Furthermore, the Government will bear the responsibility to provide education on domestic violence, for example, within the school curricula. |
Кроме того, правительство будет нести ответственность за осуществление просвещения по вопросам насилия в семье, например, в рамках школьных учебных программ. |
Countries that are the major pollutants must bear the major share of the responsibility for corrective action. |
Страны, которые являются самыми крупными загрязнителями окружающей среды, должны нести основную долю ответственности за корректирующие меры. |
An international organization could bear responsibility for wrongful acts and bring claims in connection with damage caused to it by States or other international organizations. |
Международная организация может нести ответственность за неправомерные действия и выдвигать претензии в связи с причинением ей ущерба государствами и другими международными организациями. |
The tribunal determined that the seller should bear no liability for the buyer's settlement of its dispute with its third-party customer. |
Суд постановил, что продавец не должен нести ответственность за урегулирование покупателем его спора с потребителем, являющимся третьей стороной. |
You'll bear the burden of your conscience quietly... if you're truly one of us. |
Ты будешь нести бремя своей совести спокойно... если ты по-настоящему один из нас. |
I know, but I couldn't bear the thought of waiting another year. |
Я знаю, но я не мог нести мысли ждать еще один год. |
And like me and everyone of us, you will bear Michael a daughter. |
И как я и остальные из нас, ты будешь нести дочь Майкла. |
That dangerous precedent will have repercussions for numerous other issues before the United Nations, something for which the President will bear responsibility. |
Это - опасный прецедент, который скажется на многих других вопросах, находящихся на рассмотрении Организации Объединенных Наций, и ответственность за это будет нести Председатель. |
The Special Rapporteur recalls that organizers of peaceful protests should not bear responsibility for the unlawful behaviour of others, including in times of elections. |
Специальный докладчик напоминает, что организаторы мирных протестов не должны нести ответственность за противоправное поведение других лиц, в том числе во время выборов. |
Most importantly, sustainable development investments (local or national) should ensure that those who bear the risks of the intervention also hold the right to shape it. |
Весьма важно то, что инвестиции в устойчивое развитие (на местном или национальном уровне) должны обеспечиваться, чтобы те, кто будет нести риски такой деятельности, были вправе определять ее параметры. |
While noting that countries should bear primary responsibility for their own development, participants highlighted the continuing importance of official development assistance for poverty reduction. |
ЗЗ. Согласившись с тем, что сами страны должны нести основную ответственность за свое развитие, участники тем не менее подчеркнули непреходящее значение официальной помощи в целях развития для сокращения масштабов нищеты. |
As for the burden of proof, the State claiming or denying a given rule of customary international law should bear that responsibility. |
В том, что касается бремени доказывания, то государство, заявляющее о наличии или отсутствии данной нормы международного обычного права, и должно нести эту ответственность. |
All Member States must bear responsibility for implementing their financial commitments, including to OHCHR, to which his country made the significant contribution of $2 million each year. |
Все государства-члены должны нести ответственность за выполнение своих финансовых обязательств, в том числе по отношению к УВКПЧ, для удовлетворения потребностей которого страна оратора ежегодно делает существенный взнос в размере 2 млн. долл. США. |
There is no obvious reason why a State should not bear responsibility for actions that otherwise would violate its human rights obligations, merely because the harm was felt beyond its borders. |
Не существует каких-либо очевидных причин, по которым государство не должно нести ответственности за действия, которые могли бы нарушить его обязательства в области прав человека, лишь на основании того, что ущерб был причинен за пределами его границ. |
Ser Mandon, you will bear the King's banner. |
Сир Мендон, вы будете нести королевское знамя. |
But duty is a burden that we all must bear, |
Но долг - это бремя, которое все мы обязаны нести, |
I think there is the slightest chance that I might possibly bear the tiniest amount of responsibility for this. |
Я думаю, что есть очень маленькая вероятность, что я бы мог, возможно, нести мизерную долю ответственности за это. |
Is it right he should bear this burden alone? |
Разве правильно, что он должен нести бремя в одиночку? |
The district court stated that this provision changed the "American rule" that each litigant must bear its own legal expenses. |
Окружной суд заявил, что это положение изменяет "американскую правовую норму" о том, что каждая тяжущая сторона должна нести свои судебные издержки. |
Anyone carrying out an order blindly, as tended to occur in the military, must also bear a measure of responsibility. |
Любой, кто слепо исполняет приказ, как это часто случается в армии, должен также нести ответственность. |
Harm was a key issue, but the question also needed to be addressed of who should bear liability for loss in circumstances where, despite prevention measures, loss still occurred. |
Вред - это одна из ключевых проблем, однако также необходимо рассмотреть вопрос о том, кто должен нести ответственность за убытки в условиях, когда несмотря на принятые меры по их предотвращению убытки все же имеют место. |
The bucklers vary in size, with the largest of equal diameter to the eye, and may bear up to three thorns each. |
Бляшки отличаются по размеру, самые крупные равны диаметру глаза, и могут нести до З шипов. |
Under the CIF and CIP terms the seller also has to take out insurance and bear the insurance cost. |
В соответствии с терминами CIF и CIP продавец должен застраховать товар и нести расходы по страхованию. |
What a delusion of the father, the desire to... Well, that bear the sorrow... |
Какое заблуждение отца, желания... Ну, что нести горя... |
The paper is from 1-2 on Sunday, it was, I could not bear to eat one today. |
Работа с 1-2 в воскресенье, он был, я не мог нести съесть сегодня. |