| Suddenly, though, the bear, after letting go, grabbed Timothy somewhere in the high leg area. | Но вдруг медведь, уже отпустив, опять схватил Тимоти за верхнюю часть ноги. |
| Where's the bear, Shawn? | Где медведь, Шон? |
| Come, hurry, there's a bear here- | Бегите быстрей, там медведь! |
| The bear scratched me a little. | Медведь немного меня оцарапал. |
| Like a penny arcade bear parading back and forth waiting for somebody! | Как в комиксе, где медведь гуляет по тропочке и чего-то ждет. Ждет, пока его пристрелят. |
| On the one hand, African countries should bear the responsibility for their own prosperity, stability and development. | С одной стороны, африканские страны должны сами нести ответственность за обеспечение своего благополучия, стабильности и развития. |
| Vassilacchi used to show this picture to his friends and say "This is the burden I'll bear till I die". | Василакис показывал эту картину своим друзьям говоря «Это бремя которое я буду нести до конца своей жизни». |
| The activities of the primary actors should not escape attention; the person responsible for pollution or harm should bear direct and consequential costs, as required by a number of international instruments. | Деятельность первичных операторов не должна уходить из поля зрения; лицо, несущее ответственность за загрязнение или причинение ущерба, должно нести и прямые расходы, являющиеся следствием его действий, как это требуется рядом международно-правовых документов. |
| The countries which employed such companies should bear responsibility under international law for the conduct of such companies and the prevailing impunity and lack of accountability which they currently enjoyed should be ended. | Страны, которые прибегают к услугам таких компаний, должны нести ответственность за поведение этих компаний согласно нормам международного права, а всеобщей безнаказанности и неподотчетности, которыми они в настоящее время пользуются, необходимо положить конец. |
| They helped us build awareness across generations and to share our commitment with the generations to come, those who will bear the responsibility of eradicating tragedies across the world related to anti-personnel landmines in the future. | Они помогают нам формировать понимание между поколениями и делиться своей приверженностью с грядущими поколениями, которым придется нести ответственность за глобальное искоренение трагедий ППНМ в будущем. |
| I'll bear that in mind next time I chase a lunatic under the Bodleian. | Буду иметь ввиду, когда в следующий раз придётся гоняться за лунатиком в Бодлиан. |
| These inquilines may bear a close resemblance to ants. | Эти инквилины могут иметь сходство с муравьями. |
| Shall not bear such compounds on their hulls or external parts or surfaces; or | не должны иметь таких соединений на корпусах или внешних частях или поверхностях; либо |
| I'll bear that in mind next time we're in a gangster film together. | Буду иметь это в виду, когда мы оба будем сниматься в фильме про гангстеров. |
| You may have a completely subjugated Nazified Europe established with astonishing swiftness, and the weight may be more than we can bear. | Вы можете иметь полностью покоренную нацифицированную Европу, созданную с удивительной быстротой, и нагрузка может быть больше, чем мы можем выдержать. |
| The teddy bear Kaas sent to support her mother's convalescence today accompanies Kaas everywhere as a mascot. | Плюшевый мишка - подарок Каас своей матери - сегодня всюду сопровождает Каас как талисман. |
| This is not a boy, Lizzie Bear. | Он не мальчик, Мишка Лиззи. |
| My Bear, Where's Mr. Bear? | Мой медведь, Где мой Мистер Мишка? |
| The teddy bear, the sandwich... | Плюшевый мишка, сэндвич... |
| Come on, bear. | Ну, давай, мишка. |
| I cannot bear such an insult. | Я не могу вынести такого оскорбления. |
| That's about as much happy as any person can bear. | Большего счастья человек вынести не в состоянии. |
| I do not think I can bear an evening alone with Uncle Leopold. | Не думаю, что я в состоянии вынести ещё один вечер наедине с дядей Леопольдом. |
| I couldn't bear the thought of them dying alone in a cold hospital room. | Я не смогла бы вынести мысль о них, умирающих в одиночестве в холодном помещении госпиталя. |
| Do you think you could bear it? | Как ты думаешь, ты сможешь вынести это? |
| I wouldn't lie to you, Care Bear. | Я бы не смог тебе соврать, Медвежонок. |
| You okay, sugar bear? | Как ты, медвежонок? |
| Teddy bear, Teddy bear, turn around. | Медвежонок Тедди Медведь, обернулся. |
| Slide on in here, teddy bear. | Заползай сюда, медвежонок. |
| Come here, Pooh Bear? | Иди сюда, медвежонок Пух? |
| Think of it like a reverse bear trap. | Считайте, что у вас на голове медвежий капкан, работающий наоборот. |
| Very lucky you brought a bear claw. | Очень кстати, что ты принес медвежий коготь. |
| No, I want to see the Bear world. | Да, я хочу увидеть медвежий мир. |
| Thanks, Bear Claw. | Спасибо, Медвежий Коготь. |
| I've been running what Scotty calls a bear raid on the T.C.s. | Я собираюсь сделать с помощью чеков-Т.С. то, что Скотти называет "медвежий налет". |
| Even my grandchildren can bear your last name. | Даже мои внуки будут носить вашу фамилию. |
| If the suspension is general in nature, the holders may not bear the firearms. | В тех случаях, когда приостанавливается действие всех разрешений, их владельцы не имеют права носить оружие. |
| That boy will bear my name and my father's name. | Этот мальчик будет носить мое имя и имя моего отца. |
| "Your daughter Elizabeth, it is presumed,"will not long bear the name of Bennet, | "Ваша дочь Элизабет, возможно, скоро не будет носить имя Беннет," |
| Exceptionally, individuals may possess or bear weapons, their parts, components, ammunition, explosives and accessories provided they have a permit issued by means of the discretionary power of the competent authority. | Частные лица могут, в порядке исключения, хранить или носить оружие, его составные части и компоненты, боеприпасы к нему, а также взрывчатые вещества и принадлежности к ним при условии получения разрешения компетентного органа. |
| Harper couldn't bear to bring it home. | Харпер не мог принести его домой. |
| ITC's sustained efforts to develop projects for funding by the Common Fund for Commodities could bear additional fruit. | Дополнительные результаты могут принести усилия, которые МТЦ продолжает предпринимать с целью разработки проектов для финансирования Общим фондом для сырьевых товаров. |
| This is why we are convinced that closer cooperation with the United Nations can bear great results. | Поэтому мы убеждены в том, что более тесное сотрудничество с Организацией Объединенных Наций может принести значительные результаты. |
| When dolphins bear their young... the females usually stay with their mother. | Когда дельфинов принести миру птенцов... Самки обычно остаются со своей матерью. |
| So I bear no grudges against anyone. | Поэтому я никому не могу принести горя. |
| The same delegation agreed with ACABQ that non-core resource programmes must bear their own costs. | Та же делегация согласилась с мнением ККАБВ, что финансируемые за счет неосновных ресурсов программы должны самостоятельно покрывать расходы. |
| Article 8, paragraph (e), further stipulates that the employer must bear the accommodation expenses of any sick worker whom he sends to another town for treatment not necessitating admission to hospital. | Пункт ё) статьи 8 далее гласит, что работодатель обязан покрывать расходы по размещению больного работника, направленного им в другой город для лечения, не требующего госпитализации. |
| Furthermore, States should be guided by principle 16 of the Rio Declaration, which encourages the approach that the polluter should, in principle, bear the cost of pollution. | Кроме того, государства должны руководствоваться принципом 16 Рио-де-Жанейрской декларации, поощряющим подход, согласно которому загрязнитель должен, в принципе, покрывать издержки, связанные с загрязнением. |
| Groups must also bear the labour costs of analysing the data, setting up web sites and web pages and updating these, overhead costs and public relations activities to raise awareness of the issues at stake. | Группы общественности должны также покрывать затраты, связанные с анализом данных, созданием веб-сайтов и веб-страниц и их обновлением, накладные затраты и издержки, связанные с мерами по повышению уровня осведомленности населения о соответствующих проблемах. |
| It is largely women who bring food to the table, who must walk further to collect firewood, and who bear the burden of trying to provide safe water for their families. | Именно они в подавляющем числе случаев занимаются приготовлением пищи, собирают топливную древесину, для чего им приходится покрывать все большие и большие расстояния, и несут тяжелое бремя по обеспечению своих семей безопасной водой. |
| I couldn't bear it any more. | Я больше не могу этого выносить. |
| To help you bear your lot. | Чтобы помочь Вам выносить Вашу участь. |
| You can bear me a child, live as my wife. | Ты сможешь выносить мне ребенка, жить, как моя жена. |
| Finally, on 24 June 1996, Sylvana could not bear it any longer and reported him to the women's police station in her district. | В конце концов 24 июня 1996 года Сильвана поняла, что больше не может это выносить, и сообщила о поведении своего партнера в полицейский участок для женщин, расположенный в ее районе. |
| Internal warfare, mercenaries and terrorism are taking root because, as occurred in the Middle Ages, the people cannot bear hunger and poverty and are driven to civil disobedience. | Как и в средние века, внутренние войны, проблемы наемников и терроризм возникают в условиях, когда народ не может больше выносить голода и нищеты и вынужден проявлять гражданское неповиновение. |
| The time was ripe for that all-important decision - participants should bear this in mind, as history would be their judge. | Сейчас настало время принять это исключительно важное решение участники не должны забывать об этом, поскольку судить их будет история. |
| Let us ensure that this special session produces genuine results and that we bear constantly in mind that, ultimately, the success of this session will be measured in something no less precious than human life. | Давайте же сделаем все, чтобы эта специальная сессия принесла ощутимые результаты, и не забывать о том, что в конечном итоге успех сессии будет измеряться самым ценным - человеческими жизнями. |
| We must bear that in mind as we address the very significant challenges that still face us. | И мы не должны забывать об этом, решая те серьезные проблемы, которые все еще стоят перед нами. |
| In any event, it should be remembered that it is the most disadvantaged who bear the consequences of an all-or-nothing attitude. | В любом случае не следует забывать о том, что за последствия экстремистской позиции приходится расплачиваться самым обездоленным слоям населения. |
| Even though the international community has set up these mechanisms to react to the horrific repercussions of armed conflict, the responsibility of those States where armed conflict occurs cannot be avoided; they bear primary responsibility for bringing perpetrators to justice. | Несмотря на то, что международным сообществом были созданы механизмы для принятия мер в ответ на ужасные последствия вооруженных конфликтов, тем не менее, нельзя забывать о роли государств, в которых происходят вооруженные конфликты, ибо они несут главную ответственность за придание преступников суду. |
| Who will bear that nonsense all the life... | "Кто будет терпеть этот бред всю жизнь..." |
| And I cannot bear it any longer. | А я больше не могу терпеть. |
| When they turned down her request for help, it was more than I could bear. | Когда они отвернулись от неё после зова о помощи, это было больше, чем я мог терпеть. |
| Six years ago, they blew up the World Trade Centre... and today, we bear the brunt of it. | Шесть лет назад они подорвали Всемирный Торговый Центр, а сегодня мы вынуждены терпеть все это. |
| Anyway, I don't imagine there'll be any call for your services, so if you can just bear to wait. | В любом случае, сейчас твоя помощь не потребуется, так что, тебе остается терпеть и ждать. |
| They couldn't bear leaving George. | Они не смогли бы перенести расставание с Джорджем. |
| I just couldn't bear it. | Я просто не смогла перенести этого. |
| He couldn't bear to have them cleaned here? | Он что не мог перенести, чтобы убрать их здесь? |
| SISTER, I COULD BEAR ALL THE REST... | Сестра, я смогла бы перенести все остальное... |
| Truths we couldn't bear. | Этого мы не можем перенести. |
| Find a fat-assed one who can bear kids. | Найди себе какую-нибудь толстозадую, которая сможет рожать детей. |
| The bold move to leave her village has removed Yanhong from potential sources of violence inflicted on poorly educated women with low social status such as herself, whose only option was to marry young and bear children. | Смелое решение оставить свою деревню увело Яньхун от потенциальных источников насилия, которому подвергаются плохо образованные женщины с низким социальным статусом, такие как она, чьим будущим было лишь выйти замуж в юном возрасте и рожать детей. |
| In some of the situations mentioned, women do not have opportunity to plan family by their will but they have to get pregnant and bear babies, particularly with a view of bearing a baby boy. | В некоторых упомянутых ситуациях женщины не могут планировать размер семьи по собственной воле, а вынуждены рожать детей, особенно ради рождения мальчика. |
| We will bear, right? | Будем рожать, да? |
| So that mothers could bear their innocent children without beards. | Чтобы безбородые матери могли рожать детей, чтобы счастье распростёрлось над миром, как радуга. |
| I couldn't bear to spend another day in Rome. | Не могла выдержать в Риме больше ни дня. |
| Only you, fortified by fasting, can bear its weight. | Только ты, чей дух закален голодом и созерцанием, сможешь выдержать его тяжесть... |
| They have worked in levering the country forward to this point, doing so at reasonable pace, consistent with the reform process and what the system will bear. | Они помогли подвести страну к нынешнему этапу, причем разумными темпами, соответствующими процессу реформ и тому, что система могла выдержать. |
| While an investor might bear a market-imposed reduction in the value of his investment in an emerging market, which often accounted for a small proportion of his portfolio, a massive capital outflow might cause the financial collapse of an economy. | В то время как инвестор может выдержать вызванное рыночными условиями сокращение стоимости его инвестиций на новом рынке, которые зачастую составляют небольшую долю его портфеля, массовый отток капитала может повлечь за собой финансовое крушение экономики. |
| After the water continued to fill up the attic, until it could no longer bear the weight of it, which begat the ceiling crashing open which begat the great flood! | Потом вода продолжала заполнять чердак, до тех пор, пока он больше не мог выдержать ее вес, из-за которого треснули плиты перекрытия, Что привело к великому потопу! |
| I couldn't bear to see him suffer. | Я не могу переносить его страдания. |
| I cannot bear you to look at me like that. | Я не могу переносить, когда ты так смотришь на меня. |
| We thank all the benefactors and all others who have helped us bear all these sufferings. | Мы благодарим всех благодетелей и всех других, кто помогает нам переносить все эти страдания. |
| Do you know how a sensitive person like me can bear these surroundings? | Понимаешь ли ты, как такой ранимый человек, как я, может переносить все, что происходит вокруг? |
| Davidson adds that the representation of Odin's steed as eight-legged could arise naturally out of such an image, and that "this is in accordance with the picture of Sleipnir as a horse that could bear its rider to the land of the dead." | (Поймай уздечку и оседлай лошадь) Дэвидсон добавляет, что из такой картины может естественным образом следовать представление о коне Одина, как восьминогом, и что «это соответствует представлениям о Слейпнире, как о лошади, которая может переносить всадника на землю мертвых». |
| The Court explained that under the Convention, an award of damages for defamation must bear a reasonable relationship of proportionality to the injury to reputation suffered. | Суд разъяснил, что в соответствии с Конвенцией при присуждении компенсации за клевету следует выдерживать разумную связь между пропорциональностью ущерба и пострадавшей репутацией. |
| This situation raises particular difficulties for smaller States with Missions that cannot easily bear the heavy burden that the work in the Council represents. | Эта ситуация представляет особые трудности для малых государств, представительствам которых нелегко выдерживать тяжкое бремя, которое представляет работа в Совете. |
| If a single hinge within the hinge system is tested instead of the entire hinge system, the hinge must bear a load proportional to the total number of hinges in the hinge system. | 6.1.5.3 Если вместо всей системы петель испытанию подвергается одиночная петля в системе, то эта петля должна выдерживать нагрузку, пропорциональную общему числу петель в системе. |
| He was induced to make a false initial confession simply because he was exhausted and could not bear the examination any further. | Он был вынужден сделать признание, будучи измученным и не имея сил далее выдерживать допрос. |
| Those who are the largest producers of greenhouse gases must bear responsibility for the damage they are causing to the global environment. | Наиболее крупные производители парниковых газов должны нести ответственность за ущерб, который они причиняют глобальной окружающей среде. |
| The Division will bear responsibility for validating the requirement from a technical point of view, whereas UNLB will take responsibility over contract management of large construction projects together with the Mission. | Отдел будет нести ответственность за утверждение потребностей, оценивая их с технической точки зрения, а БСООН совместно с миссией - за исполнение контрактов в рамках крупных строительных проектов. |
| They helped us build awareness across generations and to share our commitment with the generations to come, those who will bear the responsibility of eradicating tragedies across the world related to anti-personnel landmines in the future. | Они помогают нам формировать понимание между поколениями и делиться своей приверженностью с грядущими поколениями, которым придется нести ответственность за глобальное искоренение трагедий ППНМ в будущем. |
| It had long been accepted that a State could bear responsibility for the wrongful act of another State when assisting, directing or controlling the commission of an internationally wrongful act or coercing it. | Давно признано, что одно государство может нести ответственность за противоправное поведение другого, когда оно содействует, направляет или контролирует совершение международно-противоправного деяния или принуждает к его совершению. |
| It needs to be stressed that the countries which continue to sell arms to the Greek Cypriot administration will bear the responsibility for any new conflict in the region which may arise as a result of the adventurous policies of the Greek Cypriot administration. | Необходимо подчеркнуть, что страны, которые продолжают продавать оружие кипрско-греческой администрации, будут нести ответственность за любой новый конфликт в регионе, который может возникнуть в результате авантюристической политики кипрско-греческой администрации. |
| Only women could bear children, for instance, and the law had to make some special provisions for them. | Например, только женщины могут вынашивать детей, и в связи с этим в законе пришлось предусмотреть некоторые специальные положения, касающиеся женщин. |
| The Supreme Court of Canada stated that in light of the very demanding biological reality that only women can become pregnant and bear children, the courts should be hesitant to impose additional burdens upon pregnant women. | Верховный суд Канады постановил, что с учетом того непреложного биологического факта, что только женщины могут беременеть и вынашивать детей, судам следует избегать возложения дополнительного бремени на беременных женщин. |
| Perpetrators tell female victims that they will bear children of the perpetrator's ethnicity, that they must become pregnant, and then hold them in custody until it is too late for the victims to get an abortion. | Преступники говорят пострадавшим женщинам, что они будут вынашивать детей той национальности, к которой принадлежат преступники, что они должны забеременеть и их должны держать в заключении до тех пор, пока не будет слишком поздно сделать аборт. |
| How can we fail to work tirelessly to preserve the innocent beauty of the girl child, guarding her in all aspects, both for her own sake and for the future promise of the new life she will one day bear. | Мы не можем не работать не покладая рук ради сохранения невинной красоты девочки, оберегая ее во всех аспектах - как ради нее самой, так и во имя будущей жизни, которую она однажды будет в себе вынашивать. |
| There's been a great difference of opinion about how much more strain you can bear. | У нас были очень разные мнения о том, какое еще напряжение вы сможете вытерпеть. |
| If you can bear with me on this, just know that I love you, and I'll be back. | Если ты можешь это вытерпеть, просто знай, что я люблю тебя и я вернусь. |
| Publicly, it's more than I can bear. | Это больше, чем я могу вытерпеть! |
| Perhaps their art is something only their parents can bear, and because they practice such art all day long, people honestly get a little tired around kids. | Их творчество, может быть, способны вытерпеть только родители, а поскольку они целыми днями так упражняются, взрослые начинают потихоньку от этого уставать. |
| As long as it's with you and not a bear, I guess I'm okay with it. | Пока я сплю в одной палатке с тобой, а не с медведем, я смогу это вытерпеть. |
| The consignee, not the carrier, should bear the risk and take the responsibility of lodging a claim or sending the goods back. | Нести риск и заниматься предъявлением требований или отправкой обратно груза должен не перевозчик, а грузополучатель. |
| Effectively, a cargo claimant would bear the risk associated with a lack of evidence. | Фактически лицо, предъявляющее требование в отношении груза, будет нести риск, связанный с отсутствием доказательств. |
| Alternatively, should the buyer bear the risk of possibly forfeiting other business opportunities as a result of its reliance on what appeared to be a binding offer? | И, альтернативно, должен ли покупатель нести риск того, что он может упустить другие коммерческие возможности в результате доверия к предложению, которое представлялось связывающей офертой? |
| Another suggestion was that, in dealing with messages certified by a certification authority, the party that designated a given certification authority should bear the risk involved by the use of the certificates issued by that certification authority. | Другое предложение заключалось в том, что применительно к сообщениям, сертифицированным сертификационным органом, сторона, назначившая конкретный сертификационный орган, должна нести риск, связанный с использованием сертификатов, выданных этим сертификационным органом. |
| Once again bear the name of Banfield beyond any border, and we believe this project very interesting because not only hope to make virtual friends ARGIFUTBOL... thanks, a hug BANFILEñO, THE BEST. | Вновь носить имя Банфилд вне всяких границ, и мы считаем этот проект весьма интересен тем, что не только надежду совершать виртуальные друзья ARGIFUTBOL... спасибо, обнять BANFILEñO, BEST. |
| "Your daughter Elizabeth, it is presumed,"will not long bear the name of Bennet, | "Ваша дочь Элизабет, возможно, скоро не будет носить имя Беннет," |