| You should bear the responsibility for this. | Вам следует нести ответственность за это. |
| Such action would bear unfortunate consequence. | Такие действия будут нести Печальные последствия. |
| But outsiders will inevitably bear the lion's share of the budget for the tribunal. | Но посторонние неизбежно будут нести львиную долю бюджета на трибунал. |
| Until my last century, will bear. | Пока веку моего хватит, буду нести. |
| I don't know if my heart can bear it. | Я не знаю, если мое сердце могут нести его. |
| No one can bear this sort of thing alone. | Не нужно нести такое бремя в одиночку. |
| Your heart can no longer bear the weight of your conscience. | Ваше сердце не может больше нести груз вашей совести. |
| In the case of abuse, the Commission shall decide whether the requesting State Party should bear any of the financial implications. | В случае злоупотреблений Комиссия решает, должно ли обратившееся с просьбой государство-участник нести какие-либо финансовые расходы. |
| United Nations Headquarters should bear the responsibility of providing strategic political and military direction to missions in the field. | Центральные учреждения Организации Объединенных Наций должны нести ответственность за общее, стратегическое, политическое и военное руководство миссиями на местах. |
| If it goes ahead with these plans, Azerbaijan will bear full responsibility for any consequences. | В случае продолжения таких действий Азербайджан будет нести ответственность за все последствия. |
| Such activities were in direct contradiction with the basic principles of international law and those States should bear international responsibility for them. | Такие действия полностью противоречат основополагающим принципам международного права, и эти государства должны нести за них ответ перед международным сообществом. |
| Nor was there agreement on the question of whether individuals could bear criminal responsibility for aggression. | Также не существует согласия в отношении вопроса о том, могут ли индивидуумы нести уголовную ответственность за агрессию. |
| Therefore, all the Members of the United Nations should bear responsibility for their implementation and their consequences. | Поэтому все члены Организации Объединенных Наций должны нести ответственность за их осуществление и за их последствия. |
| Although individual countries must bear the primary responsibility for development, national efforts must be buttressed by international cooperation. | Хотя отдельные страны должны нести главную ответственность за процесс развития, национальные усилия должны подкрепляться международным сотрудничеством. |
| Each country and region must bear a responsibility in keeping with its capacity. | Каждая страна и каждый регион должны нести ответственность в соответствии со своим потенциалом. |
| However, every State and Government has to set its own priorities and must bear the prime responsibility for its development. | Однако каждое государство и правительство должны определять свои собственные приоритеты и должны нести главную ответственность за свое развитие. |
| Meanwhile, the current producers will bear the responsibility for the storage and monitoring of these wastes. | До того времени нынешние производители будут нести ответственность за хранение этих отходов и наблюдение за ними. |
| A cross we all must bear. | Крест, который мы все вынуждены нести. |
| I don't know... bear witness, fight. | Не знаю... Нести людям веру. |
| Recipients and suppliers of nuclear, chemical and biological weapons should bear equal responsibility for their proliferation. | Получатели и поставщики ядерного, химического и биологического оружия должны нести одинаковую ответственность за его распространение. |
| The Russian Federation firmly believed that those guilty of violating international humanitarian law should bear individual responsibility for their actions. | Российская Федерация твердо убеждена в том, что лица, виновные в нарушении международного гуманитарного права, должны нести личную ответственность за свои действия. |
| However, developing countries cannot bear the economic burden of combating transnational crime by themselves. | Однако развивающиеся страны не могут нести экономическое бремя борьбы с транснациональной преступностью в одиночку. |
| For although each nation must bear responsibility for improving its socio-economic situation, problems of a global nature demand global solutions. | Хотя каждое государство обязано нести ответственность за улучшение своего социально-экономического положения, проблемы глобального характера требуют глобальных решений. |
| These situations came about without the consent of the Member States, who must all bear their share of the costs. | Эти ситуации образуются без санкции государств-членов, которые вынуждены нести свою долю расходов. |
| Nevertheless, ECOWAS and ECOMOG should not bear the burden alone. | Однако ЭКОВАС и ЭКОМОГ не должны нести все это бремя в одиночку. |