There is a need to develop methods for the measurement of women's and men's risk of poverty; (c) International agencies should provide training to countries particularly in the following specific topics: gender-based violence, informal work, access to assets, and poverty. |
Необходимо разрабатывать методы для измерения подверженности мужчин и женщин риску бедности; с) международные учреждения должны организовывать для стран профессиональную подготовку, прежде всего по следующим конкретным темам: насилие на гендерной почве, неформальная трудовая занятость, доступ к активам и бедность. |
During the biennium 2006-2007, the ratio of outstanding voluntary contributions to total assets increased from 14 per cent to 34 per cent as shown in table II.. |
Как показано в таблице II., в ходе двухгодичного периода 2006-2007 годов отношение невыплаченных добровольных взносов к совокупным активам увеличилось с 14 до 34 процентов. |
Statement IX, which sets out the statement of income and expenditure for capital assets and construction in progress, includes a column dedicated to the capital master plan. |
В ведомости IX, в которой представлена ведомость поступлений и расходов по капитальным активам и незавершенному строительству, имеется колонка, посвященная генеральному плану капитального ремонта. |
This framework is, in many cases, not coordinated with existing secured transactions laws, which are often based on principles applicable to tangible assets, such as inventory and equipment, or other types of intangible asset, such as receivables. |
Во многих случаях эти рамки не согласуются с существующим законодательством об обеспеченных сделках, которое нередко основано на принципах, применимых к таким материальным активам, как инвентарные запасы и оборудование, или другим видам нематериальных активов, таким как дебиторская задолженность. |
This reflects the important ways in which environmental conditions and access to environmental assets are linked to the livelihoods, health, security and empowerment of people living in poverty, particularly women and children. |
Это является отражением важных взаимосвязей между состоянием окружающей среды и доступом к экологическим активам, с одной стороны, и получением средств к существованию, здоровьем, безопасностью и расширением прав и возможностей живущих в нищете людей, особенно женщин и детей, с другой стороны. |
The other major cause for concern is the low level and unstructured nature of the organization's engagement in access to assets, with isolated interventions that are unlikely to produce sustainable results with a wider impact. |
Другой важной причиной для беспокойства является низкий уровень и неупорядоченный характер участия организации в обеспечении доступа к активам, поскольку маловероятно, что разрозненные усилия в этой области смогут привести к устойчивым результатам с широкой отдачей. |
Thus, IAS 38 does not apply to financial assets, rights to exploration or development and extraction of minerals, petroleum, natural gas and similar non-renewable resources. |
Так, МСФО 38 не применяется к финансовым активам, правам на разведку или разработку и добычу минералов, нефти, природного газа и аналогичных не возобновляемых ресурсов. |
The 2000 Fribourg Forum also launched a process of dialogue between the United Nations, Member States and regional and international organizations, to promote coherence and complementarity in crisis management and humanitarian action, including access to and the effective use of national assets. |
Фрибургский форум 2000 года также положил начало процессу диалога между Организацией Объединенных Наций, государствами-членами, региональными и международными организациями, направленного на обеспечение согласованности и взаимодополняемости усилий при регулировании кризисов и осуществлении гуманитарной деятельности, в том числе доступа к национальным активам и их эффективного использования. |
The expression "other rights" refers to intangible assets, which have an economic value that makes them capable of being negotiated in the course of business, including in particular trade or financial receivables, investment and other securities. |
Выражение "другие права" относится к нематериальным активам, которые имеют экономическую стоимость, что делает их оборачиваемыми в ходе хозяйственной деятельности, и включает, в частности, торговую или финансовую дебиторскую задолженность, капиталовложения и прочие виды обеспечения. |
They also receive property income in the form of interest, dividends, etc. on financial assets and are affected by a number of transfers, notably the payment of taxes. |
Они получают также доходы от собственности в виде процентов, дивидендов и т.д. по финансовым активам, и на величине их дохода сказывается целый ряд трансфертов, в частности выплата налогов. |
His understanding was that the receivables arising from clearance or settlement systems for financial assets that were normally transferred among financial intermediaries should also be excluded from the Convention. |
На-сколько он понимает, дебиторская задолженность, возникающая из клиринговых систем или систем расчетов по финансовым активам, которые обычно имеют хождение среди финансовых посредников, также должна быть исключена из сферы действия конвенции. |
Tangible assets should be readily found on the debtor's balance sheets, such as cash, equipment, inventory, works in progress, bank accounts, accounts receivable and real estate. |
К материальным активам относятся активы, которые легко определяются по балансовым счетам должника, такие как кассовая наличность, оборудование, товарные запасы, незавершенное строительство, банковские счета, дебиторская задолженность и недвижимость. |
Access to assets such as land, water, markets, information and technology enables the poor to take charge of their lives and allows them to escape poverty permanently. |
Доступ к таким активам, как земля, вода, рынки, информация и технология, позволяет беднякам самим определять свою судьбу и дает им возможность навсегда покончить с нищетой. |
The Commission will present later this year a proposal to amend the Fourth Directive on annual accounts so as to allow member States to permit value accounting for certain financial assets and liabilities. |
На более позднем этапе в течение этого года Комиссия представит предложение о внесении поправок в Четвертую директиву, касающуюся годовых отчетов, с тем чтобы государства-члены могли санкционировать проведение стоимостного учета по некоторым финансовым активам и обязательствам. |
UNON and Habitat have also worked together to produce annual and quarterly "consolidated" accounts of all the income and expenditure, assets and liabilities, managed by the Centre. |
ЮНОН и Хабитат также совместно осуществляли подготовку годовых и квартальных «сводных» отчетов по всем поступлениям и расходам, активам и пассивам, находящимся в ведении Центра. |
Based on the Panel's review of the records and other evidence submitted (see paragraphs 85-90, supra), it concludes that KOC's incurred costs on certain assets are overstated except for the 12-inch pipeline. |
Исходя из проведенного анализа имеющихся документов и других представленных доказательств (см. пункты 85-90 выше), Группа делает вывод о том, что произведенные "КОК" затраты по некоторым активам завышены, за исключением связанных с 12-дюймовым трубопроводом. |
The Panel finds that based on the information provided by its consultants, a residual value of five per cent is the industry norm for assets such as the subgathering centres at issue. |
Основываясь на информации, представленной консультантами, Группа делает вывод о том, что остаточная стоимость в размере 5% является обычной для отрасли по таким активам, как указанные групповые нефтесборные пункты. |
For loans and loan guarantees, MIGA will pay the insured portion of the principal and interest payments in default as a direct result of damage to the assets of the project caused by war and civil disturbance. |
В отношении кредитов и кредитных гарантий МИГА выплачивает застрахованную часть суммы долга и процентов, не выплаченных непосредственно в результате ущерба активам проекта, причиненного военными действиями или гражданскими беспорядками. |
The economic difficulties in Thailand in mid-1997 could thus be characterized as a balance-of-payments crisis triggered by a loss of investor confidence in Thai assets, plus a weak and undersupervised financial sector. |
Таким образом, экономические трудности в Таиланде в середине 1997 года можно охарактеризовать как кризис платежного баланса, вызванный потерей доверия инвесторов к активам Таиланда, а также наличием слабого и недостаточно контролируемого финансового рынка. |
The Panel has assessed the direct funding requirement in respect of such assets as their market value, taking account of their average age and remaining useful life. |
Группа оценивала потребности в прямом финансировании применительно к таким активам, исходя из их рыночной стоимости с учетом среднего возраста и оставшегося срока службы. |
Furthermore, the existence of criminals whose roots are not only domestic, and the fact that they are conversant with advanced financial techniques, has led the Italian Government to adopt legislation designed to strike efficiently and globally at their financial assets. |
Кроме того, наличие преступных элементов, имеющих не только национальные корни, и то обстоятельство, что они хорошо владеют передовыми финансовыми методами, побудили правительство Италии принять законодательство с целью нанесения эффективного и глобального удара по их финансовым активам. |
It was also suggested that it should be made clear that the notion of "proceeds" included whatever was received with respect to the encumbered assets. |
Было также предложено в нем разъяснить, что понятие "поступлений" включает все, что было получено применительно к обремененным активам. |
(e) Ensuring equal access of women to productive assets and resources, including land, credit and technology; |
ё) обеспечения равного доступа женщин к производственным активам и ресурсам, в том числе к земле, кредитам и технологии; |
Of course, the secured creditor will need to pay attention to those rules in order to assess the existence and quality of the assets to be encumbered, but this would apply to any other asset. |
Обеспеченному кредитору, разумеется, придется обратить внимание на эти нормы, с тем чтобы оценить наличие и качество активов, подлежащих обременению, однако это относится и к любым другим активам. |
Sub-goal 2: Promote women's equal access to and control over economic and social assets and resources |
Подцель 2: Содействие обеспечению женщинам равного доступа к экономическим активам и социальным благам и ресурсам и права контроля над ними |