Better information will also assist with mission planning, an area where continued improvements by the Secretariat are needed and where cooperation between troop-contributing countries, the United Nations and regional organizations is key. |
Наличие более достоверной информации также будет содействовать планированию миссии в районе, где необходимо принятие дальнейших мер со стороны Секретариата и где сотрудничество между странами, поставляющими войска, Организацией Объединенных Наций и региональными организациями является ключом к успеху. |
She also noted that the General Assembly had recently amended the mandate of the Voluntary Fund so that it could assist indigenous peoples wishing to participate in sessions of the Permanent Forum on Indigenous Issues. |
Она также отметила, что недавно Генеральная Ассамблея внесла поправки в мандат Фонда добровольных взносов, с тем чтобы он мог содействовать коренным народам, желающим принимать участие в сессиях Постоянного форума по вопросам коренных народов. |
That is why regional arrangements, as stipulated in the Charter, should assist the United Nations in resolving matters relating to the maintenance of international peace and security on the regional level. |
Поэтому именно сейчас региональные форумы в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций призваны содействовать Объединенным Нациям в разрешении вопросов, относящихся к поддержанию международного мира и безопасности. |
Description: The Meeting of the Parties will assist countries in promoting management in transboundary waters and will, inter alia, build on the deliberations and results of international conferences in this field. |
Описание: Совещание Сторон будет содействовать тому, чтобы страны поощряли рациональное использование трансграничных вод, и при этом опирались в своей работе на итоги дискуссий и результаты международных конференций в этой области. |
The United Nations system can assist countries in the implementation of the recommendations and goals agreed upon at recent global conferences and contribute to the creation of an international environment supportive of growth and sustainable development. |
Система Организации Объединенных Наций способна оказывать странам помощь в осуществлении рекомендаций и достижении целей, согласованных на проведенных в последнее время глобальных конференциях, и содействовать созданию международных условий, способствующих росту и устойчивому развитию. |
In essence, the indicator must encourage practices and decisions which assist the organisation in achieving its corporate goals, and discourage those which do not. |
По сути показатель должен содействовать внедрению практики и принятию решений, помогающих организации в достижении ее корпоративных целей, и отказу от неэффективных решений и методов. |
The Regional Adviser would assist also in another areas of statistics by cooperating with other international organizations as well as with those National Statistical Offices which could help in carrying out technical assistance. |
Региональный советник мог бы также оказывать помощь в других отраслях статистики в сотрудничестве с другими международными организациями, а также с теми национальными статистическими управлениями, которые могли бы содействовать оказанию технической помощи. |
The fact that the Centre for Disarmament Affairs can now assist Member States even more in filing their returns is also expected to contribute to more and better reports. |
Тот факт, что сейчас Центр по проблемам разоружения может расширить свою помощь государствам-членам в составлении их ответов, тоже, как предполагается, будет содействовать расширению и улучшению отчетности. |
Ecotourism can assist SIDS in protecting and conserving natural resources and biodiversity, and can contribute to the implementation of national biodiversity action plans. |
Экотуризм может помочь малым островным развивающимся государствам в защите и сохранении природных ресурсов и биологического разнообразия и содействовать осуществлению национальных планов действий в области биологического разнообразия. |
The study would not only prove useful to the Committee on the Rights of the Child but would also provide information which could assist States in fulfilling their obligations. |
Изучение этой проблемы не только будет содействовать работе Комитета по правам ребенка, но и позволит ему получить информацию, необходимую для оказания помощи государствам в выполнении их обязательств. |
The obligation to facilitate exercise of the right to work requires States to take positive measures that enable and assist individuals and communities to enjoy the right to work. |
Обязательство содействовать осуществлению права на труд требует, чтобы государства принимали конкретные меры, позволяющие индивидуумам и общинам пользоваться правом на труд, и помогали им в этом. |
It is not the intention of my delegation to bemoan the condescending attitude of our development partners, which, I hardly need recall, should assist the efforts of the developing countries themselves to resolve their particular problems. |
Моя делегация не имеет намерения жаловаться на снисходительное отношение наших партнеров в деле развития, которые, и мне нет необходимости об этом напоминать, должны лишь содействовать предпринимаемым развивающимися странами усилиям к тому, чтобы самостоятельно решать свои конкретные проблемы. |
While generating baseline and analytical information that will contribute to improve indicators to measure progress on ending gender-based violence, it is anticipated that the recommendations from this exercise will also assist the organization in further sharpening the strategic focus of its programme. |
Эти мероприятия позволят получить фактологическую и аналитическую информацию, которая будет содействовать совершенствованию критериев достижения прогресса в деле искоренения насилия, имеющего под собой гендерную основу, при этом ожидается, что вынесенные по его итогам рекомендации помогут организациям еще более заострить стратегическую направленность своей программы. |
Troop-contributing countries, through their experience and expertise, can greatly contribute to the planning process and can assist the Security Council in taking appropriate, effective and timely decisions on peacekeeping operations. |
Страны, предоставляющие войска, благодаря своему опыту и своим знаниям могут во многом содействовать процессу планирования и помогать Совету Безопасности в принятии надлежащих, эффективных и своевременных решений в отношении операций по поддержанию мира. |
The Secretary-General takes note of the findings and concurs with the recommendations made in the report, which will improve the Secretariat's practices and procedures for procurement through letters of assist. |
Генеральный секретарь принимает к сведению выводы и поддерживает рекомендации, сформулированные в настоящем докладе, и считает, что они будут содействовать совершенствованию практики и процедур закупок с помощью писем-заказов в Секретариате. |
The ACC Task Force provided coordinated support to the resident coordinator system and United Nations country teams, enabling them to better assist countries in developing country-specific policies, plans and programmes to implement the conference goals. |
Целевая группа АКК обеспечивала скоординированную поддержку системы координаторов-резидентов и страновых групп Организации Объединенных Наций, с тем чтобы позволить им лучшим образом содействовать странам в разработке страновых стратегий, планов и программ для достижения целей конференций. |
As institutions that rely heavily on the financial markets for their own funding, the multilateral banks are natural repositories of considerable financial expertise, which can assist borrowing countries. |
Как учреждения, весьма полагающиеся на финансовые рынки в том, что касается их собственного финансирования, эти банки являются естественными хранилищами значительных экспертных знаний в области финансов, что может содействовать странам-заемщикам. |
Some delegations were of the view that the Commission should first undertake an analysis of the relevant treaties, national legislation and practice, and it was suggested that the Secretariat could assist the Special Rapporteur in such a task. |
Некоторые делегации выразили мнение о том, что Комиссии следует сначала провести анализ соответствующих договоров, национального законодательства и практики, и было отмечено, что Секретариат мог бы содействовать Специальному докладчику в выполнении этой задачи. |
Foreign investors can assist central and eastern European countries in accelerating their transition toward market-based economies by producing new goods and services and by providing fresh capital, managerial expertise, new technologies and access to markets. |
Иностранные инвесторы могут содействовать ускорению перехода стран центральной и восточной Европы к рыночной экономике за счет производства новых товаров и услуг и предоставления дополнительного капитала, управленческих ноу-хау, новых технологий и доступа на рынки. |
In that connection, the highly constructive approach shown by delegations boded well for the eventual adoption of that instrument, which would undoubtedly assist the judges of the Court. |
В этой связи в наивысшей степени конструктивный подход, продемонстрированный делегациями, служит хорошей предпосылкой для окончательного принятия этого документа, который, без сомнения, будет содействовать работе судей Суда. |
The Centre will assist the association of local small- and medium-scale enterprises into productive chains and clusters, enabling them to produce some $1.2 billion worth of goods and services, which are currently being imported, within three years. |
Центр будет содействовать объединению малых и средних местных предприятий в производственные сети и комплексы, что позволит им наладить в течение трех лет производство импортируемых в настоящее время товаров и услуг на общую сумму, составляющую приблизительно 1,2 млрд. долл. США. |
The Governing Council, in decision 22/10 of February 2003, requested the UNEP Executive Director to, inter alia, assist Governments upon their request to integrate environmental decision-making into social and economic policy towards poverty eradication. |
В принятом в феврале 2003 года решении 22/10 Совет управляющих просил Директора-исполнителя ЮНЕП, в частности, содействовать правительствам по их просьбе в учете экологических соображений при принятии решений о социально-экономической политике, направленной на искоренение нищеты. |
The United Nations will continue do its part to encourage and assist States in their efforts to mitigate the impact on security, development and human rights of the illicit trade in small arms and light weapons. |
Организация Объединенных Наций будет продолжать поощрять деятельность государств в этой области и будет содействовать их усилиям по ослаблению отрицательных последствий незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями для безопасности, развития и прав человека. |
The proposed activities would assist it to determine whether any environmental damage had been caused and, if so, whether the damage posed significant health risks. |
Предложенные мероприятия будут содействовать решению вопроса о том, был ли причинен экологический ущерб, и если да, то создает ли этот ущерб значительную опасность для здоровья людей. |
UNHCR is continuing its efforts to ensure that local authorities implement property laws and assist with the reconstruction of properties destroyed by war, two measures which can support the repatriation process. |
УВКБ продолжает предпринимать усилия с целью добиться осуществления местными органами власти законов о собственности и оказания помощи в восстановлении разрушенных войной хозяйств, что может содействовать процессу репатриации. |