Establishment of databases related to staffing and assets profiling, through 24 meetings with the Ministry of Justice and Judiciary No |
Создание баз данных по персоналу и активам по результатам 24 совещаний с представителями министерства юстиции и судебных органов |
The consequent decrease in the value of the Syrian pound, increase in the costs of basic commodities, ongoing conflict, and physical damage to Agency assets have impacted UNRWA operations in the region. |
Вызванное этими событиями снижение стоимости сирийского фунта, повышение цен на основные товары, продолжающийся конфликт и нанесение физического ущерба активам Агентства повлияли на деятельность БАПОР в регионе. |
It will also be important in that time to gather operating data about the new assets, in terms of energy consumption and maintenance patterns, so that contractors can bid on an informed basis. |
Также будет важно собрать оперативные данные по всем новым активам с точки зрения энергопотребления и порядка технического обслуживания, с тем чтобы подрядчики могли участвовать в конкурсных процедурах, обладая всей необходимой информацией. |
Number of countries that have adopted policies promoting development of small enterprises and women entrepreneurship, increasing access to productive assets and financial services for the poor |
Число стран, принявших политику развития малых предприятий и предпринимательства среди женщин, расширения доступа к производительным активам и финансовым услугам в интересах малоимущих |
The Advisory Expert Group recognized the practical difficulties concerning the valuation of government-owned land and subsequent measurement and look forward to further proposals of the Task Force on land and other non-financial assets in this respect. |
Консультативная группа экспертов признала практические трудности, связанные со стоимостной оценкой земли, принадлежащей органам государственного управления, и с ее последующим статистическим измерением, и с интересом ожидает в этой связи дальнейших предложений Целевой группы по земельным и другим нефинансовым активам. |
Authorities at all levels should create space and facilitate dialogue with excluded groups on a wide range of issues, helping them to address inequalities, prevent discrimination and promote access to productive assets. |
Власти всех уровней должны создавать пространство для диалога и содействовать диалогу с социально уязвимыми группами по широкому кругу вопросов, помогая им устранять неравенство, предотвращать дискриминацию и расширять доступ к производственным активам. |
It has been shown that giving women farmers equitable access to land, credit and other assets increases productivity levels, and is thus one of the most effective ways to accelerate development and to support food security, economic growth and social welfare. |
В частности, было показано, что при получении женщинами-фермерами равноправного доступа к земле, кредиту и другим активам уровень продуктивности повышается и таким образом такие меры являются одним из самых эффективных способов ускорения развития и укрепления продовольственной безопасности, поддержания темпов экономического роста и обеспечения социального благосостояния. |
The report will analyse law enforcement data from OECD countries on assets frozen or confiscated between 2011 and 2012, highlight policy legislative and institutional developments, and make recommendations. |
В докладе будет сделан анализ данных правоохранительных ведомств стран ОЭСР по активам, которые были заморожены или конфискованы в 2011-2012 годах, рассмотрены ключевые изменения законодательной и институциональной базы и даны практические рекомендации. |
For the purpose of the collection of child support, enforcement can be carried out on the entire assets of the enforcement debtor which may be the subject of enforcement. |
В целях выплаты алиментов на содержание ребенка взыскание может быть произведено по отношению ко всем активам должника, которые могут являться предметом взыскания, в полном объеме. |
Poor people's innovative abilities are constrained by, among other things, a lack of skills, inadequate provision of public services and an inability to access markets and assets on fair terms and to handle associated risk. |
Новаторский потенциал малоимущих людей ограничен, среди прочего, из-за отсутствия надлежащих навыков и государственных услуг, а также возможности получить доступ к рынкам и активам на равноправной основе и преодолевать связанные с этим риски. |
So I have come up with a corporate assets proposal, if you look at the first page - |
Так что я подготовила предложение по активам, если вы посмотрите на первую страницу... |
According to article 6.10 of the standard subproject agreement, assets are items with a value of $1,500 or more and a serviceable life of at least five years. |
Согласно статье 6.10 стандартного соглашения по подпроектам к активам относятся единицы имущества стоимостью 1500 долл. США или более с минимальным сроком эксплуатации в пять лет. |
In cases where the source of rising or persistently high inequality is related to unequal access to productive assets such as agricultural land, poor rural farmers are unable to share in the benefits of growth fully. |
В случаях, когда источник роста или сохранения высокого уровня неравенства связан с неравным доступом к производственным активам, таким как сельскохозяйственные угодья, бедные сельские фермеры не могут в полной мере пользоваться благами экономического роста. |
For field missions, key performance indicators for IPSAS compliance have been established and are monitored regularly for critical property management activities such as the physical verification of assets, the review and reconciliation of asset discrepancies and write-offs. |
Для оценки соблюдения требований МСУГС полевыми миссиями разработаны и регулярно отслеживаются ключевые показатели эффективности по таким важнейшим видам деятельности по управлению имуществом, как инвентаризация активов, анализ и выверка расхождений в данных по активам и списание. |
Member States should also take into account that, in order to circumvent measures to freeze assets, designated persons and entities are likely to operate through front companies and/or individuals acting on their behalf to conceal their interests. |
Государствам-членам следует также учитывать, что в целях обхода мер по замораживанию активов включенные в перечни лица и организации могут действовать через выступающие в качестве их агентов подставные компании и/или через подставных лиц для сокрытия своей причастности к активам. |
In particular, it discusses recent trends in outward investment from developing-country firms as a means of accessing strategic assets, technology, skills, natural resources and markets and improving efficiency. |
В частности, в ней анализируются последние тенденции во внешней инвестиционной деятельности фирм из развивающихся стран, являющейся одним из способов получения доступа к стратегическим активам, технологии, квалифицированным кадрам, природным ресурсам и рынкам и повышения ими эффективности своей деятельности. |
There is also a growing tendency for Indian SMEs, as for TNCs, to pursue overseas acquisitions to expand markets and access to technology and other strategic assets. |
Кроме того, для индийских МСП, как и ТНК, характерна тенденция к зарубежным приобретениям для расширения рынков и получения доступа к технологии и другим стратегическим активам. |
Once agreement had been reached with respect to the rules applicable to those assets, the Working Group could consider whether conflict rules with respect to security rights in other types of asset might be necessary. |
После того как будет достигнуто согласие в отношении норм права, применимых к таким активам, Рабочая группа сможет рассмотреть вопрос о том, могут ли быть необходимыми коллизионные нормы, касающиеся обеспечительных прав в других видах активов. |
The following are considered assets for public use: highway administration in its different forms; land, maritime, river and air transport; energy and electricity; soil treatment; environmental sanitation; and ecology or the environment. |
З. К активам публичного использования относятся: различные формы дорожного управления; сухопутный, морской, речной и воздушный виды транспорта; энергоснабжение и электроснабжение; обработка земли, меры по охране окружающей среды; и экология или окружающая среда. |
Women, especially in the rural areas, also lack collateral or do not have access to legally recognized assets that can be used as collateral. |
Кроме того, у женщин, особенно в сельских районах, часто не имеется обеспечения для кредита или доступа к юридически признанным активам, которые могли бы быть использованы в качестве такого обеспечения. |
Second, the goal of reducing inequality must be explicitly incorporated in policies and programmes aimed at poverty reduction; in particular, specific measures should be included to guarantee access by marginalized groups to assets and opportunities. |
Во-вторых, следует четко интегрировать в стратегии и программы, направленные на сокращение масштабов нищеты, цель уменьшения неравенства; в частности, следует предусмотреть конкретные меры для гарантирования доступа маргинализированных групп к активам и возможностям. |
With regard to the frozen overseas accounts of Ariana Afghan Airlines, the Sanctions Committee should consider granting supervised access to these assets for approved maintenance work and crew training, in line with the mechanism already established for use of the over-flight revenues. |
Что касается замороженных иностранных счетов афганской авиакомпании «Ариана», то Комитету по санкциям следовало бы подумать о возможности предоставления контролируемого доступа к этим активам для проведения одобренных ремонтных работ и подготовки экипажей в соответствии с механизмом, уже созданным для использования доходов от пролетов. |
Most donors channel resources to gender-oriented programmes, recognizing that the empowerment of women in productive activities is beneficial in terms of equality of opportunity, access to assets, leadership and decision-making. |
Большинство доноров направляют ресурсы на программы, разработанные с учетом гендерной проблематики, признавая, что расширение прав и возможностей женщин в сфере производственной деятельности дают благотворный эффект в том, что касается равенства возможностей, доступа к активам, руководства и принятия решений. |
One of the points discussed during the review is that the recommended method of implementation of the decision may be questionable when transposed to certain other cases, in particular produced assets. |
Один из обсужденных в ходе рассмотрения вопросов касался того, что рекомендуемый метод осуществления этого решения может казаться спорным применительно к некоторым другим видам активов, в частности произведенным активам. |
Across countries and regions, women are less likely than men to have access to decent work, assets and formal credit, although systematic global data on some of these dimensions have yet to be collected. |
В разных странах и регионах женщинам в меньшей степени, чем мужчинам, гарантирован доступ к достойной работе, активам и официальным источникам кредитования, хотя системные мировые данные по некоторым из этих аспектов еще предстоит собрать. |