Those responsible will bear this stigma, and it will serve as a warning to those who may in future contemplate the commission of such a heinous act." |
Виновные в его проведении будут нести клеймо позора, и это послужит предостережением тем, кто мог бы замышлять проведение столь гнусной акции в будущем». |
There appeared to be general agreement that the operator should bear the primary liability in any allocation of loss regime; the State or States should assume residual liability. |
Как представляется, имеется общее согласие в отношении того, что при распределении убытков основная ответственность должна возлагаться на операторов, а государство или государства должны нести остаточную ответственность. |
It must be stressed that the Council itself must bear the consequences of any preventive collective measures, as is clearly provided for in Articles 49 and 50 of the Charter, as well as the legal implications thereof. |
Необходимо подчеркнуть, что Совет сам должен нести ответственность за последствия любых превентивных коллективных мер, как то четко предусмотрено статьями 49 и 50 Устава, в том числе и за их юридические последствия. |
We therefore believe that the international community should take primary responsibility in bringing about justice, while we, the East Timorese, will bear the responsibility for, and concentrate on, the reconciliation process. |
Поэтому мы считаем, что международное сообщество должно нести основную ответственность за обеспечение правосудия, а мы, восточнотиморцы, будем отвечать за процесс примирения и сосредоточимся на этом. |
The administration will bear the cost of providing the premises and maintenance, as well as any shortfall, while the Association of Day Nurseries of Liechtenstein will be responsible for elaborating the regulations of the nursery and hiring staff. |
Администрация покроет расходы на предоставление помещений и материальное обеспечение, а также будет устранять любой возможный дефицит, в то время как Ассоциация детских садов Лихтенштейна будет нести ответственность за разработку положений о работе детского сада и набор персонала. |
Whether there were other circumstances in which a State might bear responsibility for the internationally wrongful act of an international organization was a question which could be decided when the Commission considered possible means of influencing an international organization. |
Существуют ли иные обстоятельства, в которых государство может нести ответственность за международно-противоправное деяние международной организации, - это вопрос, который может быть решен при рассмотрении Комиссией возможных средств оказания влияния на международную организацию. |
In that connection, it was true that municipalities and courts were both independent institutions within domestic law but, from the point of view of international law, they must bear responsibility in the case of non-compliance with international obligations. |
В этой связи необходимо отметить, что и муниципалитеты и суды являются независимыми институтами в рамках внутреннего права, однако, с точки зрения международного права, они должны нести ответственность в случае несоблюдения международных обязательств. |
While the Government remains ultimately accountable to the public for the quality of the works and services, the private sector will bear the risks that might result, for instance, from the inadequacy of the technical solutions used. |
Хотя ответственность перед обществом за качество работ и услуг в конечном счете будет нести правительство, возможные риски, например риски, связанные с использованием недостаточно эффективных технических решений, будет нести частный сектор. |
It should be noted that, in some legal systems, the party exercising ultimate control over the design or specification of a construction project may bear a certain degree of liability for defects arising from the inadequacy of the approved design or specifications. |
Следует отметить, что в некоторых правовых системах сторона, осуществляющая контроль за чертежами или спецификациями строительного проекта в последней инстанции, может нести в определенной степени ответственность за дефекты, возникающие из-за несоответствия утвержденных чертежей или спецификаций. |
In most cases, the concessionaire should bear the costs incurred by the contracting authority when the intervention is prompted by a performance failure attributable to the concessionaire's own fault. |
В большинстве случаев, если вмешательство обусловлено неисполнением по вине концессионера, то ответственность за расходы, понесенные организацией-заказчиком, должен нести концессионер. |
It had long been accepted that a State could bear responsibility for the wrongful act of another State when assisting, directing or controlling the commission of an internationally wrongful act or coercing it. |
Давно признано, что одно государство может нести ответственность за противоправное поведение другого, когда оно содействует, направляет или контролирует совершение международно-противоправного деяния или принуждает к его совершению. |
But will consumers actually be willing to pay sufficiently higher prices to cover the additional costs incurred by forest owners and managers who will bear the initial costs of certification? |
Но будут ли потребители реально готовы платить достаточно высокие цены для компенсации дополнительных расходов лесовладельцев и лесоустроителей, которые будут нести первоначальные расходы, связанные с сертификацией? |
Some members stated their view that Member States with special responsibilities in the areas of international peace and security as well as regular budget activities of the United Nations should bear a commensurate share of the financial burden of the Organization corresponding to their responsibilities. |
Некоторые члены выразили мнение, что государства-члены, несущие особую ответственность в области международного мира и безопасности, а также в связи с осуществлением деятельности Организации Объединенных Наций, финансируемой из регулярного бюджета, должны нести и соразмерную своим обязанностям долю финансового бремени Организации. |
While countries may differ on the role they assign to the State in regard to social development, the State must always bear the ultimate responsibility to ensure the social protection of its citizens. |
Хотя та роль, которая отводится государству в деле решения задачи социального развития, может быть неодинаковой в различных странах, государство должно всегда нести конечную ответственность за обеспечение социальной защиты своих граждан. |
No country should bear an excessive burden, but the fundamental principle of any scale of assessments should be the capacity to pay, calculated on the basis of the country's share of global gross national product. |
Ни одна страна не должна нести чрезмерного бремени, но основополагающим принципом шкалы взносов должна быть платежеспособность страны, вычисленная на основе доли страны в глобальном валовом национальном продукте. |
To the extent, however, that the insolvency representative incurs expenses in connection with these proceeds, the secured creditor rather than the estate should ultimately bear the burden of these expenses. |
Однако в той мере, в какой управляющий в деле о несостоятельности несет расходы в связи с такими поступлениями, обеспеченный кредитор, а не имущественная масса, должен в конечном счете нести бремя таких расходов. |
While that situation would not change in the course of the next decades, developing countries would nevertheless bear a disproportionate burden of the adverse affects of climate change. |
Хотя в ближайшие несколько десятилетий эта ситуация не изменится, развивающиеся страны, тем не менее, будут нести непропорциональное бремя в том, что касается неблагоприятных последствий изменения климата. |
Insolvency regimes look to a number of different circumstances or factors in the assessment of whether a related or group company should bear responsibility for the external debts of an insolvent member of the group. |
При оценке того, должна ли какая-либо связанная компания или компания, входящая в группу, нести ответственность за внешние долги неплатежеспособного члена группы, режимы несостоятельности исходят из ряда различных обстоятельств или фактов. |
Alternatively, should the buyer bear the risk of possibly forfeiting other business opportunities as a result of its reliance on what appeared to be a binding offer? |
И, альтернативно, должен ли покупатель нести риск того, что он может упустить другие коммерческие возможности в результате доверия к предложению, которое представлялось связывающей офертой? |
States should bear international responsibility for activities in the field of international direct television broadcasting by satellite carried out by them or under their jurisdiction and for the conformity of any such activities with the principles set forth in this document. |
Государства должны нести международную ответственность за деятельность в области международного непосредственного телевизионного вещания с помощью спутников, осуществляемую ими или под их юрисдикцией, и за соответствие любой такой деятельности принципам, содержащимся в настоящем документе. |
The Secretariat provided the information that no troop- or police-contributing country should bear such costs, but that the respective field mission should address this requirement with the respective contributing country. |
Секретариат информировал о том, что ни одна страна, предоставляющая войска или полицейские силы, не должна нести таких расходов и что соответствующая полевая миссия должна решать вопрос об удовлетворении такой потребности с соответствующей страной, предоставляющей войска или полицейские силы. |
In other words, the assessment needs to consider which sectors, groups or communities will bear the cost and which will enjoy the benefits of the adaptation option under consideration. |
Другими словами, в рамках оценки необходимо изучить, какие секторы, группы или общины будут нести расходы, а какие будут получать преимущества от рассматриваемого варианта адаптации. |
Restrictions on the ability of persons with disabilities to engage in work due to physical barriers or existing prejudices results in indirect costs that Governments must bear related to care or social support for un- or under-employed persons with disabilities. |
Ограничения на возможности инвалидов участвовать в труде из-за физических барьеров или распространенных предрассудков обуславливают косвенные расходы, которые правительства должны нести по уходу и социальной поддержке для незанятых или не полностью занятых людей с инвалидностью. |
The number of such requests continues to increase and the services of the Tribunal to national prosecuting authorities become more and more important, as it is they who will bear the burden of continuing the fight against impunity after the Tribunal has closed down. |
Число таких просьб продолжает возрастать, и услуги, оказываемые Трибуналом национальным обвинительным органам, становятся все более важными, поскольку именно они будут нести бремя продолжения борьбы с безнаказанностью после завершения деятельности Трибунала. |
It is in these cases, that the allocation of the relevant legal burden of proof becomes crucial: whoever bears the legal burden of proof will bear the loss in the absence of sufficient or conclusive evidence. |
Именно в таких случаях распределение соответствующего бремени доказывания приобретает принципиально важное значение: та сторона, на которую возлагается бремя доказывания, будет нести ответственность за ущерб в отсутствие достаточных и убедительных доказательств. |