At the 2005 World Summit, Governments committed to ensuring women's equal access to productive assets and resources, including technology. |
На Всемирной встрече на высшем уровне 2005 года правительства обязались обеспечить равный доступ женщин к производительным активам и ресурсам, включая технологию. |
Other important dimensions of economic participation by vulnerable groups include access to productive resources such as credit, technologies, information, land and other assets to enable them to undertake small-scale income-generating projects. |
Еще один важный аспект участия уязвимых групп населения в экономической деятельности - это доступ к производственным ресурсам, в частности кредитам, технологиям, информации, земельным участкам и другим активам, которые необходимы им для осуществления мелкомасштабных проектов, приносящих доход. |
(a) Governments should increase women's direct access to agricultural land and productive assets. |
а) правительствам следует расширить непосредственный доступ женщин к сельскохозяйственным землям и производственным активам. |
Extent of female ownership and access to assets |
собственность женщин и их доступ к активам; |
The international community should also acknowledge the structural gaps that impeded realizing that potential, such as insufficient investment, technology and access to land and other assets. |
Международное сообщество должно также признать структурные недостатки, которые мешают реализовать этот потенциал, такие как недостаточность инвестиций, технологий и доступа к земельным ресурсам и другим активам. |
Nonetheless, in either case the creditor must inform the grantor of the intended manner of realizing upon the encumbered assets. |
Тем не менее, в любом случае кредитор должен сообщить лицу, предоставляющему право, о предполагаемом способе реализации своего права по отношению к обремененным активам. |
At the outset, it was stated that the draft Guide applied to contingent payment rights arising under or from financial contracts as it applied to intangible assets in general. |
С самого начала было указано, что проект руководства применяется к правам на возможные выплаты, возникающим по финансовым контрактам или вытекающим из них, так же, как к нематериальным активам в целом. |
Capture and maintain key information for all major technology initiatives and assets |
отслеживать и сохранять основные сведения по всем важнейшим технологическим инициативам и активам |
Prospective cultural and sociological threats to women's access to and control over productive assets need to be carefully assessed and accounted for in the design and planning of interventions. |
Потенциальные опасности культурного и социологического характера в отношении доступа женщин к производственным активам и их контроля над ними должны тщательно оцениваться и учитываться при разработке и планировании мероприятий. |
Currency fluctuation against special drawing rights (SDRs) is managed through a spread in investment assets across SDR basket currencies. |
Валютные колебания по отношению к специальным правам заимствования (СДР) сглаживаются за счет распределения инвестиций по активам, входящим в валютную корзину СДР. |
Extreme weather events such as tropical storms, together with sea-level rise, will increase the risk of damage to coastal infrastructure and productive assets. |
Такие экстремальные погодные явления, как тропические штормы, в сочетании с повышением уровня моря увеличивают опасность причинения ущерба прибрежной инфраструктуре и производственным активам. |
Women play an active role in agriculture and rural livelihoods as unpaid family labour, independent farmers and wage labour, often without access to land, credit and other productive assets. |
Женщины играют активную роль в развитии сельскохозяйственного производства и в обеспечении средствами к существованию в сельской местности, занимаясь неоплачиваемым трудом в семье и выступая в качестве самостоятельных фермеров и работников по найму, достаточно часто не имея доступа к земле, кредиту и другим производственным активам. |
Women's empowerment through access to assets and secure property and inheritance rights could significantly reduce poverty and malnutrition and could therefore form the basis for sustainable economic and social development. |
Расширение прав и возможностей женщин посредством предоставления им доступа к активам и гарантированным имущественным и наследственным правам может позволить значительно сократить масштабы нищеты и недоедания и тем самым создать основу для устойчивого экономического и социального развития. |
The framework also supplements the balance sheet data work currently under way by providing a country breakdown of countries' external assets and liabilities. |
Эта система дополняет также результаты проводимой в настоящее время работы по составлению данных о платежных балансах за счет представления страновых данных в разбивке по зарубежным активам и пассивам. |
OIOS does not have the power to arrest or detain, but investigators have full access to staff and assets of the United Nations. |
УСВН не располагает полномочиями на арест или задержание, однако следователи имеют полный доступ к сотрудникам и активам Организации Объединенных Наций. |
It would be if the numbers actually matched the assets in the bank. |
Было бы, если бы цифры соответствовали активам в банке. |
Reducing poverty Goal 1 depends on improving access to decent work, particularly for women and young people, and securing access to assets including land. |
Уменьшение масштабов нищеты (цель 1) зависит от улучшения доступа к достойной работе, в особенности для женщин и молодежи, и от предоставления доступа к активам, включая землю. |
In this connection, the Assembly pointed out that women are the first to lose their jobs in times of recession and that they continue to suffer unequal access to training and productive assets. |
В этой связи Ассамблея отметила, что женщины первыми теряют работу в трудные времена и продолжают страдать из-за неравного доступа к профессиональной подготовке и производственным активам. |
2.2 The provisions in Article 4 of this Agreement shall apply to the domestic assets and debt liabilities of the Republic of the Sudan that were in existence as of 8 July 2011. |
2.2 Положения статьи 4 настоящего Соглашения применяются к внутренним активам и долговым обязательствам Республики Судан, имевшимся по состоянию на 8 июля 2011 года. |
He therefore suggested that "assets falling under the authority of the foreign representative" should be replaced by "assets whose inclusion within the assets administered or supervised under the foreign proceeding is justified". |
Поэтому он предлагает фразу "активам, находящимся в компетенции иностранного представителя" заменить фразой "активам, отнесение которых к активам, находящимся под управлением или надзором в рамках иностранного производства, является обоснованным". |
Rural women are not a homogeneous group, and their circumstances vary according to their access to productive assets, capabilities and opportunities and the extent to which they have a voice. |
Сельские женщины - это неоднородная группа, и условия, в которых они находятся, варьируются в зависимости от их доступа к производственным активам, потенциала и возможностей, а также степени, в которой они имеют право голоса. |
Policies that foster equality of opportunity to access education, employment, productive assets and credit will also have an influence on the distribution of income. |
Политика, направленная на обеспечение равных возможностей в плане доступа к образованию, рабочим местам, производительным активам и кредитам также будет влиять на распределение доходов. |
The Group of Experts aims at an improved management of hazards that have the potential to affect the quality of products and services, and/or cause harm or damage to people, the environment, property and immaterial assets. |
Целью Группы экспертов является повышение эффективности регулирования угроз, которые потенциально способны сказываться на качестве продуктов и услуг и/или причинять вред или ущерб людям, окружающей среде, имуществу и нематериальным активам. |
Other assets include prepayments that are recorded as an asset until goods are delivered or services are rendered by the other party, at which point the expense is recognized. |
К прочим активам относятся суммы предоплаты, которые учитываются в составе активов до момента поставки товаров или оказания услуг другой стороной, после чего они принимаются к учету в составе расходов. |
The Organization manages its capital in the light of global economic conditions, the risk characteristics of the underlying assets and its current and future working capital requirements. |
Организация управляет собственными средствами с учетом глобальных экономических условий, присущих базовым активам рисков и ее текущих и будущих потребностей в оборотных средствах. |