| Alleviation of these costs requires determining which party shall bear which risks and burdens. | Уменьшение таких издержек требует определения того, какая сторона должна нести те или иные риски и бремя. |
| The State will bear full responsibility for targeted support of socially vulnerable groups: retirees, disabled, ill children and others. | Государство будет нести полную ответственность за адресную поддержку социально уязвимых слоев общества - пенсионеров, инвалидов, нетрудоспособных, больных детей и др. |
| Several delegations also emphasized the need to specify who should bear responsibility for assessing the risk of asphyxiation. | Ряд делегаций также подчеркнули необходимость уточнить, кто должен нести ответственность за проведение оценки риска асфиксии. |
| Nuclear-weapon States must play the leading role in, and bear primary responsibility for, the complete elimination of nuclear weapons. | Играть ведущую роль в деле полной ликвидации ядерного оружия и нести главную ответственность за нее должны государства, обладающие ядерным оружием. |
| And it is as individuals that they must bear responsibility for their crimes. | И именно как отдельные лица они должны нести ответственность за совершенные ими преступления. |
| The United Nations would bear the travel costs of only three experts, three non-governmental organizations and the representatives of the Non-Self-Governing Territories. | Организация Объединенных Наций будет нести путевые расходы только троих экспертов, трех неправительственных организаций и представителей несамоуправляющихся территорий. |
| Unable to restrict exports, they could only bear the brunt of the economic crisis. | Будучи не в состоянии ограничить экспорт, они могли лишь нести бремя экономического кризиса. |
| Furthermore, the NPT non-nuclear-weapon States which have concluded comprehensive safeguards agreements and additional protocols should not bear additional measures or obligations under an FMCT. | Кроме того, государства - участники ДНЯО, не обладающие ядерным оружием, которые заключили соглашения о всеобъемлющих гарантиях и дополнительные протоколы, не должны нести по ДЗПРМ дополнительных мер или обязательств. |
| Consultants will still be contracted for specific tasks, but will not bear responsibility for crafting evaluation conclusions and recommendations. | Консультанты будут и впредь наниматься для выполнения конкретных задач, но не будут нести ответственность за подготовку выводов и рекомендаций по итогам оценок. |
| This is my sin... and I must bear it all my days. | Это мой грех... и я должен нести его всю свою жизнь. |
| Neither of us can bear the thought of being alone. | Ни один из нас не может нести мысль остаться в одиночестве. |
| The consignee, not the carrier, should bear the risk and take the responsibility of lodging a claim or sending the goods back. | Нести риск и заниматься предъявлением требований или отправкой обратно груза должен не перевозчик, а грузополучатель. |
| The PA will bear full responsibility for any harm to Cpl. Shalit. | З. ПА будет нести полную ответственность за любой ущерб, причиненный капралу Шалиту. |
| The other Government organs and society must also bear the responsibility and work for its success. | Другие государственные структуры и общество должны также нести свою долю ответственности и работать на благо общего дела. |
| It is increasingly recognized that, given that many non-State actors have become more powerful than States, private corporations should bear some responsibility to respect human rights obligations. | Получает все большее признание тот факт, что, поскольку многие негосударственные субъекты стали более могущественными, чем государства, частные корпорации должны нести определенную ответственность, связанную с обязательствами в отношении прав человека. |
| Mr. Riedel noted that States would bear the burden of proof to justify that such steps were not retrogressive. | Г-н Ридель отметил, что государства будут нести бремя доказывания того, что подобные меры не являются регрессивными. |
| Observers would bear any expenses incurred in connection with their travel and stay. | Наблюдатели будут нести все расходы, связанные с их поездкой и пребыванием. |
| Those who are the largest producers of greenhouse gases must bear responsibility for the damage they are causing to the global environment. | Наиболее крупные производители парниковых газов должны нести ответственность за ущерб, который они причиняют глобальной окружающей среде. |
| The United States of America and those who assist it must bear full legal responsibility for them. | Соединенные Штаты Америки и те, кто им помогает, должны нести всю полноту юридической ответственности за них. |
| Unlike nuclear disarmament and NSA, FMCT is not an issue that the nuclear-weapon States should bear sole responsibility for. | В отличие от ядерного разоружения и НГБ, ДЗПРМ не является той проблемой, где ответственность должны нести лишь государства, обладающие ядерным оружием. |
| The European Union was of the view that the host country should bear a substantial proportion of the full cost of the project. | Европейский союз полагает, что принимающая страна должна нести существенную долю от общего объема расходов на осуществление проекта. |
| The seller must bear all risks and costs in bringing the goods thereto. | Продавец обязан нести все риски и расходы по доставке товаров до этого места. |
| This principle is based on our opportunities and actual achievements; thus, we take serious liabilities and bear responsibility. | Этот принцип основан на наших возможностях и реальных достижениях, что позволяет нам брать на себя серьезные обязательства, нести ответственность. |
| The reasoning is simply that you can not bear it, a weapon to use. | Аргументация является лишь то, что вы не можете нести его, чтобы использовать оружие. |
| In short, art must bear its contradiction and not attempt to overcome it. | Короче говоря, искусство должно нести свою противоречивость, и не пытаться ее преодолеть. |