The Governments should bear responsibility for human rights violations perpetrated in accordance with editorial policy and contributions published or broadcast in the State-owned media. |
Ответственность за нарушения прав человека, совершенные по наущению принадлежащих государству печатных или электронных СМИ, должны нести правительства. |
All such acts are in clear violation of the international conventions, and thus those responsible should bear their grave consequences. |
Любые такие действия являются откровенным нарушением международных конвенций, и, таким образом, виновные в таких действиях должны нести за них всю полноту ответственности. |
The remark was also made that the United Nations should bear financial responsibility in relation to cases referred by the Security Council. |
Было высказано также замечание о том, что Организация Объединенных Наций должна нести финансовую ответственность в связи с делами, передаваемыми Советом Безопасности. |
A TGV may well bear this level of charge, but a freight train may not. |
Предприятия ТЖВ вполне способны нести такие расходы, однако это может оказаться трудным для компаний, занимающихся грузовыми перевозками. |
Whether and to what extent the cluster-lead agency should bear financial responsibility in acting as "provider of last resort" should also be reviewed. |
Следует также рассмотреть вопрос о том, должно ли ведущее учреждение кластера нести финансовую ответственность, действуя в качестве "поставщика услуг в самых крайних случаях", и если да, то в каких рамках. |
Unless and until US consumption patterns change or a rebounding dollar increases oil production, Americans will bear the brunt of single-currency oil pricing. |
До тех пор, пока в США не изменится структура потребления или повышение курса доллара не приведет к увеличению добычи нефти, американцы будут нести основное бремя установления цен на нефть в одной валюте. |
The Polluter Pays Principle attempts to deal with the issue of who should bear the cost of compliance with government regulation and clean-up of polluting activities. |
Принцип материальной ответственности источника загрязнения предусматривает решение вопроса о том, кто должен нести расходы в связи с выполнением правительственных постановлений и устранением последствий деятельности, приводящей к загрязнению окружающей среды. |
Now bear the the responsibility I bore. |
Теперь это бремя нести тебе. |
No other State should bear the financial burden. |
Ни одно другое государство не должно нести на себе бремя каких бы то ни было финансовых расходов. |
Choice number two says that women are choosing to have babies, so women alone should bear the consequences of those choices. |
Вторая часть - это решение самих женщин заводить себе детей, так что им и нести бремя ответственности за свой выбор. |
The additional transit transport costs, which landlocked countries must bear, constrain export development since this burden limits the range of potential exports and markets in which goods can be competitively and profitably traded. |
Связанные с транзитными перевозками дополнительные издержки, которые вынуждены нести страны, не имеющие выхода к морю, сдерживают развитие экспорта, поскольку эти расходы ограничивают сферу потенциального экспорта и рынки, на которых можно было бы реализовывать по конкурентным ценам товары и получать прибыль. |
The representative of Austria said that the authorities must bear the costs of official inspections initiated by them. |
Представитель Австрии выразил мнение, что расходы, связанные с проведением осмотра по требованию компетентных органов, должен в принципе нести тот административный орган, который явился инициатором осмотра. |
The French Académie de l'Eau believes that while everyone should bear the cost of drinking water, solidarity between rich and poor should ensure supplies for the most indigent. |
Академия воды считает, что если в области питьевой воды каждый должен нести расходы за ее потребление, то богатые должны проявлять солидарность и брать на себя оплату расходов наиболее обездоленных слоев населения. |
The least developed and landlocked developing countries would bear the brunt of such a slowdown and faced an even more uncertain development environment than before. |
Наименее развитые страны и развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, будут нести основную тяжесть этого спада и условия для их развития выглядят еще более неопределенными, чем раньше. |
We aspire to create an ambience that would be pleasant and comfortable and that would bear the traits of the owner. |
Окружение должно быть приятно на взгляд, удобно и нести отпечаток индивидуальности хозяина. |
) by illegal actions or inactivity, "Operator" will not bear any responsibility for fulfillment of the given actions by "Subscriber". |
), "Оператор" не будет нести никакой ответственности за совершение данных действий "Подписчиком". |
Needless to say, the Government of Eritrea will not bear any consequences that may result from the illegal and unconstructive policy that the National Islamic Front has set in motion. |
Нет нужды говорить о том, что правительство Эритреи не будет нести никакой ответственности за последствия незаконной и неконструктивной политики Национального исламского фронта. |
We would stress that the major contributors that have delayed payment of their assessed contributions for political reasons should bear the lion's share of the responsibility for the difficult financial situation of the Organization. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что государства, которые вносят наиболее крупные суммы и задерживают уплату начисленных взносов по политическим причинам, должны нести основную ответственность за тяжелое финансовое положение Организации. |
Half a century after the historic victory over fascism, new economic and political realities have come into being, and the countries against which the anti-fascist alliance was directed cannot bear the liability of the past indefinitely. |
Полстолетия спустя после исторической победы над фашизмом сложились новые экономические и политические реалии, и страны, против которых был направлен анти-фашистский союз, не могут нести ответственность за прошлое вероломство. |
Guided by moral and humanitarian obligations, Croatia has accepted a burden it can no longer bear alone, owing to the obvious financial costs beyond the capacity of its small and occupation-depressed economy. |
Действуя в соответствии со своим моральным и гуманитарным долгом, Хорватия взяла на себя бремя, которое она больше не в состоянии нести в одиночку, поскольку очевидные финансовые издержки превышают возможности ее небольшой экономики, переживающей период спада вследствие оккупации. |
In the case of abuse, the Executive Council shall examine whether the requesting State Party should bear any of the financial implications of the inspection.] |
В случае злоупотребления Исполнительный совет рассматривает вопрос о том, должно ли запрашивающее государство-участник нести какие-либо финансовые последствия в связи с инспекцией.] |
We stress, however, that the largest producers of greenhouse gases must bear the responsibility for the damage being caused to the global environment and in particular to the vulnerable countries whose sustainability and very existence are increasingly threatened by their actions. |
Однако мы подчеркиваем, что те, на чью долю приходится самая большая доля выбросов веществ, вызывающих парниковый эффект, должны нести ответственность за ущерб, наносимый мировой окружающей среде и в частности уязвимым странам, ибо их действия угрожают стабильности и самому существованию таких стран. |
It had been generally thought that the operator should bear the primary responsibility, but other considerations, such as third-party involvement, force majeure, non-foreseeability and non-traceability of harm to the source would also need to be kept in mind. |
Было высказано общее мнение о том, что оператор должен нести главную ответственность, однако необходимо будет учитывать и другие соображения, как-то: участие третьих сторон, форс-мажорные обстоятельства, непредсказуемость вреда и невозможность проследить с полной уверенностью его происхождение до источника соответствующей деятельности. |
The Working Group recalled that, at its forty-first session, there had been a strong preference to leave open the question as to who should bear the obligation to communicate the documents and information referred to under subparagraph (d). |
Рабочая группа напомнила о том, что на ее сорок первой сессии решительное предпочтение было выражено использованию подхода, при котором вопрос о том, кто должен нести устанавливаемое в подпункте (d) обязательство направлять документы и информацию, будет оставлен открытым. |
However, philosopher Paul Chamberlain says it is logically erroneous to assert that positive truth claims bear a burden of proof while negative truth claims do not. |
Философ Пол Чемберлен (англ.)русск. полагает, что логической ошибкой является утверждение о том, что положительная истина (positive truth) должна нести бремя доказательства, в то время как отрицательная истина (negative truth) нет. |