The approach taken to setting up a monitoring system that will assist and ensure effective review of implementation of the Convention and The Strategy by the CRIC; |
с) используемый подход к созданию системы мониторинга, которая будет содействовать эффективному рассмотрению КРОК хода осуществления Конвенции и Стратегии и обеспечивать его; |
Such an ad hoc group of experts could assist the discussions in the Conference and deal with technical aspects related to, among others, definitions, the scope and verification of an FMCT. |
Такая специальная группа экспертов могла бы содействовать дискуссиям на Конференции и разбору технических аспектов, связанных среди прочего с определениями, сферой охвата и проверкой по ДЗПРМ. |
UNSMIL will assist the authorities in the development of new legislation and in processes of legal and institutional reform, with a view to ensuring compliance with international human rights standards, including those specifically pertaining to women's and child rights. |
МООНПЛ будет содействовать властям в разработке нового законодательства и проведении правовой и институциональной реформы с целью обеспечения соблюдения международных стандартов в области прав человека, включая те из них, которые непосредственно касаются прав женщин и детей. |
The published final reports as well as implementation assistance notices comprise lessons learned, guidance and other information that can assist States in further improving the implementation and compliance with the respective resolutions |
В публикуемых заключительных докладах, а также в памятках для оказания помощи в осуществлении отражаются извлеченные уроки, рекомендации и прочие сведения, которые могут содействовать государствам в дальнейшем повышении эффективности осуществления и соблюдения соответствующих резолюций |
How can the international community assist the Federal Government to develop its capacity and resources in the State-building and peacebuilding processes in a coordinated and harmonized manner? |
Как международное сообщество может скоординированным и согласованным образом содействовать федеральному правительству в развитии потенциала и расширении ресурсной базы в рамках процессов государственного строительства и миростроительства? |
One unit will assist with the vetting, selection and recruitment of the Abyei Police Service, the second will focus on training and development and the third (and largest) will provide operational support. |
Первое подразделение будет содействовать процедурам проверки, отбора и найма сотрудников в полицейскую службу Абьея, второе подразделение будет заниматься профессиональной подготовкой и повышением квалификации персонала, а третье (самое многочисленное) - оказывать оперативную поддержку. |
Given the challenges presented by the broad diversity and different operating procedures of contingents from 116 troop-contributing countries, the Director would assist those contingents to operate seamlessly in the field. |
Учитывая проблемы, являющиеся следствием широкой представленности и различий в оперативных процедурах контингентов из 116 стран, предоставляющих войска, директор будет содействовать обеспечению совместимости оперативной деятельности этих контингентов в полевых условиях. |
The relevant entry points are: first, to what extent business activities could be adapted to priorities of national or international development; and second, how Governments could effectively assist and facilitate the conduct of business. |
Для начала имело бы смысл определить, во-первых, до какой степени можно увязать интересы бизнеса с приоритетами национального или международного развития, а во-вторых, каким образом государства могли бы эффективно содействовать ведению бизнеса подобным образом. |
In support of the fellowship programme of OHCHR, the secretariat of the Convention on Biological Diversity and other interested agencies would assist by providing capacity-building to fellows (potentially through videoconference) and consider other means of collaborating in support of the programme. |
Для оказания поддержки программе стажировки УВКПЧ секретариат Конвенции о биологическом разнообразии и другие заинтересованные учреждения будут содействовать укреплению потенциала стажеров (возможно в формате видеоконференции) и рассматривать другие виды сотрудничества в поддержку программы. |
Some delegations stressed that the advisory opinion would effectively guide the efforts of States sponsoring persons and entities with respect to activities in the Area and would assist the Authority in taking decisions regarding the approval of applications. |
Ряд делегаций подчеркнул, что консультативное заключение будет эффективно направлять усилия государств, поручившихся за лиц и субъектов в отношении деятельности в Районе, и будет содействовать Органу в принятии решений на предмет утверждения заявок. |
The secretariat, in collaboration with other agencies, will also assist LDCs in integrating the Programme of Action into their national development strategies, and in ensuring complete implementation of the actions and commitments contained in therein. |
Секретариат в сотрудничестве с другими учреждениями будет также содействовать включению Программы действий в национальные стратегии развития НРС, а также полному осуществлению предусмотренных в ней действий и обязательств. |
The UNCC secretariat anticipated that the expert report of the forensic accounting consultant and the secretariat's analysis would assist the Governing Council in its consideration of further appropriate action relating to the prevention of fraud. |
Секретариат ККООН предполагал, что экспертный доклад консультанта по судебной бухгалтерии и анализ, проведенный секретариатом, будут содействовать Совету управляющих в рассмотрении дальнейших надлежащих мер, связанных с предотвращением мошенничества. |
Given the frequent distribution of Interpol data through national police forces to border points, this notice would, in turn, assist member States to enforce the sanctions, particularly the travel ban. |
Учитывая регулярное распространение данных Интерпола через каналы национальной полиции на пограничные пункты это уведомление, в свою очередь, будет содействовать государствам-членам в обеспечении выполнения санкций, в частности запрета на поездки. |
In the same way, the Office of the High Commissioner could disseminate best practices of States parties on such mechanisms to inform States parties on how such mechanisms can assist with reporting in different contexts. |
В свою очередь Управление Верховного комиссара могло бы распространять информацию о передовом опыте государств-участников в создании таких механизмов, чтобы другие государства-участники получили представление о том, как такие механизмы могли бы содействовать процессу подготовки докладов в различных контекстах. |
The right to work also requires States parties to take positive measures to enable and assist unpaid caregivers to enjoy the right to work without discrimination and to implement technical and vocational education plans to facilitate access to employment. |
ЗЗ. В целях обеспечения права на труд государства-участники также должны принимать позитивные меры, позволяющие лицам, выполняющим неоплачиваемую работу по уходу, пользоваться правом на труд без какой-либо дискриминации, и содействовать им в этом, а также осуществлять программы профессионально-технической подготовки для облегчения доступа к занятости. |
She urged the Department to work with the Department of Economic and Social Affairs to promote the year's activities and assist Member States in their own promotional activities at local levels. |
Оратор настоятельно призывает Департамент сотрудничать с Департаментом по экономическим и социальным вопросам с целью содействовать проведению намеченных на этот год мероприятий и оказывать государствам-членам помощь в проведении их собственных пропагандистских мероприятий на местном уровне. |
Greater regional integration can not only help countries capitalize on their strengths, but it can also assist them in addressing shared vulnerabilities and risks, such as food insecurity, natural disasters, pressures on natural resources and lack of social cohesion. |
Углубление региональной интеграции могло бы не только содействовать странам в реализации своих преимуществ, но и помочь им в преодолении общей уязвимости и рисков, в частности связанных с отсутствием продовольственной безопасности, стихийными бедствиями, нерациональным использованием природных ресурсов и отсутствием социальной сплоченности. |
One of the functions of the human rights commissions in Newfoundland and Labrador and Nova Scotia is to advise and assist government departments and agencies in human rights matters, and to help co-ordinate their activities. |
Одна из функций комиссий по правам человека в Ньюфаундленде и Лабрадоре и в Новой Шотландии заключается в консультировании государственных министерств и учреждений и в оказании им помощи в области прав человека, а также в том, чтобы содействовать координации их деятельности. |
In resolution 550 (1984), the Council condemned the declaration of a separate State in the occupied part of the Republic of Cyprus and called upon all States not to facilitate or in any way assist the afore-mentioned secessionist entity. |
В своей резолюции 550 (1984) Совет осуждает провозглашение независимого государства на оккупированной части Республики Кипр и призывает все государства не содействовать и не оказывать каким-либо образом помощи вышеупомянутому сепаратистскому образованию. |
First, however, we wish to reiterate the readiness of the Chadian Government to cooperate and to facilitate the international community's access to the eastern part of our country so that it may assist and protect refugees and displaced persons, as well as welcome them home. |
Однако сначала мы хотели бы заявить о готовности правительства Чада к сотрудничеству и о нашем стремлении содействовать доступу международного сообщества к восточной части нашей страны, для того чтобы оно помогало нам в защите беженцев и перемещенных лиц и в возвращении их домой. |
The view was expressed that the potential implementation options being developed by the Working Group could provide Member States with a solid basis for analysis, which could assist States in reaching consensus on the implementation option to be recommended to the Subcommittee in 2006. |
Было высказано мнение, что подготавливаемые Рабочей группой возможные варианты мероприятий могут стать надежной основой для проведения государствами - членами анализа и содействовать достижению ими консенсуса в отношении того варианта мероприятий, который будет рекомендован Подкомитету в 2006 году. |
Canada recognizes that military and legal expert presentations to the Group of Government Experts can assist discussion concerning the implementation of IHL principles and rules obligations during the planning and conduct of military operations. |
ЗЗ. Канада признает, что дискуссиям относительно осуществления обязательств в отношении принципов и норм МГП в ходе планирования и ведения военных операций могут содействовать презентации военных и правовых экспертов Группе правительственных экспертов. |
As a result of the increased activity in electronic networking, the overhaul of the web site will enable UNIDIR to reach out to an increased number of people and thus assist with efforts in education for disarmament. |
В связи с активизацией деятельности в области сотрудничества с применением электронных средств модернизация веб-сайта позволит ЮНИДИР охватить большее число людей и, таким образом, содействовать усилиям по линии просвещения в области разоружения. |
CPF would, in particular, assist the UNFF in developing a reporting system on progress in the implementation of the IPF/IFF proposals for action, as well as in the overall assessment of the progress. |
В частности, ОСПЛ будет содействовать ФООНЛ в разработке системы отчетности о прогрессе в осуществлении практических предложений МГЛ/МФЛ, а также в проведении общей оценки прогресса. |
Accordingly, regional organizations needed to strengthen their ability to settle regional conflicts so that they could better assist the United Nations in preserving international peace and security. |
потенциал в области разрешения региональных споров, с тем чтобы эффективнее содействовать Организации Объединенных Наций в сохранении международного мира и безопасности. |