You should bear the responsibility for this. |
Вам следует нести ответственность за это. |
Such action would bear unfortunate consequence. |
Такие действия будут нести Печальные последствия. |
But outsiders will inevitably bear the lion's share of the budget for the tribunal. |
Но посторонние неизбежно будут нести львиную долю бюджета на трибунал. |
Until my last century, will bear. |
Пока веку моего хватит, буду нести. |
I don't know if my heart can bear it. |
Я не знаю, если мое сердце могут нести его. |
No one can bear this sort of thing alone. |
Не нужно нести такое бремя в одиночку. |
Your heart can no longer bear the weight of your conscience. |
Ваше сердце не может больше нести груз вашей совести. |
In the case of abuse, the Commission shall decide whether the requesting State Party should bear any of the financial implications. |
В случае злоупотреблений Комиссия решает, должно ли обратившееся с просьбой государство-участник нести какие-либо финансовые расходы. |
United Nations Headquarters should bear the responsibility of providing strategic political and military direction to missions in the field. |
Центральные учреждения Организации Объединенных Наций должны нести ответственность за общее, стратегическое, политическое и военное руководство миссиями на местах. |
If it goes ahead with these plans, Azerbaijan will bear full responsibility for any consequences. |
В случае продолжения таких действий Азербайджан будет нести ответственность за все последствия. |
Such activities were in direct contradiction with the basic principles of international law and those States should bear international responsibility for them. |
Такие действия полностью противоречат основополагающим принципам международного права, и эти государства должны нести за них ответ перед международным сообществом. |
Nor was there agreement on the question of whether individuals could bear criminal responsibility for aggression. |
Также не существует согласия в отношении вопроса о том, могут ли индивидуумы нести уголовную ответственность за агрессию. |
Therefore, all the Members of the United Nations should bear responsibility for their implementation and their consequences. |
Поэтому все члены Организации Объединенных Наций должны нести ответственность за их осуществление и за их последствия. |
Although individual countries must bear the primary responsibility for development, national efforts must be buttressed by international cooperation. |
Хотя отдельные страны должны нести главную ответственность за процесс развития, национальные усилия должны подкрепляться международным сотрудничеством. |
Each country and region must bear a responsibility in keeping with its capacity. |
Каждая страна и каждый регион должны нести ответственность в соответствии со своим потенциалом. |
However, every State and Government has to set its own priorities and must bear the prime responsibility for its development. |
Однако каждое государство и правительство должны определять свои собственные приоритеты и должны нести главную ответственность за свое развитие. |
Meanwhile, the current producers will bear the responsibility for the storage and monitoring of these wastes. |
До того времени нынешние производители будут нести ответственность за хранение этих отходов и наблюдение за ними. |
A cross we all must bear. |
Крест, который мы все вынуждены нести. |
I don't know... bear witness, fight. |
Не знаю... Нести людям веру. |
Recipients and suppliers of nuclear, chemical and biological weapons should bear equal responsibility for their proliferation. |
Получатели и поставщики ядерного, химического и биологического оружия должны нести одинаковую ответственность за его распространение. |
The Russian Federation firmly believed that those guilty of violating international humanitarian law should bear individual responsibility for their actions. |
Российская Федерация твердо убеждена в том, что лица, виновные в нарушении международного гуманитарного права, должны нести личную ответственность за свои действия. |
However, developing countries cannot bear the economic burden of combating transnational crime by themselves. |
Однако развивающиеся страны не могут нести экономическое бремя борьбы с транснациональной преступностью в одиночку. |
For although each nation must bear responsibility for improving its socio-economic situation, problems of a global nature demand global solutions. |
Хотя каждое государство обязано нести ответственность за улучшение своего социально-экономического положения, проблемы глобального характера требуют глобальных решений. |
These situations came about without the consent of the Member States, who must all bear their share of the costs. |
Эти ситуации образуются без санкции государств-членов, которые вынуждены нести свою долю расходов. |
Nevertheless, ECOWAS and ECOMOG should not bear the burden alone. |
Однако ЭКОВАС и ЭКОМОГ не должны нести все это бремя в одиночку. |