The Tibetan bear or Tibetan blue bear (Ursus arctos pruinosus) is a subspecies of the brown bear (Ursus arctos) found in the eastern Tibetan Plateau. | Тибетский бурый медведь или медведь-пищухоед, (лат. Ursus arctos pruinosus) - подвид бурого медведя, Ursus arctos, обитающий в на востоке Тибетского плато. |
"Somebody's sleeping in my bed," said the Papa Bear. | "Кто-то спит в моей кровати", сказал Папа Медведь. |
I went to a gig at The Bear. | Я пошел на концерт, в Медведь. |
The bear gets hold of him, and they dump what's left of him in the ditch! | Тут то медведь и настиг его, а цыгане сволокли в канаву то, что от него осталось. |
Captain Bear is firmly in control. | Капитан медведь уверенно контролирует схватку. |
Must I bear this cross forever? | Неужели мне придется вечно нести этот крест? |
They must bear only the costs of maintaining shared property; | Они вынуждены нести только расходы по содержанию долевой собственности; |
If there is an inaccuracy of the information, the site will not bear responsibility for results, damage or losses which have arisen as a result of such mistake. | Если обнаружится ошибочность информации, сайт не будет нести ответственность за результаты, ущерб или убытки, возникшие в результате такой ошибки. |
The representative of Austria said that the authorities must bear the costs of official inspections initiated by them. | Представитель Австрии выразил мнение, что расходы, связанные с проведением осмотра по требованию компетентных органов, должен в принципе нести тот административный орган, который явился инициатором осмотра. |
Moreover, Puerto Rico is covered by the Patient Protection and Affordable Care Act and must pay accordingly, even though the island's doctors are compensated at a lower rate than those on the mainland (and the Puerto Rican government must bear much of the cost). | Кроме того, на Пуэрто-Рико распространяется «Закон о доступном здравоохранении» с соответствующими выплатами, несмотря на то что врачам на острове дают более низкую компенсацию, чем врачам на материке (и большую часть расходов должно нести пуэрториканское правительство). |
Imported weapons and ammunition must bear a stamp and must be marked in accordance with the relevant standards. | Импортированное оружие и боеприпасы должны иметь штамп и быть маркировано в соответствии со стандартами. |
Representatives should bear that in mind in deciding whether they want to submit working papers or conference room papers. | Представители должны иметь это в виду, принимая решения относительно того, хотят они представить рабочие документы или же документы зала заседаний. |
The result is that the book values of assets may bear little or no relationship to the amounts for which they could be realized to satisfy creditors. | В результате балансовая стоимость активов может иметь мало общего с суммами, за которые они могут быть реализованы для удовлетворения требований кредиторов, или вообще быть никак не связана с ними. |
If identity could be proved by any means whatsoever, such proof might bear no relationship to the electronic environment. | Если личность может быть подтверждена абсолютно любым спосо-бом, то такое подтверждение может и не иметь никакого отношения к электронной среде. |
14.4. Every protective helmet offered for sale shall bear a label showing the type or types of visor that have been approved at the manufacturer's request. | 14.4 Каждый защитный шлем, поступающий в продажу, должен иметь этикетку, на которой должен быть указан тип или типы смотровых козырьков, которые были официально утверждены по просьбе завода-изготовителя. |
I know it's a... just a little bear. | Знаю, это всего лишь мишка... |
Now, he could start a fight in an empty house, But deep down inside, He's just a big ol' Teddy bear. | Сейчас, он может начать драку в пустом доме, но глубоко в душе, он просто большой плюшевый мишка. |
I went full bear mode. | Я как мишка в спячке. |
His favorite stuffed teddy bear. | Его любимый плюшевый мишка. |
We're going to build a big house and there'll be a big garden, too... and all kind of toys... a toy-railway and a train... and a bear, a teddy bear. | Мы построим большой дом с большим садом... там будут разные игрушки... игрушечная железная дорога и поезд... и мишка, плюшевый мишка. |
But there are limits to what a man can bear. | Но существуют пределы того, что может вынести человек. |
I couldn't bear the thought of another year in the minors. | Я не мог вынести мысли, что еще один сезон проведу там. |
My heart couldn't bear the thought. | Мое сердце не смогло бы вынести этой мысли. |
he couldn't bear to. | Он не смог бы это вынести. |
Your body can bear anything. | Твое тело может вынести любую нагрузку. |
The bear is yelling: Okay! | И Медвежонок согласился: «Ладно. |
Actually, one of his plays is called The Honey Bear. | Вообще-то, одна из его сценок так и называется- Плюшевый медвежонок. |
I wouldn't lie to you, Care Bear. | Я бы не смог тебе соврать, Медвежонок. |
Close your eye, Bear. | Закрой глазки, Медвежонок. |
We had a good time, Bear. "Bear"? | У нас были хорошие времена, медвежонок. |
You dance like you got your feet caught in bear traps. | Ты танцуешь так, как будто твои ноги попали в медвежий капкан. |
All of a sudden, I hear a bear growl. | И совсем внезапно я слышу медвежий рев. |
Very lucky you brought a bear claw. | Очень кстати, что ты принес медвежий коготь. |
Bear Island, yangen, Norway | о, Медвежий, Оянген, Норвегия |
I've been running what Scotty calls a bear raid on the T.C.s. | Я собираюсь сделать с помощью чеков-Т.С. то, что Скотти называет "медвежий налет". |
Even my grandchildren can bear your last name. | Даже мои внуки будут носить вашу фамилию. |
Once again bear the name of Banfield beyond any border, and we believe this project very interesting because not only hope to make virtual friends ARGIFUTBOL... thanks, a hug BANFILEñO, THE BEST. | Вновь носить имя Банфилд вне всяких границ, и мы считаем этот проект весьма интересен тем, что не только надежду совершать виртуальные друзья ARGIFUTBOL... спасибо, обнять BANFILEñO, BEST. |
There are three documents, each a corrigendum on a CRP document, stating that the CRP documents issued on 5 July 2000 should bear the symbol of working paper - WP - and be numbered 5, 6 and 7 accordingly. | Речь идет о трех документах, каждый из которых представляет собой исправление документа для зала заседаний с указанием, что эти документы, выпущенные 5 июля 2000 года, должны носить условное обозначение рабочего документа с цифрами 5, 6 и 7, соответственно. |
Honey, you put the "bear" in unbearable. | Глядя на тебя кажется, что "невыносимый" произошло от "носить". |
Establishes that only persons over 18 years of age may acquire, own and bear firearms, and they must apply for the Certificate of Authorization to Acquire and Bear Arms. | Предусматривает, что стрелковое оружие могут приобретать, хранить и носить только лица старше 18 лет, которые должны получить соответствующее разрешение на приобретение и хранение оружия. |
Harper couldn't bear to bring it home. | Харпер не мог принести его домой. |
ITC's sustained efforts to develop projects for funding by the Common Fund for Commodities could bear additional fruit. | Дополнительные результаты могут принести усилия, которые МТЦ продолжает предпринимать с целью разработки проектов для финансирования Общим фондом для сырьевых товаров. |
This is why we are convinced that closer cooperation with the United Nations can bear great results. | Поэтому мы убеждены в том, что более тесное сотрудничество с Организацией Объединенных Наций может принести значительные результаты. |
At the time of writing, there are indications that all the hard work and efforts may bear the desired fruit. | В момент подготовки настоящего доклада появились признаки того, что упорные усилия могут принести желаемые плоды. |
In our view, the strategy applied so far - the "standards before status" policy - is a just one, which, with determination and preservation, will bear results. | По нашему мнению, до сих пор применявшаяся стратегия - принцип «сначала стандарты, затем статус» - является правильной и способна, при наличии решимости и упорства, принести конкретные результаты. |
The budget for United Nations peacekeeping operations cannot bear greater expenditures than those that are strictly necessary. | Из бюджета для миротворческих операций Организации Объединенных Наций нельзя покрывать расходы, выходящие за пределы строго необходимых. |
The institution may either bear the insurance risks itself or transfer them to an insurance institution. | Он может либо самостоятельно покрывать страховые риски, либо передавать их страховому учреждению. |
Furthermore, States should be guided by principle 16 of the Rio Declaration, which encourages the approach that the polluter should, in principle, bear the cost of pollution. | Кроме того, государства должны руководствоваться принципом 16 Рио-де-Жанейрской декларации, поощряющим подход, согласно которому загрязнитель должен, в принципе, покрывать издержки, связанные с загрязнением. |
In the event of default by the shipowner, the claimant should bear port dues and costs incurred by the arrest and detention of the ship. | в случае невыполнения соответствующих обязательств собственником судна истец должен покрывать портовые сборы и расходы в связи с арестом и задержанием судна; |
(e) Polluter Pays Principle: The principle that the polluter should bear the cost of pollution, with due regard to the public interest and without distorting international trade and investment. (from United Nations Rio Declaration [2]) | е) Принцип "загрязнитель платит": Принцип, согласно которому загрязнитель должен покрывать издержки, связанные с загрязнением, должным образом учитывая общественные интересы и не нарушая международную торговлю и инвестирование. (из Рио-де-Жанейрской декларации Организации Объединенных Наций [2]) |
I fear neither of us can bear it much longer. | Боюсь, никто из нас не сможет долго это выносить. |
And I, who have no freedom... cannot bear that thought. | А я, у которой нет свободы не могу выносить эту мысль |
Lord, if you could see clear to forgive this woman her sins so she can bear the fruit of the womb. | Господи, если бы ты мог увидеть все ясно, чтобы простить этой женщине грехи ее, чтобы она могла выносить плоды чрева своего. |
Well, it is more than I can bear each day. | Я не могу это выносить! |
Mama, I don't think I can bear it in this house for much longer. | Мама, я не думаю, что смогу ещё долго выносить пребывание в этом доме. |
Let us ensure that this special session produces genuine results and that we bear constantly in mind that, ultimately, the success of this session will be measured in something no less precious than human life. | Давайте же сделаем все, чтобы эта специальная сессия принесла ощутимые результаты, и не забывать о том, что в конечном итоге успех сессии будет измеряться самым ценным - человеческими жизнями. |
We must bear that in mind as we address the very significant challenges that still face us. | И мы не должны забывать об этом, решая те серьезные проблемы, которые все еще стоят перед нами. |
Let us bear that in mind. | Давайте же не забывать об этом. |
Even though the international community has set up these mechanisms to react to the horrific repercussions of armed conflict, the responsibility of those States where armed conflict occurs cannot be avoided; they bear primary responsibility for bringing perpetrators to justice. | Несмотря на то, что международным сообществом были созданы механизмы для принятия мер в ответ на ужасные последствия вооруженных конфликтов, тем не менее, нельзя забывать о роли государств, в которых происходят вооруженные конфликты, ибо они несут главную ответственность за придание преступников суду. |
In conclusion, I would like to emphasize that the activity of the United Nations must respond fully to the expectations of people throughout the planet and that we, countries both small and large, must not forget the responsibility we bear for our actions. | В заключение хотел бы подчеркнуть, что деятельность Организации Объединенных Наций должна всецело отвечать ожиданиям и чаяниям народов во всех уголках нашей планеты, и все мы - малые и большие страны - не должны забывать об ответственности, которую мы несем за наши действия. |
At least those who can no longer bear it. | По крайней мере тем, кто уже не может терпеть. |
How can you bear such a humiliation? | Как можете Вы терпеть такое унижение? |
Anyway, I don't imagine there'll be any call for your services, so if you can just bear to wait. | В любом случае, сейчас твоя помощь не потребуется, так что, тебе остается терпеть и ждать. |
It is also affected by the practice of some fraudsters of paying some victims with funds taken from others, making later "investors" bear the losses. | Он также обусловливается практикой некоторых мошенников, производящих платежи некоторым потерпевшим за счет средств, взятых у других, вынуждая последних "инвесторов" терпеть убытки. |
I can not bear parting scenes. | Терпеть не могу прощальных сцен. |
But I can't not know... if he couldn't bear it. | Но я не могу не знать... если он не смог перенести этого. |
Okay, so you're saying out of the entire precinct, I am the only person you can bear to say goodbye to in person? | Так ты хочешь сказать, что из всего участка, я единственная, с кем ты можешь перенести прощание лично? |
I couldn't bear it. | Я бы не смогла перенести это. |
Our planet cannot bear it. | Нашей планете этого не перенести. |
I cannot bear the thought. | Я и мысли такой перенести не могу. |
Find a fat-assed one who can bear kids. | Найди себе какую-нибудь толстозадую, которая сможет рожать детей. |
Managed effectively, affected individuals can have a normal lifespan and bear children. | Эффективно управляемые пострадавшие лица могут иметь нормальную продолжительность жизни и рожать детей. |
"I don't bear German soldier." | "Я не буду рожать маленьких немецких солдат." |
She has a girl for you who will scrub your floors and bear you many children. | Она нашла тебе девушку, которая будет мыть полы и рожать тебе много детей. |
In some of the situations mentioned, women do not have opportunity to plan family by their will but they have to get pregnant and bear babies, particularly with a view of bearing a baby boy. | В некоторых упомянутых ситуациях женщины не могут планировать размер семьи по собственной воле, а вынуждены рожать детей, особенно ради рождения мальчика. |
You may have a completely subjugated Nazified Europe established with astonishing swiftness, and the weight may be more than we can bear. | Вы можете иметь полностью покоренную нацифицированную Европу, созданную с удивительной быстротой, и нагрузка может быть больше, чем мы можем выдержать. |
For years, my father hid from that shame, because the thought of his own mother being bipolar was more than he could bear. | Много лет отец прятался от этого стыда, он был не в силах выдержать заболевание своей матери. |
Ms. Brelier said that her delegation had misgivings about the United States proposal, which gave a somewhat rigid and categorical formulation of the possible exclusions to the Convention and might not bear the scrutiny of practitioners. | Г-жа Брелье говорит, что ее делегация имеет ряд замечаний относительно предложения Соединенных Штатов, которое несколько жестко и категорично формулирует возможные исключения из конвенции и может не выдержать скрупулезного анализа со стороны специалистов-практиков. |
Any prisoner who infringes prison laws, regulations or rules will be subject to disciplinary action, without prejudice to any criminal responsibility which he may bear for his acts. | нанесение до 20 ударов розгами при наличии подтверждения того, что состояние здоровья заключенного позволяет ему выдержать порку и при должном соблюдении правил и процедур, относящихся к применению наказания поркой. |
We told Dad the truth and could bear his anger. | Мы сказали папе правду и смогли выдержать вспышку его гнева. |
We thank all the benefactors and all others who have helped us bear all these sufferings. | Мы благодарим всех благодетелей и всех других, кто помогает нам переносить все эти страдания. |
She cannot bear to hear the Lord's name. | Она не может переносить на слух имя Господа! |
Do you know how a sensitive person like me can bear these surroundings? | Понимаешь ли ты, как такой ранимый человек, как я, может переносить все, что происходит вокруг? |
Bracing or surgical correction sometimes improves stability at the ankle sufficient to enable an individual to walk with support, or bear weight during assisted standing transfers from one seat to another. | Крепление или хирургическая коррекция иногда улучшает стабильность на лодыжке, достаточной для индивидуума, чтобы идти с поддержкой, или переносить вес на ассистента или переводить его из одной стороны на другую. |
Can you bear it? | Так вы способны это переносить? |
The Court explained that under the Convention, an award of damages for defamation must bear a reasonable relationship of proportionality to the injury to reputation suffered. | Суд разъяснил, что в соответствии с Конвенцией при присуждении компенсации за клевету следует выдерживать разумную связь между пропорциональностью ущерба и пострадавшей репутацией. |
This situation raises particular difficulties for smaller States with Missions that cannot easily bear the heavy burden that the work in the Council represents. | Эта ситуация представляет особые трудности для малых государств, представительствам которых нелегко выдерживать тяжкое бремя, которое представляет работа в Совете. |
If a single hinge within the hinge system is tested instead of the entire hinge system, the hinge must bear a load proportional to the total number of hinges in the hinge system. | 6.1.5.3 Если вместо всей системы петель испытанию подвергается одиночная петля в системе, то эта петля должна выдерживать нагрузку, пропорциональную общему числу петель в системе. |
He was induced to make a false initial confession simply because he was exhausted and could not bear the examination any further. | Он был вынужден сделать признание, будучи измученным и не имея сил далее выдерживать допрос. |
United Nations Headquarters should bear the responsibility of providing strategic political and military direction to missions in the field. | Центральные учреждения Организации Объединенных Наций должны нести ответственность за общее, стратегическое, политическое и военное руководство миссиями на местах. |
On the one hand, African countries should bear the responsibility for their own prosperity, stability and development. | С одной стороны, африканские страны должны сами нести ответственность за обеспечение своего благополучия, стабильности и развития. |
Harm was a key issue, but the question also needed to be addressed of who should bear liability for loss in circumstances where, despite prevention measures, loss still occurred. | Вред - это одна из ключевых проблем, однако также необходимо рассмотреть вопрос о том, кто должен нести ответственность за убытки в условиях, когда несмотря на принятые меры по их предотвращению убытки все же имеют место. |
'... the Prime Minister went on to say that 'those trying to whip up an atmosphere of hysteria and panic 'must bear responsibility for the chaos and disorder on our streets. | Премьер-министр заявил, что те, кто пытается накалять атмосферу истерии и паники, должны нести ответственность за хаос и массовые беспорядки на наших улицах. |
When it comes to the role companies themselves must play, the main focus in the debate has been on identifying a limited set of rights for which they may bear responsibility. | Когда речь заходит о роли, которую должны играть сами компании, то основное внимание в дискуссии сосредотачивается на выявлении ограниченного набора прав человека, за соблюдение которых они могут нести ответственность. |
Only women could bear children, for instance, and the law had to make some special provisions for them. | Например, только женщины могут вынашивать детей, и в связи с этим в законе пришлось предусмотреть некоторые специальные положения, касающиеся женщин. |
The Supreme Court of Canada stated that in light of the very demanding biological reality that only women can become pregnant and bear children, the courts should be hesitant to impose additional burdens upon pregnant women. | Верховный суд Канады постановил, что с учетом того непреложного биологического факта, что только женщины могут беременеть и вынашивать детей, судам следует избегать возложения дополнительного бремени на беременных женщин. |
Perpetrators tell female victims that they will bear children of the perpetrator's ethnicity, that they must become pregnant, and then hold them in custody until it is too late for the victims to get an abortion. | Преступники говорят пострадавшим женщинам, что они будут вынашивать детей той национальности, к которой принадлежат преступники, что они должны забеременеть и их должны держать в заключении до тех пор, пока не будет слишком поздно сделать аборт. |
How can we fail to work tirelessly to preserve the innocent beauty of the girl child, guarding her in all aspects, both for her own sake and for the future promise of the new life she will one day bear. | Мы не можем не работать не покладая рук ради сохранения невинной красоты девочки, оберегая ее во всех аспектах - как ради нее самой, так и во имя будущей жизни, которую она однажды будет в себе вынашивать. |
There's been a great difference of opinion about how much more strain you can bear. | У нас были очень разные мнения о том, какое еще напряжение вы сможете вытерпеть. |
If you can bear with me on this, just know that I love you, and I'll be back. | Если ты можешь это вытерпеть, просто знай, что я люблю тебя и я вернусь. |
Publicly, it's more than I can bear. | Это больше, чем я могу вытерпеть! |
Perhaps their art is something only their parents can bear, and because they practice such art all day long, people honestly get a little tired around kids. | Их творчество, может быть, способны вытерпеть только родители, а поскольку они целыми днями так упражняются, взрослые начинают потихоньку от этого уставать. |
Perhaps their art is something only their parents can bear, and because they practice such art all day long, people honestlyget a little tired around kids. | Их творчество, может быть, способны вытерпеть толькородители, а поскольку они целыми днями так упражняются, взрослыеначинают потихоньку от этого уставать. |
The consignee, not the carrier, should bear the risk and take the responsibility of lodging a claim or sending the goods back. | Нести риск и заниматься предъявлением требований или отправкой обратно груза должен не перевозчик, а грузополучатель. |
Effectively, a cargo claimant would bear the risk associated with a lack of evidence. | Фактически лицо, предъявляющее требование в отношении груза, будет нести риск, связанный с отсутствием доказательств. |
Alternatively, should the buyer bear the risk of possibly forfeiting other business opportunities as a result of its reliance on what appeared to be a binding offer? | И, альтернативно, должен ли покупатель нести риск того, что он может упустить другие коммерческие возможности в результате доверия к предложению, которое представлялось связывающей офертой? |
Another suggestion was that, in dealing with messages certified by a certification authority, the party that designated a given certification authority should bear the risk involved by the use of the certificates issued by that certification authority. | Другое предложение заключалось в том, что применительно к сообщениям, сертифицированным сертификационным органом, сторона, назначившая конкретный сертификационный орган, должна нести риск, связанный с использованием сертификатов, выданных этим сертификационным органом. |
Once again bear the name of Banfield beyond any border, and we believe this project very interesting because not only hope to make virtual friends ARGIFUTBOL... thanks, a hug BANFILEñO, THE BEST. | Вновь носить имя Банфилд вне всяких границ, и мы считаем этот проект весьма интересен тем, что не только надежду совершать виртуальные друзья ARGIFUTBOL... спасибо, обнять BANFILEñO, BEST. |
"Your daughter Elizabeth, it is presumed,"will not long bear the name of Bennet, | "Ваша дочь Элизабет, возможно, скоро не будет носить имя Беннет," |