Supply chain, procurement, logistics and central support functionalities for assets, facilities, inventories and related staff costs, as well as contracts management will also be included. |
На этом этапе также будут реализованы функции, поддерживающие закупку, снабжение, материально-техническую поддержку и централизованное обслуживание по активам, помещениям, инвентарным запасам и соответствующим расходам по персоналу, а также управление контрактами. |
With a view to ensuring greater efficiency in codification and inventory management, the Unit's role will also include primary responsibility for the codification of all assets, which previously was carried out in part by self-accounting units across peacekeeping missions. |
В целях повышения эффективности присвоения кодов и управления товарно-материальными запасами функции группы будут включать также основную ответственность за присвоение кодов всем активам, которая раньше частично производилась самостоятельными функциональными подразделениями во всех миссиях по поддержанию мира. |
The Coalition aims to empower the rural poor by increasing their access to productive assets and by increasing their direct participation in decision-making processes at all levels on issues affecting their livelihoods. |
Эта Коалиция ставит себе целью укрепление возможностей сельской нищеты путем расширения ее доступа к производственным активам, а также их непосредственного участия в процессах принятия решений на всех уровнях по вопросам, затрагивающим их источники средств к существованию. |
Although some progress has been made through legislative reform to secure women's access to land and assets, effective implementation of legislative reforms is hindered by obstacles such as stereotypical attitudes, sociocultural practices and lack of political will and resources. |
Хотя благодаря законодательной реформе был достигнут некоторый прогресс в обеспечении доступа женщин к земле и активам, на пути эффективного осуществления законодательных реформ стоят такие препятствия, как стереотипные взгляды, социокультурная практика и отсутствие политической воли и ресурсов. |
Various studies show that schooling is an important condition for having access to and the proper inclination for making use of certain cultural goods and assets, but social inclusion pose different challenges to individuals because of their capabilities. |
Различные исследования показывают, что образование является важным условием для наличия доступа к определенным культурным ценностям и активам и склонностей пользоваться ими, но социальная изоляция ставит перед людьми задачи иного рода просто в силу имеющихся у них возможностей. |
Progress is mixed, however, and greater efforts need to be made to promote equal access to education, health services, employment, productive assets and participation in political decision-making. |
Вместе с тем достигнутый прогресс является неоднозначным, и требуются дополнительные усилия по поощрению равноправного доступа к образованию, услугам в области здравоохранения, занятости и производственным активам и участию в принятии политических решений. |
Networking allows SMEs to combine the advantages of small-scale businesses in terms of flexibility with benefits such as economies of scale provided by large firm groups and access to critical missing assets, including technology, export markets, technology and managerial skills. |
Благодаря налаживанию связей МСП получают возможность сочетать преимущества гибкости небольшого предприятия с такими выгодами, как эффект масштаба, создаваемый крупными группами фирм, и доступ к недостающим ключевым активам, включая технологию, экспортные рынки и специальные и управленческие знания. |
In the area of engendering household surveys, it is important to improve the measurement of work in the informal sector, access to assets and resources, as well as health and poverty indicators. |
Что касается интеграции гендерной тематики в программы обследований домохозяйств, то важно повысить качество измерения занятости в неформальном секторе, наличия доступа к активам и ресурсам, а также показателей состояния здоровья и бедности. |
For example, during a mission to Haiti in May 2008, StAR initiative staff assisted the Haitian authorities in taking further action on assets related to the Duvalier family. |
Например, в ходе поездки в Гаити в мае 2008 года персонал Инициативы СтАР помогал властям Гаити в принятии дальнейших мер по активам, связанным с семьей Дювалье. |
Likewise, the standard reports on assets are thorough and useful, but do not provide a single combined view that meets the reporting requirements of United Nations funds and IPSAS. |
Точно так же стандартные формы отчетности по активам являются подробными и полезными, однако не дают единой картины, которая удовлетворяла бы требованиям фондов Организации Объединенных Наций в отношении представления отчетности и системе МСУГС. |
Adoption of the standards is essential for transparent financial reporting, strong accountability and good governance, and will result in more complete disclosure and accounting of assets and liabilities, and improved management, tracking and reporting of financial and non-financial assets. |
Внедрение этих стандартов является существенной мерой для обеспечения прозрачности финансовой отчетности, усиления подотчетности и надлежащего управления и приведет к более полному предоставлению информации и бухгалтерского учета активов и пассивов, улучшению управления, отслеживания и составления отчетности по финансовым и нефинансовым активам. |
Measures under the Law on Measures against the Financing of Terrorism include freezing of funds and other financial assets or economic resources, and ban on the access to financial services, funds and other financial assets or economic resources available. |
Меры, принимаемые согласно Закону о мерах по борьбе с финансированием терроризма, предусматривают замораживание средств и других финансовых активов или экономических ресурсов и запрет на доступ к финансовым услугам, средствам и другим имеющимся финансовым активам или экономическим ресурсам. |
We know that the ability has been impaired by not having access to the productive assets of the economy, be it land, water or other natural resources, or be it other productive assets that remain in the hands of a few. |
Мы знаем о том, что отсутствие доступа к производственным активам, будь то земля, вода или другие природные ресурсы либо же другие средства производства, остающиеся в руках немногочисленной кучки людей, ограничивает возможности. |
The assets freeze also applies to the assets of persons or entities acting on behalf of or at the direction of designated persons or entities and of entities owned or controlled by them. |
Требование о замораживании также применимо к активам физических или юридических лиц, действующих от имени или по указанию обозначенных физических или юридических лиц, или предприятий, находящихся в их собственности или под их контролем. |
When the encumbered assets consist of income-producing property in possession of the debtor, the debtor's duties include the reasonable rendering of accounts regarding the disposition and handling of the proceeds derived from the encumbered assets. |
Если обремененные активы состоят из приносящего прибыль имущества, находящегося во владении должника, то в обязанности должника входит разумное ведение счетов в отношении отчуждения и использование поступлений, получаемых по обремененным активам. |
The gender gap is found for many assets, inputs and services and it imposes costs on the agriculture sector, the broader economy and society as well as on women themselves. |
Этот гендерный разрыв характерен для доступа ко многим активам, вводимым ресурсам и услугам и чреват для сельскохозяйственного сектора, экономики и общества в целом, а также для самих женщин дополнительными издержками. |
The Council also imposed an asset freeze which relates to all funds, financial assets and economic resources which are owned, or controlled directly or indirectly, by the designated individuals or entities listed in the resolution. |
Совет также ввел в действие замораживание активов, относящееся к денежным средствам, финансовым активам и экономическим ресурсам, которые находятся, прямо или косвенно, в собственности или под контролем обозначенных физических или юридических лиц, указанных в резолюции. |
Rural women and girls have restricted access to productive assets, such as land and other natural resources, agricultural inputs, credit and savings, extension services, information and technology, which in turn limits their potential as efficient economic players. |
Сельские женщины и девочки имеют ограниченный доступ к производственным активам, таким как земля и другие природные ресурсы, сельскохозяйственные вводимые ресурсы, кредиты и сбережения, службы распространения знаний, информация и технологии, что в свою очередь ограничивает их потенциал как эффективных участников процесса экономического развития. |
Expenditure for future financial periods is not charged to the current financial period and is recorded as deferred charges as referred to in the fourth and sixth paragraphs of the section on assets below. |
Расходы на будущие финансовые периоды не проводятся в текущем финансовом периоде и регистрируются в качестве отсроченных платежей, как указано в четвертом и шестом пунктах раздела по активам ниже. |
The Committee will do so through a note verbale, in which it will also remind Member States of the prohibition against making assets available to listed persons, and will encourage Member States to take preventative action against the risk highlighted in the report. |
Комитет поступит таким образом, направив государствам вербальную ноту, в которой также напомнит государствам-членам о запрете на предоставление доступа к активам для внесенных в перечень лиц и призовет государства-члены принимать превентивные меры во избежание обозначенного в докладе риска. |
They continue to face a number of constraints (legal, cultural, social norms) that limit their access to the labour market, productive assets and better-paid work |
они по-прежнему сталкиваются с рядом проблем (правовых, культурных, социальных норм), которые ограничивают их доступ к рынку труда, производительным активам и более оплачиваемой работе; |
Further recognizes the substantial increase in the losses of lives and the social, economic and environmental assets of communities and countries as the result of disasters; |
признает далее значительное увеличение в результате бедствий числа жертв и масштабов ущерба, нанесенного социальным, экономическим и экологическим активам общин и стран; |
In order to strengthen skills and capacities and improve access to information and productive assets, it is essential to give agency and voice to individuals and communities, that is, to empower them, and to break the intergenerational cycle of poverty and exclusion. |
Для повышения профессиональной квалификации и расширения возможностей, а также доступа к информационным и производственным активам существенно важно наделять полномочиями и правом голоса отдельных лиц и общины, т.е. расширять их права и возможности и разрывать межпоколенческий цикл нищеты и изоляции. |
Such an approach encompasses legal equality and respect for the full spectrum of human rights, universal access to justice, public goods and services, and equitable access to assets and opportunities for all. |
Такой подход охватывает юридическое равенство и уважение всего диапазона прав человека, повсеместный доступ к правосудию, государственным службам и равноправный доступ к активам и возможностям для всех. |
Such high levels of economic loss and disruption to people's lives during a relatively calm period in terms of large-scale disasters is a clear indication of the exposure of an increasing number of people, as well as their economic assets and livelihoods, to disaster risk. |
Столь широкие масштабы экономических потерь и неудобств, причиненных людям, в относительно спокойный, с точки зрения крупномасштабных бедствий, период четко указывают на то, что связанные со стихийными бедствиями опасности несут угрозу все большему количеству людей, а также их экономическим активам и средствам к существованию. |