I'm just a poor, bruised and battered bear, Sire. | Я всего лишь бедный, помятый и униженный медведь. |
A big, burly, hairy, muscular man is called a Bear. | Большой, волосатый мужик - это медведь. |
Like a bear hibernating. | Как медведь в спячке. |
And arctos is the Greek for bear. | "Урсус" - медведь по-латыни, "арктос" - медведь по-гречески. |
Kicking Bear, Rain-in-the-Face, | Раненый медведь, Дождь на лице, Безумный конь. |
The United Nations will bear the costs related to any such third-party determination. | Расходы, связанные с вынесением любой такой третьей стороной медицинского заключения, будет нести Организация Объединенных Наций. |
However, no matter how significant their efforts, farmers and their organizations cannot bear the responsibility of adaptation and mitigation alone. | Однако, какими бы значительными ни были их усилия, фермеры и их организации не могут сами нести всю ответственность за меры в области адаптации и смягчения последствий. |
If there is an inaccuracy of the information, the site will not bear responsibility for results, damage or losses which have arisen as a result of such mistake. | Если обнаружится ошибочность информации, сайт не будет нести ответственность за результаты, ущерб или убытки, возникшие в результате такой ошибки. |
As the growing financial obligation which Member States must bear for peace-keeping operations was of vital importance, all countries, developed and developing alike, were encouraged to pay their contributions on time in accordance with their capacity. | Ввиду того, что растущее бремя финансовых расходов, которое приходится нести государствам-членам в связи с операциями по поддержанию мира, является моментом исключительной важности, оратор призывает все страны, развитые и развивающиеся, по возможности выплачивать свои взносы в установленные сроки. |
The Field Coordinator will bear full responsibility for coordinating the work of the regional offices throughout Guatemala, with the assistance of a Junior Professional, a United Nations Volunteer and the necessary support staff. | Координатор деятельности на местах будет нести полную ответственность за координацию работы региональных отделений на всей территории Гватемалы и в его подчинении будут находиться младший сотрудник категории специалистов, один доброволец Организации Объединенных Наций и необходимый вспомогательный персонал. |
Packages containing mixtures with not less than 90%, by mass, of phlegmatizer need not bear a TOXIC subsidiary risk label. | Упаковки со смесями, содержащими не менее 90% флегматизатора по массе, должны иметь знак дополнительной опасности "ТОКСИЧНОЕ ВЕЩЕСТВО". |
I'll bear that in mind next time we're in a gangster film together. | Буду иметь это в виду, когда мы оба будем сниматься в фильме про гангстеров. |
Intellectual property laws can also affect medical research and this can bear upon access to medicines. | Действующие в сфере права интеллектуальной собственности нормы влияют также на медицинские исследования, и это может иметь свои последствия для доступа к лекарствам. |
Members should bear that in mind when lobbying. | Государства-члены должны иметь это ввиду, отстаивая ту или иную позицию. |
That mine enemies desperate for thy did shall bear me no harm nor attempt to lead me astray from thy company. | обеспокоенные и напуганные Твоим спасением, не смогут ни увидеть, ни заподозрить никакого зла по отношению ко мне, ни иметь какой-либо надежды отлучить или отвратить меня от Тебя. |
The dancing bear has become accustomed to his cage. | Танцующий мишка привык к своей клетке. |
You know what your bear would also like to do with some grass? | Знаешь, что еще может твой мишка делать с травой? |
Cuddly soft and as darling as he can be - everyone will love this teddy bear. | Мягкий и очаровательный мишка моментально станет любимой игрушкой не только для ребенка! |
Bear, your breath! | Мишка, придержи коней! |
Where's Chocolate Bear? | А где шоколадный мишка? |
I believe that no delegation here will bear such a grave responsibility lightly in the face of history. | Как я полагаю, перед лицом истории ни одной из присутствующих здесь делегаций не вынести столь тяжкой ответственности. |
I couldn't bear to face you; | Мне не вынести ваш взгляд, понимаете? |
And forces you to feel More joy than you can bear | Она заставляет чувствовать больше радости, чем можешь вынести. |
Which is why... I couldn't bear the idea of you seeing me and giving me that look. | Именно по этому... я не могу даже вынести идеи о том, что мы встретимся и я увижу этот взгляд. |
Because he couldn't bear the disgrace. | Не смог вынести позора. |
He seems so harmless, like a big teddy bear. | Он выглядит таким безвредным, как большой медвежонок. |
The daddy of them all, but a teddy bear when you meet him. | Наш большой папочка, и просто плюшевый медвежонок, когда ты его встретишь. |
Bear talked about that too much lately. | В последнее время Медвежонок говорил об этом очень часто. |
He's like a bear too. | Он тоже как медвежонок. |
Where'd the name baby bear come from? | Откуда появилось это прозвище медвежонок? |
I almost stepped in a bear trap today. | Я сегодня чуть было не попала в медвежий капкан |
Bear Island knows no king but the King in the North whose name is Stark. | Медвежий остров не признает иного короля кроме короля Севера, имя которому Старк. |
It was a bear trap. | Это был медвежий капкан. |
Me or the bear trap? | Я или медвежий капкан? |
You have a bear trap locked onto your head ready to rip your jaws apart. | У тебя на голове взведенный медвежий капкан, готовый разорвать тебе пасть. |
All MISAB personnel may possess and bear arms if so authorized by the regulations which apply to them. | Весь персонал МИСАБ может иметь и носить оружие, если он уполномочен делать это на основании применимых к нему положений. |
Thus, all the children of the same couple will bear the same name. | Таким образом, дети от общих отца и матери будут носить одну и ту же фамилию. |
Fraser was just thirty-two years old when he completed the establishment of a permanent European settlement in New Caledonia through the epic journey to the mouth of the river that would one day bear his name. | Фрейзеру было всего 32 года, когда он завершил создание постоянного поселения европейцев в Новой Каледонии с помощью эпического путешествия к устью реки, которая со временем станет носить его имя. |
And that my descendants, other than female descendants who marry, and their descendants, shall bear the name of Windsor. | И что мои наследники, за исключением наследников женского пола, которые выйдут замуж, и их детей, будут носить фамилию Виндзор. |
In 1817, the 5th Duke obtained permission to assume and bear the surname of Churchill in addition to his surname of Spencer, to perpetuate the name of his illustrious great-great-grandfather. | В 1817 году 5-й герцог получил разрешение принять и носить фамилию Черчилль в дополнение к своей фамилии Спенсер, чтобы увековечить имя своего прославленного прапрадеда. |
This is why we are convinced that closer cooperation with the United Nations can bear great results. | Поэтому мы убеждены в том, что более тесное сотрудничество с Организацией Объединенных Наций может принести значительные результаты. |
At the time of writing, there are indications that all the hard work and efforts may bear the desired fruit. | В момент подготовки настоящего доклада появились признаки того, что упорные усилия могут принести желаемые плоды. |
Neither national, nor international efforts can bear the desired fruit in the Great Lakes region if they are not implemented in the regional framework. | Ни национальные, ни международные усилия не могут принести желаемых результатов в районе Великих озер, если они не осуществляются в региональных рамках. |
In our view, the strategy applied so far - the "standards before status" policy - is a just one, which, with determination and preservation, will bear results. | По нашему мнению, до сих пор применявшаяся стратегия - принцип «сначала стандарты, затем статус» - является правильной и способна, при наличии решимости и упорства, принести конкретные результаты. |
Great Giving Bear (voiced by David Lodge) - A Care Bear who is the Care-a-Lot equivalent of Santa Claus; he gives gifts to anyone in Care-a-Lot who cares. | Тот же, кто не считается адилем должен принести покаяние (тауба), совершить искупительные действия (каффара) и вести после этого достойную жизнь. |
The United Nations will bear the indirect costs. | Организация Объединенных Наций будет покрывать косвенные расходы. |
The United Nations would bear a 16.7 per cent share of such costs under the cost-sharing arrangement. | Организация Объединенных Наций будет покрывать 16,7 процента таких расходов в соответствии с механизмом совместного несения расходов. |
Member States must bear the expenses of the Organization and honour their legal obligations in full, on time and without conditions, so as to demonstrate their political commitment and enable the Secretary-General to carry out the Organization's mandated programmes and activities effectively. | Государства-члены должны покрывать расходы Организации и выполнять свои правовые обязательства по выплате взносов в полном объеме, своевременно и безоговорочно, с тем чтобы продемонстрировать свою политическую приверженность и с тем чтобы Генеральный секретарь мог эффективно осуществлять санкционированные программы и мероприятия Организации. |
Furthermore, States should be guided by principle 16 of the Rio Declaration, which encourages the approach that the polluter should, in principle, bear the cost of pollution. | Кроме того, государства должны руководствоваться принципом 16 Рио-де-Жанейрской декларации, поощряющим подход, согласно которому загрязнитель должен, в принципе, покрывать издержки, связанные с загрязнением. |
In a multi-funded organization (having regular and other resources) each source of funding should bear all attributable costs for the necessary management provided by the organization. | В организации, финансируемой из различных источников (по линии регулярных и прочих ресурсов), каждый источник финансирования должен покрывать все свои соответствующие расходы, связанные с оказанием организацией необходимой управленческой поддержки. |
The inmates must bear it, for months or years on end. | Заключенным приходится выносить такое месяцы и годы напролёт. |
I think you got rid of something you couldn't bear any longer | Я думаю, ты просто избавился оттого, что не мог больше выносить. |
In any case try to appreciate whether there is something special about this man, his life principles and whether you can bear his presence for at least 10 minutes. | В любом случае постарайтесь оценить, есть ли в этом мужчине "изюминка", в чём его жизненные принципы, и, наконец, сможете ли вы выносить его общество больше 10 минут. |
Until I could bear the loneliness no longer. | До тех пор, пока не смогла больше выносить одиночество. |
Well, it is more than I can bear each day. | Я не могу это выносить! |
We must bear that in mind as we address the very significant challenges that still face us. | И мы не должны забывать об этом, решая те серьезные проблемы, которые все еще стоят перед нами. |
Let us bear that in mind. | Давайте же не забывать об этом. |
Even though the international community has set up these mechanisms to react to the horrific repercussions of armed conflict, the responsibility of those States where armed conflict occurs cannot be avoided; they bear primary responsibility for bringing perpetrators to justice. | Несмотря на то, что международным сообществом были созданы механизмы для принятия мер в ответ на ужасные последствия вооруженных конфликтов, тем не менее, нельзя забывать о роли государств, в которых происходят вооруженные конфликты, ибо они несут главную ответственность за придание преступников суду. |
In conclusion, I would like to emphasize that the activity of the United Nations must respond fully to the expectations of people throughout the planet and that we, countries both small and large, must not forget the responsibility we bear for our actions. | В заключение хотел бы подчеркнуть, что деятельность Организации Объединенных Наций должна всецело отвечать ожиданиям и чаяниям народов во всех уголках нашей планеты, и все мы - малые и большие страны - не должны забывать об ответственности, которую мы несем за наши действия. |
Delegations need not be reminded of the fact that not much time is left, and I hope that in the days to come representatives will bear that fact in mind. | Нет нужды напоминать делегациям о том, что времени у нас осталось не много, и я надеюсь, что в предстоящие дни представители не будут об этом забывать. |
How long shall we bear this humiliation? | Сколько еще мы будем терпеть подобное унижение? |
When he could bear no more, the complainant said he would make whatever statement the police officers wanted, but even then the ill-treatment and threats continued. | Когда заявитель больше не мог терпеть, он сказал, что будет говорить все, что захотят полицейские, но даже после этого жестокое обращение и угрозы продолжались. |
How could you bear him for all those years? I don't get it. | Не понимаю, как ты могла терпеть его все эти годы? |
How long am I to be with you and bear with you? | Сколько еще буду с вами и буду терпеть вас? |
Yes, but I can bear it. | Да, но можно терпеть. |
I don't think I can bear it again. | Не думаю, что смогу перенести это снова. |
I couldn't bear the heartbreak on her face so I took every single penny that I had saved. | Я не могла перенести грусть на ее лице так что я взяла все прибереженное, до последней копейки. |
Return of refugees and repair of damage: Zaire has suffered a great deal from the presence of refugees on its territory, much more than it can bear. | Возвращение беженцев и возмещение причиненного ущерба: В результате присутствия беженцев на его территории Заир понес большой ущерб, значительно превосходящий то, что он мог перенести. |
SISTER, I COULD BEAR ALL THE REST... | Сестра, я смогла бы перенести все остальное... |
I couldn't bear it! | Я не смогла бы это перенести! |
Find a fat-assed one who can bear kids. | Найди себе какую-нибудь толстозадую, которая сможет рожать детей. |
She has a girl for you who will scrub your floors and bear you many children. | Она нашла тебе девушку, которая будет мыть полы и рожать тебе много детей. |
The bold move to leave her village has removed Yanhong from potential sources of violence inflicted on poorly educated women with low social status such as herself, whose only option was to marry young and bear children. | Смелое решение оставить свою деревню увело Яньхун от потенциальных источников насилия, которому подвергаются плохо образованные женщины с низким социальным статусом, такие как она, чьим будущим было лишь выйти замуж в юном возрасте и рожать детей. |
A disabled man, in contrast, will seek to marry an able-bodied woman who will look after him and bear him healthy children. | Что же касается мужчин-инвалидов, то они стремятся вступить в брак со здоровыми женщинами, способными ухаживать за ними и рожать здоровых детей. |
We will bear, right? | Будем рожать, да? |
Can a woman's arm bear the weight of a sword? | Сможет ли рука женщины выдержать вес меча? |
For years, my father hid from that shame, because the thought of his own mother being bipolar was more than he could bear. | Много лет отец прятался от этого стыда, он был не в силах выдержать заболевание своей матери. |
How can I bear it otherwise? | А как ещё это выдержать? |
Not everyone can bear it. | Не каждый сможет её выдержать. |
They have worked in levering the country forward to this point, doing so at reasonable pace, consistent with the reform process and what the system will bear. | Они помогли подвести страну к нынешнему этапу, причем разумными темпами, соответствующими процессу реформ и тому, что система могла выдержать. |
I could no longer bear to just watch. | Я просто больше не смогла переносить наблюдение за всем этим страданием. |
I couldn't bear to see him suffer. | Я не могу переносить его страдания. |
The world need not bear it, though we were compelled to. | Миру не нужно переносить это, в отличие от нас, которые обязаны. |
We thank all the benefactors and all others who have helped us bear all these sufferings. | Мы благодарим всех благодетелей и всех других, кто помогает нам переносить все эти страдания. |
That's why you let them make my life a bloody misery, every day, until I couldn't bear it any longer and then you calmly suggested to my father that I'd be happier elsewhere. | Поэтому вы позволили им превратить мою жизнь в страдание, каждый день, пока я не смогла это больше переносить. и тогда вы спокойно предложили моему отцу перевести меня туда, где мне будет лучше. |
The Court explained that under the Convention, an award of damages for defamation must bear a reasonable relationship of proportionality to the injury to reputation suffered. | Суд разъяснил, что в соответствии с Конвенцией при присуждении компенсации за клевету следует выдерживать разумную связь между пропорциональностью ущерба и пострадавшей репутацией. |
This situation raises particular difficulties for smaller States with Missions that cannot easily bear the heavy burden that the work in the Council represents. | Эта ситуация представляет особые трудности для малых государств, представительствам которых нелегко выдерживать тяжкое бремя, которое представляет работа в Совете. |
If a single hinge within the hinge system is tested instead of the entire hinge system, the hinge must bear a load proportional to the total number of hinges in the hinge system. | 6.1.5.3 Если вместо всей системы петель испытанию подвергается одиночная петля в системе, то эта петля должна выдерживать нагрузку, пропорциональную общему числу петель в системе. |
He was induced to make a false initial confession simply because he was exhausted and could not bear the examination any further. | Он был вынужден сделать признание, будучи измученным и не имея сил далее выдерживать допрос. |
Several delegations also emphasized the need to specify who should bear responsibility for assessing the risk of asphyxiation. | Ряд делегаций также подчеркнули необходимость уточнить, кто должен нести ответственность за проведение оценки риска асфиксии. |
It should bear the responsibility for security of every part of Afghanistan, as prescribed by the Bonn Agreement. | Она должна нести ответственность за безопасность, как то предписано Боннским соглашением, во всех частях Афганистана. |
The Security Council imposed sanctions on behalf of the entire Organization, and all Member States should bear equal responsibility for their implementation and repercussions. | Совет Безопасности применяет санкции от имени всей Организации, и все государства-члены должны в равной степени нести ответственность за их применение и их последствия. |
It is important to note that under Art. 5.2.2, as currently drafted, a shipper may bear contractual responsibility for certain of the carrier's functions. | Важно отметить, что в соответствии со статьей 5.2.2 в том виде, в каком она в настоящее время сформулирована, грузоотправитель может согласно договору нести ответственность за выполнение некоторых функций перевозчика. |
In that connection, it was true that municipalities and courts were both independent institutions within domestic law but, from the point of view of international law, they must bear responsibility in the case of non-compliance with international obligations. | В этой связи необходимо отметить, что и муниципалитеты и суды являются независимыми институтами в рамках внутреннего права, однако, с точки зрения международного права, они должны нести ответственность в случае несоблюдения международных обязательств. |
Only women could bear children, for instance, and the law had to make some special provisions for them. | Например, только женщины могут вынашивать детей, и в связи с этим в законе пришлось предусмотреть некоторые специальные положения, касающиеся женщин. |
The Supreme Court of Canada stated that in light of the very demanding biological reality that only women can become pregnant and bear children, the courts should be hesitant to impose additional burdens upon pregnant women. | Верховный суд Канады постановил, что с учетом того непреложного биологического факта, что только женщины могут беременеть и вынашивать детей, судам следует избегать возложения дополнительного бремени на беременных женщин. |
Perpetrators tell female victims that they will bear children of the perpetrator's ethnicity, that they must become pregnant, and then hold them in custody until it is too late for the victims to get an abortion. | Преступники говорят пострадавшим женщинам, что они будут вынашивать детей той национальности, к которой принадлежат преступники, что они должны забеременеть и их должны держать в заключении до тех пор, пока не будет слишком поздно сделать аборт. |
How can we fail to work tirelessly to preserve the innocent beauty of the girl child, guarding her in all aspects, both for her own sake and for the future promise of the new life she will one day bear. | Мы не можем не работать не покладая рук ради сохранения невинной красоты девочки, оберегая ее во всех аспектах - как ради нее самой, так и во имя будущей жизни, которую она однажды будет в себе вынашивать. |
There's been a great difference of opinion about how much more strain you can bear. | У нас были очень разные мнения о том, какое еще напряжение вы сможете вытерпеть. |
If you can bear with me on this, just know that I love you, and I'll be back. | Если ты можешь это вытерпеть, просто знай, что я люблю тебя и я вернусь. |
Perhaps their art is something only their parents can bear, and because they practice such art all day long, people honestly get a little tired around kids. | Их творчество, может быть, способны вытерпеть только родители, а поскольку они целыми днями так упражняются, взрослые начинают потихоньку от этого уставать. |
As long as it's with you and not a bear, I guess I'm okay with it. | Пока я сплю в одной палатке с тобой, а не с медведем, я смогу это вытерпеть. |
Perhaps their art is something only their parents can bear, and because they practice such art all day long, people honestlyget a little tired around kids. | Их творчество, может быть, способны вытерпеть толькородители, а поскольку они целыми днями так упражняются, взрослыеначинают потихоньку от этого уставать. |
The consignee, not the carrier, should bear the risk and take the responsibility of lodging a claim or sending the goods back. | Нести риск и заниматься предъявлением требований или отправкой обратно груза должен не перевозчик, а грузополучатель. |
Effectively, a cargo claimant would bear the risk associated with a lack of evidence. | Фактически лицо, предъявляющее требование в отношении груза, будет нести риск, связанный с отсутствием доказательств. |
Alternatively, should the buyer bear the risk of possibly forfeiting other business opportunities as a result of its reliance on what appeared to be a binding offer? | И, альтернативно, должен ли покупатель нести риск того, что он может упустить другие коммерческие возможности в результате доверия к предложению, которое представлялось связывающей офертой? |
Another suggestion was that, in dealing with messages certified by a certification authority, the party that designated a given certification authority should bear the risk involved by the use of the certificates issued by that certification authority. | Другое предложение заключалось в том, что применительно к сообщениям, сертифицированным сертификационным органом, сторона, назначившая конкретный сертификационный орган, должна нести риск, связанный с использованием сертификатов, выданных этим сертификационным органом. |
Once again bear the name of Banfield beyond any border, and we believe this project very interesting because not only hope to make virtual friends ARGIFUTBOL... thanks, a hug BANFILEñO, THE BEST. | Вновь носить имя Банфилд вне всяких границ, и мы считаем этот проект весьма интересен тем, что не только надежду совершать виртуальные друзья ARGIFUTBOL... спасибо, обнять BANFILEñO, BEST. |
"Your daughter Elizabeth, it is presumed,"will not long bear the name of Bennet, | "Ваша дочь Элизабет, возможно, скоро не будет носить имя Беннет," |