Английский - русский
Перевод слова Bear
Вариант перевода Нести

Примеры в контексте "Bear - Нести"

Примеры: Bear - Нести
While some were in favour of cost-sharing between requesting and sending States, others were of the view that the requesting State should bear the costs. Одни делегации высказались за распределение расходов между запрашивающим государством и государством, которое передает соответствующее лицо, а другие высказали мнение о том, что все расходы должно нести запрашивающее государство.
Women also bear the brunt of the responsibility for caring for sick male family members as well as attending to their own care. Однако женщины вынуждены нести более тяжелое бремя в связи с необходимостью ухода за больными родственниками мужчинами, за которыми они должны ухаживать, не думая о своем собственном здоровье.
Democracy is more than voting, for it requires large investments in education, institutions, and promotion of non-governmental must be rooted in the indigenous society and bear its characteristics, not be imposed from abroad. Она должна иметь корни в местном обществе и нести на себе отпечаток его характеристик, а не навязываться из-за рубежа.
It should also be noted that the investor will not bear the operational costs that a hotel has such as reception and the staff for the operation of the kitchen, etc. Так же следует отметить, что инвестору не приходится нести затраты на постройку дополнительных помещений (стойка администратора, кухни, столовые и др.).
While fully understanding this commercial practice, it cannot be accepted that Customs should bear the consequence thereof in cases where the information on the invalidation of the TIR Carnets concerned has not timely reached the Customs official(s) in charge. Хотя такая коммерческая практика вполне понятна, нельзя согласиться с тем, что таможенные органы должны нести ответственность за последствия ее применения в случаях, когда информация об аннулировании соответствующих книжек МДП была несвоевременно получена оформляющим(и) их сотрудником(ами) таможни.
Those who are not prepared to accept reasonable compromises will bear a heavy responsibility if this Conference continues to be prevented from negotiating multilateral arms control agreements. Тем же, кто не готов принять разумные компромиссы, придется нести тяжкую ответственность
The country in whose territory the zone is located pledges to allow the competent authorities of the neighbouring country to use the equipment and facilities therein, and shall bear the costs associated with such use. Страна, на территории которой находится эта зона, обязуется предоставить компетентным органам соседней страны в пользование оборудованные помещения и нести связанные с этим расходы.
If a third party wished to have access to such documents, it should normally bear the costs of having the documents made available, even though they were not specifically administrative. Если третья сторона желает получить доступ к таким документам, она, как правило, должна нести расходы на предоставление доступа к ним, даже если эти расходы, строго говоря, не являются административными.
For these reasons, the parties are strongly advised to clarify whether they only mean that the function or the cost of the stowage and loading operations should fall upon the seller or whether he should also bear the risk until the stowage and loading has actually been completed. По этим причинам сторонам настоятельно рекомендуется точно пояснить, имеют ли они в виду только, что обязанности или стоимость операций по погрузке должна лежать на продавце, или что он должен также нести риски до фактического завершения погрузки.
We know that a 17-fold increase in the carbon dioxide in our atmosphere over the last century is part of the price of the surge in our prosperity, and that the world's poorest citizens will bear the heaviest burden in paying it. Мы знаем, что 17-кратное увеличение концентрации углекислого газа в атмосфере в течение последнего столетия является частью цены роста нашего благосостояния, а также того факта, что беднейшие граждане мира будут нести самое тяжелое бремя по ее уплате.
Moreover, Puerto Rico is covered by the Patient Protection and Affordable Care Act and must pay accordingly, even though the island's doctors are compensated at a lower rate than those on the mainland (and the Puerto Rican government must bear much of the cost). Кроме того, на Пуэрто-Рико распространяется «Закон о доступном здравоохранении» с соответствующими выплатами, несмотря на то что врачам на острове дают более низкую компенсацию, чем врачам на материке (и большую часть расходов должно нести пуэрториканское правительство).
Until such time as violations of Cuban territory are fully and effectively outlawed and timely, adequate and comprehensive action is taken to prevent them, the United States will bear full responsibility for any consequences which may ensue. До тех пор пока полностью и эффективно не будут запрещены нарушения кубинской территории; до тех пор пока не будут приняты своевременные достаточные и всеобъемлющие меры с целью их предотвращения, Соединенные Штаты Америки будут нести полную ответственность за последствия, которые могут иметь место.
Since it is Governments that must bear the major responsibility for the plight of internally displaced persons, the programme of country visits undertaken by the representative, which emphasize solution-oriented dialogue with Governments, is one of the most important features of the mandate. Поскольку главную ответственность за судьбу перемещенных внутри страны лиц должны нести правительства, осуществленная представителем программа посещения различных стран, нацеленная прежде всего на диалог с правительствами, ориентированный на поиск конкретных решений, является одним из важнейших элементов его мандата.
The Tribunal denied the seller's request for recovery of bank interest, holding that "loss of bank interest was not foreseeable by the buyer; therefore, the seller shall bear it on its own". Суд отклонил требование продавца о возмещении убытков, связанных с потерей процентов по вкладу, сочтя, что "потеря процентов не могла быть предвидена покупателем и поэтому продавец должен сам нести соответствующие убытки".
The German Government shall bear the costs of construction and maintenance, whilst the Secretariat would be responsible for the normal user's running costs (e.g. security, cleaning, cosmetic repairs). Правительство Германии будет нести расходы по строительству, техническому обслуживанию и текущему ремонту зданий, в то время как секретариат будет нести обычные эксплуатационные расходы (т.е. по обеспечению безопасности, уборке помещений, текущему ремонту).
Boston Brand aka Deadman is made the first White Lantern picking up the White Lantern battery and is charged by the Life Entity to find a new champion who will bear the white light of life and take the Entity's place. Дэдмен оказывается первым Белым фонарем, поднимающим белую батарею и подглощающим сущность жизни, чтобы найти нового преемника, который будет нести белый свет жизни и займет его место.
In the case of abuse, the Executive Council shall examine whether the requesting State Party should bear any of the financial implications of the challenge inspection.] A delegation has suggested, in case of abuse, punitive measures such as revoking rights of States Parties. В случае злоупотребления Исполнительный совет изучает вопрос о том, должно ли запрашивающее государство нести какие-либо финансовые последствия инспекции по запросу.] Одна делегация предложила в случае злоупотребления применять меры наказания, такие, как аннулирование прав государств-участников.
It has not and shall not resort to force, but if the constant Ethiopian threats, intimidation and attacks that we are witnessing persist, it will defend itself and will not bear any responsibility for the consequences. Оно не применяло и не будет применять силу, однако если Эфиопия будет продолжать упорно придерживаться тактики угроз, запугивания и совершения нападений, Эритрея будет защищать себя и не будет нести за последствия этого никакой ответственности.
In a recent UNIDO survey, most respondents felt that the Government should bear the costs of awareness-building, leaving companies with the implementation and certification costs. В ходе обследования, недавно проведенного ЮНИДО, большинство респондентов высказали мнение о том, что правительство должно взять на себя издержки, связанные с улучшением информированности, тогда как компании должны нести расходы, связанные с применением стандартов и сертификацией.
Why must I alone... bear the rotten fruit of our cursed family tree? Почему мне приходится нести бремя семейного проклятия?
I would also like to point out that colleagues who are members of delegations that represent countries that are members of the Conference on Disarmament bear a heavy responsibility pending the enlargement of this Conference. Я хотел бы также отметить, что коллеги, которые являются членами делегаций, представляющих страны - члены Конференции по разоружению, несут и будут нести на себе тяжелое бремя ответственности, пока не будет решен вопрос о расширении состава этой Конференции.
Who will, and who should, bear the price of an arms race whose cost has reached $50 billion annually? Кто будет и кто должен нести бремя затрат на гонку вооружений, стоимость которой достигла 50 млрд. долл. США ежегодно?
The political energy involved in pursuing the MDGs will only bear the expected fruits if translated into nationally-owned, nationally-driven and effectively conducted development strategies that fully address the dramatic accelerations in the pace of progress called for. Политическая воля стремиться к достижению ЦРДТ принесет ожидаемые результаты лишь в том случае, если она воплотится в стратегиях развития, за которые страны будут нести ответственность, которые будут разрабатываться и эффективно осуществляться с учетом национальных интересов и которые в полной мере будут обеспечивать требуемые высокие темпы прогресса.
Packages containing egg products shall bear the following particulars in characters which are conspicuous, clearly legible and indelible: Упаковка с яйцепродуктами должна нести на себе следующие данные, характеризующие эти продукты, нанесенные на видном месте, четкими несмываемыми буквами:
It reinforces our own views that those who bear primary responsibility for making peace and fail to do so must accept responsibility for the continued suffering of the civilian population under the control of their guns. Это подтверждает наше мнение о том, что те, на кого возложена главная ответственность за установление мира и кто эту ответственность не выполняет, должны нести ответственность и за продолжающиеся страдания мирного населения, которое находится под контролем их оружия.