Such mechanisms could contribute to the elaboration of national plans against hunger and assist with the monitoring and evaluation of agreed actions and outcomes designed to combat hunger and food insecurity. |
Такие механизмы могут содействовать разработке национальных планов борьбы с голодом и проведению мониторинга и оценки реализации согласованных мероприятий и итогов деятельности, направленной на борьбу с голодом и отсутствием продовольственной безопасности. |
The project will assist the Philippines meet its obligations under the Stockholm Convention related to PCBs, UPOPs, and contaminated sites, and contribute to the development of capacity for the sound management of chemicals in general. |
Проект поможет Филиппинам выполнять свои обязательства по Стокгольмскому протоколу, касающиеся ПХД, НСОЗ, а также загрязненных объектов, и будет содействовать развитию потенциала для рационального регулирования химических веществ вообще. |
The Special Committee also notes that that website will help the Department of Field Support to evaluate progress and will assist Member States to gain a better understanding of the policies of the United Nations in dealing with conduct and discipline issues. |
Специальный комитет отмечает также, что этот веб-сайт будет содействовать Департаменту полевой поддержки в проведении оценки прогресса и поможет государствам-членам лучше понять политику Организации Объединенных Наций в вопросах поведения и дисциплины. |
ISAF has and will continue to support the programme's public awareness activities and assist the Government of Afghanistan in their outreach to encourage insurgent fighters to lay down their weapons and peacefully reintegrate into Afghan society. |
МССБ поддерживали и будут продолжать поддерживать усилия по широкому распространению информации об этой программе и будут содействовать правительству Афганистана в проводимой им работе, направленной на то, чтобы побудить воюющих мятежников сложить оружие и включиться в процесс мирной реинтеграции в афганское общество. |
He concluded by stating that, as Montenegro does not have any open issue with its neighbours, it could even assist the project at the regional level as well. |
В завершение он заявил, что, поскольку Черногория не имеет каких-либо споров со своими соседями, она даже могла бы содействовать осуществлению этого проекта и на региональном уровне. |
Several speakers requested the Conference to establish an open-ended intergovernmental working group on firearms that would promote the exchange of experiences and assist the Secretariat in identifying gaps and challenges in the implementation of the Firearms Protocol. |
Некоторые ораторы просили Конференцию учредить межправительственную рабочую группу открытого состава по огнестрельному оружию, которая будет способствовать обмену опытом и содействовать Секретариату в деле выявления недоработок и проблем, связанных с выполнением Протокола об огнестрельном оружии. |
It will assist you in your mission and work with you honestly and sincerely through the Group of 21, to which it belongs. |
Она будет содействовать вам в вашей миссии и будет честно и искренне работать с вами по линии Группы 21, к которой она принадлежит. |
CoE-ACFC recommended that Poland strengthen its support for initiatives aimed at protecting, preserving and developing cultural identity of minorities and assist national minorities associations to establish and maintain cultural centres. |
СЕ-ККРК рекомендовал Польше укрепить поддержку инициатив, направленных на защиту, сохранение и развитие культурной идентичности меньшинств и содействовать ассоциациям национальных меньшинств в плане создания и обеспечения деятельности культурных центров. |
If such approaches are followed, and the proper processes, checks and testing have taken place, those systems should assist greatly in the prevention or detection of a fraud. |
Если такие подходы соблюдаются и надлежащие процедуры, контроль и проверка имеют место, эти системы должны в значительной мере содействовать предотвращению и раскрытию мошенничества. |
IFIs and donors should assist EECCA and SEE countries in taking advantage of alternative financing mechanisms such as carbon financing. |
МФО и доноры должны содействовать странам ВЕКЦА и ЮВЕ в использовании альтернативных механизмов финансирования, таких, как «углеродное» финансирование; |
General Assembly resolution 46/182 (annex, para. 39) requires them to facilitate the preparedness of the United Nations system and assist the affected countries in a speedy transition from relief to development (see recommendation 6). |
В резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи (приложение, пункт 39) им вменено в обязанность способствовать обеспечению готовности системы Организации Объединенных Наций и содействовать быстрому переходу пострадавших стран от оказания чрезвычайной помощи к развитию (см. рекомендацию 6). |
Representatives of other international organizations will be invited to report on their activities, with particular emphasis on how their work can assist developing countries to benefit from FDI. |
Представителям других международных организаций будет предложено сообщить о своей деятельности с уделением особого внимания тому, каким образом их работа может содействовать развивающимся странам в получении отдачи от ПИИ. |
They would supervise the work of the Security Guards, assist with security investigations of incidents and control pedestrian and vehicular traffic. |
Они будут осуществлять надзор за работой сотрудников охраны, содействовать расследованию происшествий, связанных с угрозой безопасности, и обеспечивать контроль за пешеходным движением и движением автотранспорта. |
Overall, there would be at least an 18-month transition period during which UNDP would assist the Department of Economic and Social Affairs to make the integration as smooth as possible. |
В целом на протяжении по меньшей мере 18 месяцев ПРООН будет содействовать Департаменту по экономическим и социальным вопросам в обеспечении максимально гладкого перехода. |
The international community can best assist Myanmar's emergence as a new nation, based on the principles of justice, freedom and equality enshrined in the new State Constitution, by demonstrating understanding. |
Международное сообщество может наилучшим образом содействовать зарождению нового государства Мьянмы, основанного на принципах справедливости, свободы и равенства, закрепленных в новой Конституции, демонстрируя понимание в отношении происходящих преобразований. |
The response of the international community to the challenge that Africa is facing in ensuring that the crisis does not reverse the progress made should complement the national policies of African countries and assist their implementation. |
Перед Африкой стоит задача не допустить того, чтобы кризис свел на нет достигнутые успехи, поэтому меры реагирования международного сообщества должны дополнять национальную политику африканских стран и содействовать ее осуществлению. |
Thus, he would meet with the World Bank and the International Monetary Fund to explore ways in which his mandate could assist the work of those institutions. |
С учетом вышеизложенного независимый эксперт во взаимодействии с Всемирным банком и Международным валютным фондом рассмотрит, каким образом его мандат мог бы содействовать осуществляемой ими деятельности. |
Other meetings under this category will assist Parties with the preparation of final regulatory action notifications and provide assistance for Parties that wish to review their chemicals listings under the Convention. |
Другие совещания в рамках этой категории будут содействовать Сторонам в подготовке уведомлений об окончательных регламентационных постановлениях и обеспечат содействие Сторонам, которые желают пересмотреть свои перечни химических веществ в рамках Конвенции. |
Assistance provided by United Nations entities should not only focus on expanding women's labour force participation into non-traditional sectors but also assist women in better seizing the full benefits and profits from their economic activities. |
Помощь со стороны учреждений Организации Объединенных Наций должна не только сосредоточиваться на увеличении числа работающих женщин в нетрадиционных секторах экономики, но и содействовать тому, чтобы женщины полнее пользовались всеми благами и доходами от своей экономической деятельности. |
HRW recommended that Rwanda review the Law on Genocide Ideology to ensure a more precise and narrow definition of the crimes in line with international norms, and require that intent to commit, assist or incite genocide be clearly demonstrated. |
ОНОПЧ рекомендовала Руанде пересмотреть Закон об идеологии геноцида, чтобы обеспечить более точное и узкое определение преступлений в соответствии с международными нормами и предусмотреть требование о том, чтобы намерение совершить геноцид, содействовать ему или поощрять его было четко продемонстрировано. |
Moving from sporadic and scattered information to harmonized, reliable statistics would assist the strengthening of the assessment capacity of the national coordinating bodies, and also facilitate the review of the UNCCD process. |
Переход от единичной и разрозненной информации к согласованным, надежным статистическим данным поможет укрепить потенциал национальных координационных органов в области оценки, а также будет содействовать обзору процесса осуществления КБОООН. |
One way in which UNCTAD could assist South - South interaction is through its research and analysis and by developing and strengthening a South - South trade information system. |
Одним из способов, с помощью которых ЮНКТАД могла бы содействовать усилению взаимодействия Юг-Юг, является ее исследовательская и аналитическая работа и работа по развитию и укреплению системы информации о торговле Юг-Юг. |
This could help to narrow the knowledge gap between developed and developing countries and establish an international property regime that would truly assist developing countries in achieving their development goals. |
Это могло бы содействовать сокращению разрыва в научно-интеллектуальном потенциале между развитыми и развивающимися странами и установлению международного режима прав собственности, который действительно помог бы развивающимся странам в достижении их целей в области развития. |
(c) To promote the use of upgraded data dissemination infrastructures and common platforms for data and metadata exchange and assist countries in this area; |
с) содействовать использованию более совершенной инфраструктуры распространения данных и общих платформ для обмена данными и метаданными и оказывать странам помощь в этой области; |
UNIDO should assist developing countries in their efforts to overcome difficulties arising from economic globalization by helping to build trade and productive capacities, facilitating access to modern and innovative technologies and promoting investment. |
ЮНИДО должна оказывать содействие развивающимся странам в их усилиях по преодолению трудностей, вытекающих из процесса глобализации экономического развития, помогать наращивать объемы торговли и производственную мощность, содействовать получению доступа к современным инновационным технологиям и поощрять инвестиции. |