Английский - русский
Перевод слова Bear
Вариант перевода Нести

Примеры в контексте "Bear - Нести"

Примеры: Bear - Нести
Such a presumption might conceivably be attached to an "advanced electronic signature", as defined in law, but the holder of a simple "password" should not bear the risk of it being misused by unauthorized persons. Такую презумпцию можно представить себе в отношении "усовершенствованной электронной подписи", как она определена в законодательстве, но владелец обычного "пароля" не должен нести риска неправомерного использования этого пароля не уполномоченными на то лицами.
Many have pointed out that equity considerations, both from the point of view of current disparities in income and the historical responsibility for the Earth's accumulation of greenhouse gases, suggest that developed countries should bear a significant proportion of the costs. Многие ораторы отмечали, что если исходить из соображений справедливости, то, как с точки зрения нынешнего несоответствия в уровне доходов, так и с точки зрения исторической ответственности, за накопление парниковых газов на Земле развитые страны должны нести значительную долю расходов.
The anchors of vessels (97) shall bear identification marks in indelible characters. (98) Якоря судов (97) должны нести нестираемые опознавательные знаки.
In general, the costs of collecting a revenue claim are charged to the debtor, but it is necessary to determine which State will bear costs that cannot be recovered from that person. Как правило, расходы по сбору просроченной задолженности по налогам относят на счет должника, но необходимо определить, какое государство будет нести расходы, которые не могут быть взысканы с этого лица.
The host Government must bear all direct and indirect costs involved in holding the session away from Headquarters, as provided for in the rules of procedure of the General Conference, and must make the relevant payments within the required time frame, as indicated in the report. Правительство принимающей страны должно нести все прямые и косвенные расходы, связанные с проведением сессии вне штаб-квартиры, как это предусмотрено в правилах процедуры Генеральной конференции, и должно произвести соответствующие платежи в установленные сроки, как указано в докладе.
The special committee would start work within 15 days of the formation of the Council of Ministers with a time frame of six months, beyond which the country would bear no responsibility for verified combatants who have not been integrated or rehabilitated. Специальный комитет начнет свою работу в течение 15 дней после формирования Совета министров и будет действовать в течение шести месяцев, после чего государство не будет нести ответственность в отношении лиц, действительно являвшихся комбатантами, которые не были интегрированы или не прошли реабилитацию.
One group of Member States agreed with the current United Nations policy of six-month troop rotations and indicated that if Member States chose other troop rotation schedules, they should bear the full cost and responsibility for additional transport requirements. Одна группа государств-членов выразила согласие с проводимой в настоящее время Организацией Объединенных Наций политикой замены военнослужащих каждые шесть месяцев и указала, что если государства-члены отдают предпочтение замене военнослужащих с другой периодичностью, то они сами должны нести все расходы и ответственность в связи с дополнительными транспортными потребностями.
That crisis must not impact the efforts of the developing countries to combat poverty by making them bear the costs of a crisis that they in no sense had caused, either wholly or in part. Этот кризис не должен повлиять на усилия развивающихся стран по ликвидации нищеты, вынудив их нести расходы, связанные с кризисом, который никоим образом не был ими вызван, ни полностью, ни частично.
In making the transition to the principle of global responsibility in the interests of development, each country should bear individual responsibility and contribute to mitigating the consequences of this global crisis. Осуществляя переход к принципу глобальной ответственности за процесс развития, каждая страна должна нести индивидуальную ответственность и содействовать смягчению последствий глобального кризиса, в котором мы все оказались.
It stressed the need for prudent cash flow planning to minimize drawdowns from the letter of credit and welcomed the proposal that Member States which had paid their assessed contributions in full and on time should not bear any financial liabilities arising from use of the credit facilities. Она подчеркивает необходимость эффективного планирования поступления денежных средств с целью сведения к минимуму необходимости заимствования с аккредитива и с удовлетворением отмечает предложение государств-членов, которые полностью и своевременно выплатили свои начисленные взносы, о том, что они не должны нести никаких финансовых обязательств, обусловленных использованием кредитной линии.
Nevertheless, the Government should also bear some responsibility for the attacks because it is highly probable that it continues to arm, support, use or tolerate many of the Janjaweed factions.[89] Тем не менее правительство должно нести часть ответственности за эти нападения, поскольку весьма вероятно, что оно продолжает вооружать, поддерживать и использовать многие формирования «Джанджавид» или мириться с их существованием.
"In case the prosecutor's office would decide to initiate criminal proceedings, the responsible would bear criminal responsibility. Otherwise their responsibility would depend on finding of the prosecutor's office," the minister added. "Если прокуратура примет решение о возбуждение уголовного дела - виновные будут нести уголовную ответственность, будет принято другое решение - ответственность будет в соответствии с выводами прокуратуры", добавил министр.
The new protocol on explosive remnants of war constituted a practical and balanced outcome of recent work, addressing humanitarian problems in a relatively comprehensive way, but was not completely satisfactory: China considered that users should bear more and stricter obligations in relation to Новый протокол по взрывоопасным пережиткам войны представляет собой практический и сбалансированный исход недавней работы, предусматривая довольно всеобъемлющее, хотя и не вполне удовлетворительное, урегулирование гуманитарных проблем: Китай считает, что пользователи должны нести более широкие и более строгие обязательства в связи с обезвреживанием таких пережитков.
In any set of provisions governing liability, or the allocation of loss, the operator should bear primary liability as that person was in command and control of the activity in question and therefore had a duty to redress any harm caused. В любом своде положений, регулирующих ответственность или распределение убытков, оператор должен нести главную ответственность, поскольку это лицо управляет указанной деятельностью и контролирует ее и поэтому обязано возместить любой причиненный вред.
To be surrounded by all of this magic, to know that you could change things, that you could fix things and not succumb to that temptation, well... not very many good people can bear that burden alone. Быть окруженным всей этой магией, знать, что ты мог бы изменить какие-то вещи, мог бы исправить их и не поддаваться искушению, что же... совсем не многие хорошие люди способны нести это бремя в одиночку.
So what you're saying is that you'll bear that burden all by yourself. Хотите сказать, что будете один нести это бремя?
Some delegations suggested that in cases of abuse the requesting State Party might bear the costs for the inspection, and even if the inspection is not carried out, for any costs incurred for the preparation of the inspection. Некоторые делегации высказали мнение о том, что в случаях злоупотребления запрашивающее государство-участник могло бы нести расходы по инспекции и, даже если инспекция не проводится, - расходы по приготовлению к инспекции.
Protecting the human rights of individuals was especially difficult when private military and security companies operated in situations of conflict and post-conflict, where their employees may bear arms, operate places of detention, conduct interrogations and protect military facilities. Защита прав человека особенно затруднена, когда частные военные и охранные компании действуют в условиях конфликтов и постконфликтных ситуаций и когда их сотрудники могут носить оружие, управлять местами содержания под стражей, проводить допросы и нести охрану военных объектов.
We all must carry our share of the common endeavour, yet it is only natural that those who contribute the most to global warming bear the bulk of the burden. Мы все должны вносить свою лепту в общие усилия, однако вполне естественно, что те, кто вносит самый большой вклад в глобальное потепление, должны нести основное бремя.
The States on whose territory such crimes are being committed bear the foremost responsibility, but in the absence of timely and appropriate action by a State, the responsibility to respond falls to the international community. Государства, на территории которых совершаются такие преступления, должны нести главную ответственность, однако, в отсутствие своевременных и надлежащих действий государства, ответственность за принятие мер реагирования ложится на международное сообщество.
It needs to be stressed that the countries which continue to sell arms to the Greek Cypriot administration will bear the responsibility for any new conflict in the region which may arise as a result of the adventurous policies of the Greek Cypriot administration. Необходимо подчеркнуть, что страны, которые продолжают продавать оружие кипрско-греческой администрации, будут нести ответственность за любой новый конфликт в регионе, который может возникнуть в результате авантюристической политики кипрско-греческой администрации.
Investigate all cases of overpayment to beneficiaries, and where it has established that a staff member should bear personal responsibility for loss, as a result of any negligence, the Administration should take recovery action, as appropriate; Расследовать все случаи переплаты пособий бенефициарам, и в тех случаях, когда будет установлено, что какой-либо сотрудник должен нести персональную ответственность за убытки в результате любой небрежности, администрации следует принять соответствующие меры по возмещению этих убытков;
In response it was said that that question should be left for the procedural rules of the enacting State and that nothing in article 18 prevented the court of the enacting State from ruling that the foreign representative should bear such costs. В ответ на это было указано, что этот вопрос следует решать согласно процессуальным нормам принимающего типовые положения государства и что ничто в статье 18 не препятствует суду принимающего типовые положения государства вынести постановление о том, что такие расходы должен нести иностранный представитель.
Another suggestion was that, in dealing with messages certified by a certification authority, the party that designated a given certification authority should bear the risk involved by the use of the certificates issued by that certification authority. Другое предложение заключалось в том, что применительно к сообщениям, сертифицированным сертификационным органом, сторона, назначившая конкретный сертификационный орган, должна нести риск, связанный с использованием сертификатов, выданных этим сертификационным органом.
Therefore, in contrast to the Hague-Visby Rules and the Hamburg Rules, a carrier would not bear the burden of proving the extent to which a quantifiable proportion of a loss was due to causes for which the carrier was not responsible. Таким образом, в отличие от Гаагско-Висбийских и Гамбургских правил, перевозчик не будет нести бремя доказывания меры, в какой поддающаяся оценке доля груза была утрачена под воздействием причин, за которые перевозчик не несет ответственности.