Английский - русский
Перевод слова Bear
Вариант перевода Нести

Примеры в контексте "Bear - Нести"

Примеры: Bear - Нести
Those industrially developed countries that pollute the environment in catering for their peoples' demands for high living must bear the responsibility of mending the damage done. Те промышленно развитые страны, которые загрязняют окружающую среду, стремясь обеспечить своим народам высокий уровень жизни, должны нести ответственность за возмещение нанесенного ущерба.
The Secretariat shall also bear all auxiliary costs, plus all charges for communications systems, water and electricity. Кроме того, секретариат должен нести все дополнительные расходы, а также все расходы, связанные с использованием средств связи, воды и электроэнергии.
In this context, I would like to note that the Security Council imposes sanctions on behalf of the whole international community and, therefore, all United Nations Member States should bear the responsibility for their implementation and their consequences. В этом контексте я хотел бы отметить, что Совет Безопасности вводит санкции от имени всего международного сообщества и что, соответственно, все государства - члены Организации Объединенных Наций должны нести ответственность за их выполнение и вызываемые ими последствия.
Faced with such problems, no governmental or non-governmental body in a country such as Egypt could, by itself, bear such a financial burden. Столкнувшись с такой проблемой, ни одно правительство или неправительственная организация в такой стране, как Египет, не в состоянии в одиночку нести такие расходы.
The proposals aimed at reducing the ceiling assessment rate would run counter to the principle that the countries that were more economically advanced should bear a greater share of the financial obligations. Что же касается предложений, направленных на снижение верхнего предела, то их осуществление противоречило бы принципу, в соответствии с которым более развитые в экономическом отношении страны должны нести и более значительные финансовые обязанности.
Although by virtue of his position he must bear some responsibility for the inadequate security of the cash, it is not to the same degree as the Chief Finance Officer, who gave him conflicting instructions, and the Director of Administration. Хотя в силу своего положения он должен нести определенную ответственность за ненадлежащую охрану денег, степень его ответственности не столь значительна, как у главного сотрудника по финансовым вопросам, который давал кассиру противоречивые указания, а также Директора административных служб.
Belarus must almost single-handedly bear the enormous burden of expenditure to mitigate the consequences of the Chernobyl disaster, the largest of its kind in the history of mankind. Беларусь вынуждена практически в одиночку нести на себе огромное бремя расходов по смягчению последствий чернобыльской катастрофы, самой крупной катастрофы такого рода в истории человечества.
In the case of violation of the said provisions by State employees in the exercise of their duties, both the State employees and the State itself bear responsibility. Если государственные служащие при исполнении своих обязанностей нарушают вышеупомянутые положения, то и они, и само государство должны нести за это ответственность.
The parties may agree that the entire cost of the expropriation be borne by the project company, or that the host Government will bear some of that cost. Стороны могут договорится о том, что все расходы по экспроприации будет нести проектная компания или что правительство принимающей страны возьмет на себя часть таких расходов.
While the country concerned should bear primary responsibility for the safety of internally displaced persons UNHCR, together with other humanitarian agencies, could play a valuable role in assisting them. Хотя соответствующая страна должна в первую очередь нести ответственность за безопасность лиц, перемещаемых внутри страны, УВКБ наряду с другими гуманитарными учреждениями может сыграть важную роль в оказании им помощи.
If the regime in Addis Ababa continues to abuse the patience of the international community to frustrate peace and unleash war, it shall bear sole responsibility for all the consequences. Если режим Аддис-Абебы будет и впредь злоупотреблять терпением международного сообщества, препятствуя миру и развязывая войну, он один будет нести ответственность за все последствия.
In the developed countries of Europe and North America, it is generally accepted that the producers of waste, whether communities or industries, must bear the full responsibility for ensuring public safety. В развитых странах Европы и Северной Америки в целом признается, что производители отходов, будь-то население или промышленные предприятия, должны нести всю ответственность за обеспечение безопасности населения.
In this regard, I would like to reiterate the following points: first, the implementation of this plan places huge technical and financial burdens that the Egyptian Government should not bear alone. В этой связи я хотел бы подтвердить следующие моменты: во-первых, осуществление этого плана возлагает на египетское правительство огромное техническое и финансовое бремя, которое оно не должно нести в одиночку.
The question arises as to who should bear the cost of finding an alternative to the mines that have been planted to defend borders, especially in developing countries. Возникает вопрос о том, кто должен нести расходы по отысканию альтернативы минам, которые устанавливались для защиты границ, особенно в развивающихся странах.
Consistent with principle 16 of the Rio Declaration on Environment and Development, the industrialized countries, which maintained unsustainable production and consumption patterns, must bear the main responsibility for reducing greenhouse gas emissions. В соответствии с принципом 16 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию главную ответственность за уменьшение объема выбросов парниковых газов должны нести промышленно развитые страны, в которых по-прежнему существуют неустойчивые модели производства и потребления.
While their concerns are understandable, it is clear that Vojvodina, owing to its relative wealth, must bear a reasonable part of the burden of assisting the enormous refugee population now living in the FRY. Хотя нельзя не понять их озабоченности, ясно, что благодаря своей относительной обеспеченности Воеводина должна нести разумную долю бремени по оказанию помощи многочисленным беженцам, в настоящее время проживающим в СРЮ.
Member States that have had their arrears financed through the Fund would bear the cost of such financing through adjustment of amounts owed to them by the Organization for prior year surpluses not yet reimbursed. Государства-члены, задолженность которых будет покрыта из Фонда, будут нести расходы по такому финансированию через корректировку сумм, причитающихся им от Организации по еще не возмещенным остаткам средств за предыдущие годы.
The Field Coordinator will bear full responsibility for coordinating the work of the regional offices throughout Guatemala, with the assistance of a Junior Professional, a United Nations Volunteer and the necessary support staff. Координатор деятельности на местах будет нести полную ответственность за координацию работы региональных отделений на всей территории Гватемалы и в его подчинении будут находиться младший сотрудник категории специалистов, один доброволец Организации Объединенных Наций и необходимый вспомогательный персонал.
Mongolia shares the position that the nuclear-weapon States should, of necessity, bear enhanced responsibilities in creating conditions conducive to the strengthening of the NPT and should refrain from any actions that might undermine the Treaty and the regime established by it. Монголия разделяет позицию, в соответствии с которой ядерные государства должны, по необходимости, нести повышенную ответственность за создание условий, способствующих укреплению Договора о нераспространении, и воздерживаться от любых действий, которые могли бы подорвать Договор и установленный им режим.
A possible substitute is, of course, that the State which used the munitions should bear the cost of any cleaning up of those munitions. В качестве возможного субститута выступает, естественно, такой вариант, когда государство, применявшее боеприпасы, должно нести расходы по любому удалению этих боеприпасов.
In particular, Yugoslavia believed that victim assistance should be a core element of any comprehensive solution and that users should bear particular responsibility in providing assistance for the post-conflict clearance of such remnants. В частности, Югославия считает, что ключевым элементом всякого комплексного решения должна быть помощь пострадавшим и что пользователи должны нести особую ответственность за оказание помощи в постконфликтном обезвреживании таких пережитков.
The Government of the country concerned should bear the main responsibility for protecting and providing relief to its internally displaced persons, while the United Nations and the international community should adopt a cautious and prudent approach to this matter. Правительство соответствующей страны должно нести главную ответственность за защиту своих вынужденных переселенцев и оказывать им чрезвычайную помощь, в то время как Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны осуществлять осторожный и разумный подход в данном вопросе.
If the callable commitments of the various members are made according to an agreed methodology, the support group would have flexibility in deciding who should bear the burden of helping the different countries. Если подлежащие востребованию обязательства различных членов берутся в соответствии с согласованной методологией, группа поддержки могла бы иметь возможность гибко решать, кто должен нести бремя оказания помощи различным странам.
His delegation's position on the draft resolution was based on the principle that the aggressor must bear full responsibility for its act of aggression against a United Nations base. Позиция его делегации по проекту резолюции основывается на том принципе, что агрессор должен нести полную ответственность за свой акт агрессии против базы Организации Объединенных Наций.
Any regime covering losses must strike a fair balance between the rights and obligations of operator, beneficiary and victim, although the operator should bear the primary responsibility. Любой режим, охватывающий потери, должен устанавливать справедливый баланс между правами и обязанностями оператора, бенефициара и потерпевшего, хотя основную ответственность должен нести оператор.