, а БСООН совместно с миссией - за исполнение контрактов в рамках крупных строительных проектов. |
A court in South Africa decided that a mining company was obliged to continue dealing with acid mine drainage and bear the costs for remediation even after it had sold the mine. |
Суд Южной Африки постановил, что горнодобывающая компания была обязана продолжать проводить дренаж кислых шахтных вод и нести расходы по рекультивации даже после того, как компания продала шахту. |
The Civil Code (art. 52) provides that a legal person may have civil rights corresponding to the purposes of its activity, as defined in its founding document, and bear the duties related to this activity. |
Гражданский кодекс (статья 52) предусматривает, что юридическое лицо может иметь гражданские права, соответствующие целям его деятельности, определенным в его учредительном документе, и нести связанные с этой деятельностью обязанности. |
The view of Canada is that the word "license" would be more appropriate compared to the word "accredited" since the intention here is that the State would bear the responsibility to grant practice by civilian private security services. |
По мнению Канады, слово "лицензия" будет более уместным по сравнению со словом "аккредитация", поскольку в этом случае речь идет о том, что государство будет нести ответственность за выдачу разрешения на деятельность гражданских частных служб безопасности". |
Moreover, the introduction of a strict legal duty implied that a State would bear international legal responsibility in the event of a failure to comply, which would in turn pose additional questions and problems. |
Кроме того, введение строгой юридической обязанности предполагает, что государство должно нести международно-правовую ответственность в случае ее невыполнения, что, в свою очередь, вызывает дополнительные вопросы и проблемы. |