If you are not going to use a bank account or do not have one, then please do not perform transfers from unregistered digital purses and accounts, or your credit card. |
Если вы не собираетесь использовать банковский счет или не имеете его, то не осуществляйте переводы с незарегистрированных электронных кошельков или счетов, а также с вашей кредитной карты. |
Credit and debit cards, pay from PayPal account, eCheck, Wire Transfer, pay by phone, bank transfer, etc. |
Кредитные и дебетные карты, оплата со счета PayPal, eCheck, Wire Transfer, оплата по телефону, банковский перевод и т.д. |
The Notting Hill Carnival is an annual event that has taken place in London since 1966 on the streets of the Notting Hill area of Kensington, each August over two days (the August bank holiday Monday and the preceding Sunday). |
Ноттинг-Хиллский карнавал (англ. The Notting Hill Carnival) - ежегодный карнавал, который проводится с 1966 г. на улицах лондонского района Ноттинг-Хилл, округ Кенсингтон и Челси в течение двух выходных дней в августе («банковский понедельник» и предшествующее воскресенье). |
Representative office has all attributes of the legal entity - stamp, bank account, right to employ staff, but representative office is totally belong to the mother company. |
Представительство обладает всеми атрибутами юридического лица - печать, банковский счет, право принимать на работу персонал, но при этом представительство находится в полной собственности материнской компании. |
It was widely felt that articles 94 and 95 would in any case apply to any aspect of a security right in a right to payment of funds credited to a bank account, including its enforcement. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что статьи 94 и 95 будут в любом случае применяться к любому аспекту обеспечительного права в праве на выплату средств, зачисленных на банковский счет, включая его реализацию. |
Did you know, 50% of the world population, that's three-and-a-half billion people, don't have access to a bank account? |
Вы знаете, что 50% населения мира - а это 3,5 миллиарда человек - не могут открыть банковский счет? |
And even if they could have access to the banking infrastructure, they wouldn't necessarily be considered viable customers, because they're not wealthy enough to have bank accounts. |
И даже если бы был доступ к банковской инфраструктуре, они бы вряд ли бы стали рентабельными клиентами, так как они недостаточно благополучны для того, чтобы иметь банковский счёт. |
Because you cleared out your bank account, checked into a hotel, and started back on Vicodin? |
Потому что ты вычистил свой банковский счёт, переехал в отель и снова подсел на "Викодин"? |
The Minister reported that in April 1993, the Director and a bank examiner had visited three banks in Ecuador and, in November, they had visited seven banks in Panama. |
Министр сообщил, что в апреле 1993 года директор и банковский инспектор посетили три банка в Эквадоре, а в ноябре они посетили семь банков в Панаме. |
This arrangement of lodging project funds in a staff member's private bank account was improper regardless of whether or not there was any personal benefit to the staff member; |
Это соглашение о помещении средств проекта на частный банковский счет сотрудника БАПОР было неправильным, независимо от того, извлекал этот сотрудник какую-либо личную выгоду или нет; |
UNDCP is satisfied that the balance of all transactions on the local account is reflected in its accounts through the transfers made to the New York bank account and the subsequent recording in IMIS of the incoming transfer. |
ЮНДКП выразила удовлетворение в связи с тем, что остаток средств по всем операциям по местному счету отражен в ее счетах через переводы на банковский счет в Нью-Йорке и впоследствии учитывается в ИМИС в качестве приходящих переводов. |
The Ministry of Foreign Affairs presented the Group with a report on the Fofié-Traoré case, which indicated that Mr. Fofié had opened the bank account using a forged Burkinabé national identity card and forged certificate of Burkinabé nationality. |
Министерство иностранных дел представило Группе доклад по делу Фофье-Траоре, в котором было указано, что г-н Фофье открыл этот банковский счет с использованием поддельного буркинабского национального удостоверения личности и поддельного свидетельства о буркинабском гражданстве. |
Furthermore, a bank account opened in one country had not been disclosed in the UNDCP accounts, although transactions of approximately $25 million had been routed through the account. Only the year-end balance had been entered in the general ledger. |
Кроме того, в перечне счетов МПКНСООН не указан открытый в одной из стран банковский счет, хотя объем операций по нему достигает 25 млн. долл. США, причем в главной бухгалтерской книге указывается лишь остаток средств на этом счете по состоянию на конец года. |
The case was detected when a donor requested confirmation of the receipt of funds, which eventually led to the discovery that the funds had been deposited into the wrong bank account. |
Это было обнаружено после того, как донор запросил подтверждение получения средств, благодаря чему в конечном итоге было установлено, что средства депонированы на другой банковский счет. |
An investigation by the Office of Internal Oversight Services concluded that all instructions from the United Nations Office at Nairobi, which handles transactions on behalf of UNEP, had quoted the correct bank account number and that the Office had followed proper procedures. |
В результате проведенного Управлением служб внутреннего надзора расследования было выявлено, что во всех поручениях Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, которое осуществляет сделки от имени ЮНЕП, указан правильный банковский счет и что Отделение придерживалось установленных процедур. |
The Group has also learned that the Global Relief Foundation, a designated entity, continues to maintain offices in Brussels, despite the fact that its bank account of $4,000 has been frozen. |
Группа также узнала, что Глобальный фонд помощи - организация, включенная в перечень, - по-прежнему имеет помещения в Брюсселе, хотя ее банковский счет в размере 4000 долл. США был заморожен. |
a) To pay any person other than a person that has control with respect to funds credited to a bank account; or |
а) выплачивать средства какому-либо иному лицу, нежели лицо, которое имеет право контроля над средствами, зачисленными на банковский счет; или |
About 89 per cent of the population of 15 countries in the European Union and 99 per cent of the population in the United States had a bank account or its equivalent. |
Около 89 процентов населения 15 стран Европейского союза и 99 процентов населения Соединенных Штатов имеют банковский счет или его эквивалент. |
Without the new ID card... no bank account. |
Поэтому открыть банковский счёт они не могут |
And even if they could have access to the banking infrastructure, they wouldn't necessarily be considered viable customers, because they're not wealthy enough to have bank accounts. |
И даже если бы был доступ к банковской инфраструктуре, они бы вряд ли бы стали рентабельными клиентами, так как они недостаточно благополучны для того, чтобы иметь банковский счёт. |
Member organizations' payments are deposited into a bank account and entered as a credit entry to a current asset account the following month in the Lawson system by the Investment Management Service. |
Платежи участвующих организаций депонируются на банковский счет, и Служба управления инвестициями проводит их в системе «Лоусон» в качестве кредита на текущий счет активов в течение следующего месяца. |
Possible approaches may be to prohibit such a security right, to limit the right to certain types of transactions, or to require that the bank account be described more specifically in the security agreement. |
Возможными подходами являются запрещение подобного обеспечительного права, ограничение такого права определенными категориями сделок или же установление требования о том, что банковский счет должен быть более конкретно описан в соглашении об обеспечении. |
Consistent with the objective of enhancing flexibility and efficiency in enforcement, this Guide recommends that creditors enforcing security in a right to payment of funds credited to a bank account may do so by collecting the money in the account. |
С учетом задачи повышения степени гибкости и эффективности процедур принудительной реализации в настоящем Руководстве рекомендуется предусмотреть, что кредиторы, осуществляющие принудительную реализацию обеспечения в праве на выплату средств, зачисленных на банковский счет, могут сделать это путем инкассации денежных средств на таком счету. |
In any case, consumers would either not even be notified of any assignment or would be notified and asked to continue paying to the same bank account or post office box. |
В любом случае потребители либо вообще не будут уведомляться об уступке, либо направление им будет направляться с просьбой продолжать осуществлять платежи на тот же банковский счет или по тому же почтовому адресу. |
With respect to security rights in rights to payment of funds credited to a bank account, it was agreed that reference should be made to recommendation 208, which provided for the application of a law that might be other than the law of the grantor's location. |
В отношении обеспечительных прав в правах на выплату средств, зачисленных на банковский счет, было решено, что следует включить ссылку на рекомендацию 208, которая предусматривает применение права, которое может быть иным, чем право места нахождения лица, предоставившего право. |