For example, if an employee of a company was the signatory, then the company should bear the legal consequences. |
Например, если подписавший является сотрудником компании, то ответственность за юридические последствия должна нести компания. |
It should bear the responsibility for security of every part of Afghanistan, as prescribed by the Bonn Agreement. |
Она должна нести ответственность за безопасность, как то предписано Боннским соглашением, во всех частях Афганистана. |
The party making such an attempt will bear full legal responsibility for this theft. |
Сторона, предпринимающая такую попытку, будет нести всю полноту правовой ответственности за эту кражу. |
The operator should bear strict liability in keeping with international instruments on civil liability. |
Оператор должен нести строгую ответственность в соответствии с международными документами о гражданской ответственности. |
It was recognized that the person most in command and control of the activity would bear primary liability for redressing any harm caused. |
Было признано, что первичную ответственность за возмещение любого причиненного вреда должно нести лицо, обладавшее наибольшим контролем над деятельностью. |
And even the wealthiest nations in the world cannot bear all the costs of global security. |
Даже самые богатые государства в мире не могут нести все расходы по глобальной безопасности. |
Water should not be wasted, and the waste and/or pollution of water must bear an economic cost. |
Вода не должна расходоваться напрасно, а напрасный расход и/или загрязнение воды должны нести в себе определенную экономическую стоимость. |
We can bear no responsibility for the decision made by the European Union facilitator to impose a hiatus on the dialogue process. |
Мы не можем нести ответственности за принятое посредником Европейского союза решение сделать перерыв в процессе диалога. |
This was a breach of contract for which the buyer should bear responsibility. |
Это явилось нарушением договора, ответственность за которое должен нести покупатель. |
It should not bear the burden alone. |
Они не должны нести бремя в одиночку. |
The machinery of the United Nations will bear none. |
Механизм ООН не будет нести никакой ответственности. |
It is but natural that the countries with the largest nuclear arsenals should bear a special responsibility for nuclear disarmament. |
Вполне естественно, что особую ответственность за ядерное разоружение должны нести страны, располагающие крупнейшими ядерными арсеналами. |
Non-State actors may also bear responsibility for gross abuses of human rights, in particular those that amount to international crimes. |
Негосударственные субъекты могут также нести ответственность за грубые нарушения прав человека, в частности такие, которые считаются международными преступлениями. |
Kenya was shouldering a far larger burden that it could or should bear. |
Кения несет гораздо большее бремя, чем то, которое она могла или должна была бы нести. |
The States and organizations that continued to use those companies; must bear the responsibility for hiring them. |
Государства и организации, продолжающие прибегать к услугам таких компаний, должны нести ответственность за последствия их найма. |
Moreover, the suggestion that staff should bear direct financial liability for their official actions resulting from negligence was inconsistent with prevailing norms and practices. |
Кроме того, предложение, в соответствии с которым сотрудники должны нести прямую финансовую ответственность за свои действия в качестве должностных лиц, совершенные по небрежности, противоречит существующим нормам и практике. |
Fatal incidents invariably produce widows, orphans and female-headed households who must bear the burden of lost breadwinners and broken families. |
Гибель людей неизбежно приводит к появлению вдов, сирот и семей, возглавляемых женщинами, которым приходиться нести на себе бремя кормильцев и проблем, связанных с неполными семьями. |
The industrialised countries should bear principal responsibility for developing ecologically sustainable patterns of production and consumption. |
Главную ответственность за разработку экологически безопасных моделей производства и потребления должны нести промышленно развитые страны. |
Developing countries in particular bear a heavy financial burden, which can be addressed in part through capacity-building measures. |
Развивающиеся страны вынуждены нести особенно тяжелое финансовое бремя, которое может быть частично облегчено за счет мер по созданию потенциалов. |
Although they bear the daily burdens of poverty, they have little influence in decisions about local problems. |
Хотя женщины ежедневно вынуждены нести на своих плечах бремя нищеты, они могут оказывать только ограниченное влияние на принятие решений по местным проблемам. |
Waste owners should cooperate and bear the responsibility for the construction, location, building and management of a deep storage facility. |
Владельцы отходов должны сотрудничать и нести ответственность за проектирование, размещение и строительство глубинных хранилищ и управление ими. |
Those who have polluted the most should bear most of the burden. |
Те, кто более всего повинен в загрязнении, должны нести наибольшую ответственность. |
Otherwise, women and children will bear the brunt of those multiple crises and society as a whole will be diminished. |
В противном случае женщины и дети будут нести основное бремя этих многочисленных кризисов, и общество в целом будет ослаблено. |
The TIR secretariat will not bear any responsibility for the content of the FRF. |
Секретариат МДП не будет нести никакой ответственности за содержащуюся в бланках БСМ информацию. |
Art. 38. The spouses must bear the household expenses in proportion to their economic resources. |
Статья 38. Супруги обязаны нести семейные расходы пропорционально своим финансовым средствам. |