It was of the view that Nauru's active involvement at the regional and international levels will assist the development of national and collective responses to regional issues, including ensuring international standards of refugee protection within broader efforts to safeguard borders and manage migration. |
Оно придерживалось мнения, что активное задействование Науру на региональном и международном уровнях будет содействовать разработке национальных и коллективных мер по решению региональных вопросов, включая обеспечение международных стандартов защиты беженцев в контексте более широких усилий по охране границ и регулированию миграции. |
While the persistent lack of sufficient and predictable funding was regarded as greatly hampering UNEP in the fulfilment of its mandate, it had been stressed at the session that the implementation of the Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-building would assist countries in addressing environmental challenges. |
В то время как хронический дефицит надлежащего и прогнозируемого финансирования рассматривается как серьезное препятствие на пути выполнения ЮНЕП своего мандата, на сессии подчеркивалось, что осуществление Балийского стратегического плана по оказанию технической поддержки и созданию потенциала будет содействовать странам в решении проблем охраны окружающей среды. |
Some participants recognized that a certain similarity as to the form and structure of the lists of issues, including a limited number of questions, might assist States parties in their reporting. |
Некоторые участники признали, что определенное сходство перечней вопросов по форме и структуре, включая ограниченное число вопросов, могло бы содействовать представлению докладов государствами-членами. |
The Global Partners Forum on Children Affected by HIV and AIDS, hosted by UNICEF and the United Kingdom Department for International Development, prioritized seven key interventions that will assist the accelerated scaling up of interventions. |
На глобальном форуме партнеров по вопросам детей, пострадавших от ВИЧ и СПИДа, который был организован ЮНИСЕФ и министерством по вопросам международного развития Соединенного Королевства, первоочередное внимание было уделено семи ключевым мероприятиям, которые будут содействовать ускорению расширения масштабов деятельности. |
States Parties to the Convention with advanced surveillance system and relevant international institutions should, particularly through providing the training courses, assist other States Parties on strengthening their health manpower capacity and support use of information technology for collection and analysis of data on infectious diseases. |
Государствам - участникам Конвенции, обладающим передовой системой наблюдения, и соответствующим международным учреждениям следует, в частности за счет предоставления учебно-подготовительных курсов, содействовать другим государствам-участникам в отношении укрепления их здравоохраненческого кадрового потенциала и поддерживать использование информационной технологии для сбора и анализа данных об инфекционных заболеваниях. |
Successful fraud and corruption prevention activities would assist the Organization in its stewardship and safeguarding of scarce resources, support the integrity of the Organization and protect its reputation and lead to a reduction in cases requiring administration, investigation and sanctioning actions over time. |
Успешная работа по предупреждению мошенничества и коррупции будет содействовать Организации в обеспечении рачительного использования и сохранности ее ограниченных ресурсов, будет служить опорой для повышения добросовестности в Организации и защиты ее репутации и приведет со временем к сокращению числа случаев, требующих административного вмешательства, расследования и применения санкций. |
States should: safeguard populations on their territory from arbitrary displacement; protect and assist those who have been displaced; and support and facilitate voluntary, safe and dignified solutions to displacement, particularly those of their most vulnerable citizens - their children. |
Государства должны защищать народы на территории своих стран от произвольного перемещения, обеспечивать защиту перемещенных лиц и оказывать им помощь, поддерживать добровольные, безопасные и достойные решения проблемы перемещения, прежде всего в отношении наиболее уязвимых граждан - детей, а также содействовать осуществлению этих решений. |
UNODC manuals and guidelines assist drug analysis and forensic laboratories worldwide to operate to internationally accepted standards, introduce and implement quality management systems in the laboratory and contribute to the promotion and harmonization of quality standards throughout the world. |
Руководства и руководящие принципы ЮНОДК позволяют лабораториям судебной экспертизы и анализа наркотиков осуществлять свою деятельность в соответствии с международно признанными стандартами, внедрять и применять системы управления качеством в лабораториях и содействовать соблюдению и обеспечению согласованности стандартов качества во всем мире. |
It will facilitate timely access of Parties to a single point of relevant global information, promote the exchange of experiences by Parties and assist the Conference of the Parties evaluation processes. |
С его помощью Сторонам будет проще получать оперативный доступ к единому центру соответствующей глобальной информации, и он будет также содействовать обмену опытом между Сторонами и помогать Конференции Сторон в осуществлении процессов оценки. |
Selection is based on the applicant's work experience, and the relevance of this experience to the work of the CBD, including how the fellow would assist with capacity-building and public awareness issues at the community level. |
Отбор основывается на опыте работы заявителя и соответствии этого опыта деятельности органов КБР, при этом учитывается и то, как стипендиат будет содействовать решению проблем развития потенциала и повышения осведомленности на уровне сообщества. |
UNCTAD should help strengthen North-South and South-South cooperation in harnessing knowledge and technology for development and assist developing countries and countries with economies in transition through science, technology and innovation policy reviews and related technical assistance. |
ЮНКТАД должна содействовать укреплению сотрудничества Север-Юг и Юг-Юг в деле использования знаний и технологии в интересах развития и оказывать помощь развивающимся странам и странам с переходной экономикой путем проведения обзоров политики в области науки, технологии и инновационной деятельности и предоставления соответствующей технической помощи. |
The Special Rapporteur flagged to the Council that, in discharging his mandate, he would like to cooperate with and assist the Government of Myanmar in its efforts to promote and protect the human rights of the people of Myanmar. |
Специальный докладчик довел до сведения Совета, что при выполнении своего мандата он хотел бы сотрудничать с правительством Мьянмы и содействовать ему в его усилиях по поощрению и защите прав человека народа Мьянмы. |
Similarly, the United Nations system could assist developing countries in promoting the use of new and renewable forms of energy, such as solar power and wind energy, at an affordable cost and in promoting research on drought-resistant and saline-tolerant crops. |
Равным образом, система Организации Объединенных Наций могла бы помочь развивающимся странам в использовании новых и возобновляемых источников энергии - солнечной энергии и энергии ветра - по приемлемой цене, содействовать исследованиям по выведению культур, устойчивым к засухе и засоленным почвам. |
States could also assist the Human Rights Council in sharpening its focus as a forum for considering ways to encourage States to meet their obligations relating to the responsibility to protect and to monitor, on a universal and apolitical basis, their performance in this regard. |
Государства также могли бы содействовать повышению целенаправленности деятельности Совета по правам человека как форума, в рамках которого рассматриваются методы поощрения государств к соблюдению их обязательств в отношении защиты, а также обеспечения контроля - на универсальной и неполитизированной основе - их выполнения в этой связи. |
The incumbent will provide support in monitoring the progress of existing construction projects, assist with the budgetary reviews for those projects, coordinate project reporting and support generally the backstopping of facilities managers at offices away from Headquarters as necessary. |
Он будет оказывать поддержку в контроле за ходом действующих строительных проектов, оказывать помощь в проведении обзоров бюджетов этих проектов, координировать проектную отчетность, а также при необходимости содействовать обеспечению общей поддержки управляющих объектами в периферийных отделениях. |
In 2007, the Government pledged to, inter alia, assist and alleviate suffering of war affected populations by providing expertise in the field of the return of refugees and to advocate the full implementation of the CAT and the abolition of the death penalty. |
В 2007 году правительство взяло на себя обязательства, в частности оказывать помощь пострадавшему от войны населению, содействовать облегчению его страданий путем оказания экспертной помощи в области возвращения беженцев и содействовать полному осуществлению КПП и отмене смертной казни. |
As well, we are increasingly aware of substantive work being undertaken in many research establishments on issues such as space debris mitigation and space traffic management, which might assist the international community's efforts to define best practices for its safe and sustainable use of outer space. |
Мы также имеем более ясное представление о работе по существу, проводимой различными исследовательскими учреждениями в таких областях, как предупреждение образования космического мусора и управление космическим движением, которая может содействовать усилиям международного сообщества по выявлению передового опыта в области безопасного и устойчивого использования космического пространства. |
In the 2007/08 period, the Mission will facilitate the completion of the return and resettlement of refugees and internally displaced people and assist the Government in completing the reintegration and rehabilitation of ex-combatants and other war-affected populations. |
В 2007/08 году Миссия будет содействовать возвращению и расселению беженцев и вынужденных переселенцев и оказывать правительству помощь в завершении процесса реинтеграции и реабилитации бывших комбатантов и других пострадавших в результате войны категорий населения. |
The establishment of the proposed position would aid in addressing the above issues and assist the Government of Afghanistan in improving the lives of children at the national level. |
Создание предлагаемой должности будет содействовать решению вышеуказанных вопросов, и сотрудник на этой должности будет оказывать правительству Афганистана помощь в деле улучшения жизни детей на национальном уровне. |
UNDP will assist through specific programmes (such as building national capacities for reconciliation, demining farms and fields, reducing the availability of small arms, and reintegration of combatants) to improve the security situation, including through technical assistance for security sector reform. |
ПРООН в рамках конкретных программ (таких, как создание национального потенциала в области примирения, разминирование сельскохозяйственных угодий и полей, снижение доступности стрелкового оружия и реинтеграция комбатантов) будет содействовать улучшению положения в области безопасности, в том числе на основе технической поддержки реформы сектора безопасности. |
He/she would also provide substantive guidance and lessons learned on relevant issues and cases and assist with the mobilization of logistical and financial support to the mediator, as well as backstopping the desk officers in the relevant regional Division. |
Он/она будет также осуществлять консультирование по вопросам существа и делиться накопленным опытом в отношении соответствующих вопросов и ситуаций и содействовать мобилизации материально-технической и финансовой поддержки в интересах посредника, а также оказывать помощь ответственным сотрудникам соответствующего регионального отдела. |
Participating States parties to the Convention will assist States, as appropriate and upon their request, to implement the Convention; and |
Государства-участники саммита, являющиеся сторонами Конвенции, будут соответствующим образом и по их запросу содействовать государствам в осуществлении этой Конвенции; |
This Act prohibits the supply or export of goods that will or may be used in the provision of services that will or may assist, the development, production, acquisition or stockpiling of weapons capable of causing mass destruction or missiles capable of delivering such weapons. |
Этот Закон запрещает поставку или экспорт товаров, которые будут или могут использоваться для оказания услуг, которые будут или могут содействовать разработке, производству, приобретению или накоплению видов оружия, которые могут вызвать массовое уничтожение, или ракет, способных доставить такое оружие. |
The Kosovo Force functioning in Kosovo under the aegis of the United Nations must comply strictly with their mandate in accordance with resolution 1244, on the basis of which KFOR must assist UNMIK and the parties to implement - but not to breach - that resolution. |
Действующие в крае под эгидой Организации Объединенных Наций Силы для Косово должны строго придерживаться своего мандата согласно резолюции 1244, в соответствии с которой СДК обязаны содействовать МООНК, а также сторонам конфликта в выполнении, но никак не в нарушении резолюции 1244. |
As part of its analytical and technical assistance activities, UNECE will examine some existing trade arrangements between the EU and non-acceding countries and arrangements between the non-acceding countries themselves and to make proposals for possible initiatives where UNECE could assist further integration efforts. |
В рамках своей аналитической деятельности и деятельности по техническому содействию ЕЭК ООН изучит некоторые имеющиеся торговые договоренности между ЕС и не вступающими странами и договоренности между самими не вступающими странами и вынесет предложения относительно возможных инициатив, которыми ЕЭК ООН могла бы содействовать дальнейшим интеграционным усилиям. |