The United Nations operation could also work in parallel to contribute to ongoing efforts to settle the crisis in Darfur and assist, as necessary, in developing a political climate conducive to peace, stability and reconciliation in eastern Chad. |
Наряду с этим операция Организации Объединенных Наций могла бы содействовать осуществлению текущих усилий по урегулированию кризиса в Дарфуре и оказанию, в случае необходимости, помощи в создании политической атмосферы, благоприятствующей миру, стабильности и примирению в восточной части Чада. |
Ms. JAHANGIR said that dialogue with the Committee would not only assist her in carrying out her mandate but would also contribute to the accumulation of jurisprudence in the area of freedom of religion or belief. |
Г-жа ДЖАХАНГИР говорит, что проведение диалога с Комитетом не только поможет ей в выполнении своего мандата, но также будет содействовать накоплению информации о судебной практике в области свободы религии и убеждений. |
It was suggested that the international community could assist by trying to agree on what constituted, in broad terms, a sound governance profile that could provide a benchmark for peer review. |
Было выдвинуто предложение о том, что международное сообщество могло бы содействовать этому за счет выработки согласованного общего определения концепции надлежащего управления, которое могло бы служить мерилом при проведении коллегиальных обзоров. |
CARE is concerned with maintaining its relationship with Yugoslavia because it wishes to continue its humanitarian mission and, after the conflict, would seek to facilitate further cooperation between Serbian communities in Australia and Yugoslavia in ways that would assist national reconstruction. |
КАРЕ заинтересована в сохранении своих отношений с Югославией, поскольку она желает продолжать свою гуманитарную миссию, и после окончания конфликта она будет стремиться содействовать развитию дальнейшего сотрудничества между сербскими общинами в Австралии и Югославии таким образом, чтобы оказать содействие процессу национальной реконструкции. |
This initiative can assist us in dealing with one of the most complex challenges faced by the international community as a whole: promoting respect and understanding among different religions, creeds and cultures. |
Эта инициатива может содействовать нашим усилиям по решению одной из наиболее сложных проблем, стоящих перед международным сообществом в целом: укреплению уважения и понимания между различными религиями, вероисповеданиями и культурами. |
UNHCR will continue to promote voluntary repatriation of Somali refugees, particularly from eastern Ethiopia, to safer areas of the country and assist with arrangements for organised movements. |
УВКБ ООН будет и далее содействовать добровольной репатриации сомалийских беженцев, особенно из восточной части Эфиопии, в относительно безопасные районы страны, а также другим видам их организованного перемещения. |
We should assist the African economies to grow, relieve the millions of poor from disease, poverty and hunger and encourage the peoples of the affected regions in Africa to fully utilize their potential to provide a better future for their children. |
Мы должны помочь Африке в развитии ее экономики, в деле избавления миллионов беднейших людей от болезней, нищеты и голода, а также содействовать народам пострадавших регионов Африки в полной мере использовать свой потенциал в том, что касается обеспечения более светлого будущего для их детей. |
Opportunities arose for discussions and lessons that could assist young people in grappling with the burning issues of the day by enriching their knowledge base and assisting them in formulating considered opinions. |
Появились возможности для проведения дискуссий и извлечения уроков, что могло бы помочь молодым людям понять суть жгучих проблем современности и благодаря этому расширить горизонт их познаний и содействовать формированию у них собственного взвешенного мнения. |
The adoption by the Security Council of this particular suggestion will be paradoxical, since it will amount to an incomprehensible negation of its own categorical call to all States "not to facilitate or in any way assist the aforesaid entity". |
Принятие Советом Безопасности конкретно этого предложения было бы довольно парадоксальным, так как это означало бы непонятный отказ от его собственного категорического призыва в адрес всех государств «не содействовать и не оказывать каким-либо образом помощи вышеупомянутому... образованию». |
However, large distribution networks with their nodal points, as well as large commercial customers for small and medium-size enterprises' products, can contribute to achieving a supportive marketing environment and can assist with infrastructure and support services. |
Вместе с тем крупные распределительные сети с их узловыми центрами, а также крупными коммерческими клиентами, являющимися потребителями товаров малых и средних предприятий, могут способствовать обеспечению благоприятных рыночных условий и содействовать развитию инфраструктуры и вспомогательных служб. |
At a time when many Member States were experiencing difficulties in paying their assessments, such measures would help the Tribunals to keep to their completion strategies and would assist the administration of justice. |
В период, когда многие государства-члены испытывают трудности с выплатой своих начисленных взносов, такие меры помогут Трибуналам осуществлять их стратегии завершения деятельности и будут содействовать отправлению правосудия. |
The Office of Women's Policy will assist by investigating and reporting to Government on the applicability of a whole-of-government gender analysis approach for policy development in the NT Public Service. |
Управление по вопросам политики в отношении женщин будет содействовать этим усилиям, проводить соответствующие расследования и информировать правительство о возможностях применения гендерного анализа при разработке политики, касающейся государственной службы в Северной территории. |
In addition, practical measures should be taken to actively assist the developing countries in their efforts to achieve sustainable development by strengthening the role of the United Nations and its affiliated organs in the socio-economic fields. |
Кроме того, необходимо принять практические меры для того, чтобы активно содействовать развивающимся странам в их усилиях по достижению устойчивого развития путем укрепления роли Организации Объединенных Наций и связанных с ней органов в социально-экономической сфере. |
NPT parties should comply strictly with their safeguards obligations, and actively assist the IAEA in resolving questions or difficulties that arise in the application of safeguards. |
Участники ДНЯО должны неукоснительно соблюдать свои обязательства в отношении гарантий и активно содействовать МАГАТЭ в решении вопросов или преодолении трудностей, возникающих в связи с применением гарантий. |
Progress towards this goal has been stymied by delays in the appointment of a unified police command, which is a prerequisite for the proposed national police reform planning seminar in which MONUC would assist. |
Прогресс в достижении этой цели сдерживается из-за затягивания с назначением единого полицейского командования, что является основным условием для проведения предлагаемого семинара по планированию реформы национальной полиции, организации которого будет содействовать МООНДРК. |
The 'Gender Justice Through Musalihat Anjuman' Project meets one of the CEDAW implementation requirements, as its purpose is to "assist women and other vulnerable sections of society in improving their condition through safeguarding and promoting their rights and lawful entitlements". |
Проект "Гендерное правосудие посредством мусалихат анджуманов" отвечает одному из требований к осуществлению Конвенции, поскольку он призван "содействовать женщинам и другим уязвимым слоям общества в улучшении их положения путем защиты и поощрения их прав и законных интересов". |
This will efficiently assist Armenia to implement the Stockholm Convention by strengthening institutions, regulations, and enforcement, and enhancing the capacities for the sound management of POPs at national and local levels. |
Это будет эффективным образом содействовать Армении в осуществлении Стокгольмской конвенции благодаря усилению учреждений, нормативных актов и правоприменительной практики и расширению имеющихся у нее возможностей рационального регулирования СОЗ на национальном и местном уровнях. |
The United Nations system has, through these efforts, demonstrated its readiness and ability to also assist with the implementation of new mandates that will result from the Copenhagen conference. |
Система Организации Объединенных Наций через эти усилия продемонстрировала свою готовность и способность содействовать также реализации новых мандатов, которые будут определены по итогам Копенгагенской конференции. |
Where there is no clear policy framework, clusters might assist the African Union Commission, regional economic communities and the NEPAD secretariat in clarifying and defining issues and proposals and by directly involving relevant stakeholders. |
При отсутствии четких рамочных основ политики участники тематических блоков могли бы содействовать Комиссии Африканского союза, региональным экономическим сообществам и секретариату НЕПАД в разъяснении и уточнении вопросов и предложений, а также оказывать им помощь в этом на основе обеспечения непосредственного участия соответствующих заинтересованных сторон. |
In addition to conducting joint patrols with FRCI and being posted in police stations as a confidence-building measure, UNOCI police are providing static security at some key installations and continue to undertake human rights investigations and assist with disarmament, demobilization and reintegration operations. |
Помимо совместного с РСКИ патрулирования и присутствия на полицейских участках в качестве одной из мер укрепления доверия полиция ОООНКИ также на постоянной основе обеспечивает безопасность на некоторых ключевых объектах и продолжает проводить расследования случаев нарушения прав человека и содействовать операциям по разоружению, демобилизации и реинтеграции. |
Decentralization is an important issue that will benefit everyone; it will advance the rights of minorities, strengthen local initiatives and assist the economic and social development of all areas and communities. |
Децентрализация - это важный вопрос, от решения которого выиграют все; она будет способствовать осуществлению прав меньшинств, укреплению инициативы на местах, а также будет содействовать социально-экономическому развитию всех районов и общин. |
We have attempted to broaden collaborating networks through which national experiences can be shared, and have utilized project-based analyses to develop assessment methodologies that can assist policy makers to assess the environmental and social impacts of trade policies. |
Мы попытались расширить сети сотрудничества, благодаря которым можно было бы делиться национальным опытом, и использовали анализы на основе проектов для разработки методологий оценки, которые могут содействовать разрабатывающим политику лицам в оценке экологических и социальных последствий торговой политики. |
In order for the Committee to proactively assist and monitor the implementation of the measures, States must intensify their collaboration with the Committee and be more forthcoming with critical information. |
С тем чтобы Комитет мог активно содействовать принятию мер и осуществлять контроль за этим процессом, государства должны активизировать сотрудничество с Комитетом и проявлять бόльшую готовность к предоставлению крайне важной информации. |
MINUSTAH will assist the Haitian authorities and people in ensuring a secure and stable environment, supporting the constitutional and political process, promoting and protecting human rights and facilitating the provision and coordination of humanitarian assistance. |
МООНСГ окажет гаитянским властям и народу помощь в обеспечении безопасной и стабильной обстановки, в которой может развиваться конституционный и политический процесс, в поощрении и защите прав человека, а также будет содействовать деятельности по оказанию и координации гуманитарной помощи. |
The Monitoring Team will assist the Committee in pursuing enhanced dialogue with Member States, including by seeking additional information from them, with a view to determine the specific steps States have taken and will take to implement the measures. |
Группа по наблюдению будет содействовать принимаемым Комитетом мерам по укреплению диалога с государствами-членами, в том числе запрашивая у них дополнительную информацию, с тем чтобы определить конкретные шаги, которые государства уже предприняли или предпримут в целях осуществления соответствующих мер. |