The negative impact goes beyond low education performance to poor health outcomes, low women's empowerment and increased poverty, owing particularly to a loss of access to land, property, jobs, assets and therefore means of livelihood. |
Негативное воздействие проявляется не только в плохой работе системы образования, но и в низких показателях системы здравоохранения, недостаточном расширении прав и возможностей женщин и росте нищеты, особенно вследствие утраты доступа к земле, собственности, рабочим местам, активам и тем самым к средствам к существованию. |
Setting a target to ensure economic justice for women and girls, including equal pay for equal work and access to productive assets, and recognition of unpaid care; |
постановка цели по обеспечению экономической справедливости в интересах женщин и девочек, включая равную оплату за равноценный труд и доступ к производственным активам, а также признание бесплатных услуг; |
Girls and young women continue systematically to be denied basic human rights, including access to health services, education and economic assets, and are subjected to violence and abuse. |
Девочки и молодые женщины по-прежнему систематически лишены доступа к реализации основных прав человека, в том числе доступа к медицинским услугам, образованию и экономическим активам, и подвергаются насилию и жестокому обращению. |
This is particularly the case if returned illicit funds derive from assets controlled by politically exposed persons that are alleged to have directly or indirectly been responsible for past human rights violations, including violations of economic, social and cultural rights. |
Это особенно справедливо в том случае, если возвращенные незаконные средства относятся к активам, которые контролировали политически влиятельные лица, предположительно, несущие прямую или косвенную ответственность за прошлые нарушения прав человека, включая нарушения экономических, социальных и культурных прав. |
The investment could be made to provide access to natural resources and markets for products; gain access to labour supply, technology and other assets; ensure security of supplies; and control the quality of a certain product or service etc. |
Такие инвестиции могли бы помочь получить доступ к природным ресурсам и рынкам сбыта, кадрам, технологии и к другим активам, обеспечить надежность поставок, а также контролировать качество некоторых товаров или услуг и т.п. |
To that end, the plan stipulated the establishment of a commission for premises management, a commission for public assets and amendments to the State Civil Service Law, including a set of timelines for required actions. |
С этой целью план предусматривает создание комиссии по управлению использованием помещений и комиссии по государственным активам, а также разработку поправок к Закону о государственной гражданской службе, включая сроки проведения требуемых мероприятий. |
One suggestion was that, as in some legal systems such a rule existed only with respect to securities, it would be useful to clarify that the rule in paragraph 25 applied to assets other than securities as well. |
Одно из предположений заключалось в том, что, поскольку в некоторых правовых системах такое правило действует только в отношении ценных бумаг, было бы полезным разъяснить, что изложенное в пункте 25 правило применяется также к иным активам, чем ценные бумаги. |
For this reason, it may be useful to focus on the capacity of poor people to access opportunities and assets, which would require complementing a "pure" rights-based approach with other perspectives, such as a sustainable livelihoods approach. |
По этой причине, возможно, целесообразно было бы сосредоточить внимание на обеспечении доступа неимущих к возможностям и активам, для чего потребуется дополнить "чистый" правозащитный подход другими подходами, такими, как подход, основанный на обеспечении устойчивости средств к существованию. |
Moreover, this same sharp turnaround occurred in many countries - and for many assets, including oil prices, gold, and, in some countries, residential real estate. |
Более того, это резкое улучшение наблюдалось во многих странах - и по многим активам, включая цены на нефть, золото и, в некоторых странах, жилую недвижимость. |
Non autonomous pension funds (book reserve) are rather uncommon in OECD countries being present only in Canada (11 per cent of pension assets in this country in 2009) and Spain (14 per cent). |
Неавтономные пенсионные фонды (резервы по балансовым активам) в странах ОЭСР довольно редки и присутствуют лишь в Канаде (11% пенсионных активов в этой стране в 2009 году) и в Испании (14%). |
"To cover the sum of $8 million"representing the assets of Mr. Ponzi's company, |
Чтобы покрыть сумму в 8 млн долларов, соответствующую активам компании г-на Понци, |
There were many obstacles to getting out of the poverty trap: lack of access to productive assets, information, credit technology, social services and political influence were coupled with social discrimination and lack of access to a proper judiciary system. |
Вырваться из пут нищеты мешает множество препятствий: отсутствие доступа к производительным активам, информации, технологии кредитования, социальным услугам и отсутствие политического веса этих слоев сочетаются с социальной дискриминацией и недоступностью для них соответствующих услуг судебной системы. |
Since lenders are taking on a proportion of the financial risk in the IPP and have limited or zero recourse to the assets of the project sponsors, they will be involved throughout the development phase to ensure the robustness of their lending decision. |
Поскольку кредиторы берут на себя долю финансового риска в НЭП и обладают ограниченным доступом (или не обладают вообще) к активам спонсоров проекта, они участвуют в этом этапе разработки проекта в целях получения уверенности в надежности своего решения о выделении средств. |
He agreed that the meaning of "assets falling under the authority of the foreign representative" should be clarified, either in the text itself or in the Guide to Enactment. |
Он согласен, что значение фразы "активам, находящимся в компетенции иностранного представителя" следует пояснить либо в самом тексте, либо в руководстве по принятию. |
Perhaps something should be added to make clear that only proceedings related to the assets of the debtor and to the insolvency were meant, and not, for example, matrimonial proceedings. |
Возможно, стоит сделать определенное дополнение, чтобы пояснить, что речь идет лишь о процессуальных действиях, имеющих отношение к активам должника и вопросам несостоятельности, а, например, не к матримониальному производству. |
As to the concerns of the representative of Chile, he thought that the danger that a foreign representative would interfere in matters unrelated to the debtor's assets was more apparent than real. |
По поводу опасений представителя Чили он считает, что опасность вмешательства иностранного представителя в вопросы, не имеющие отношения к активам должника, скорее не реальная, а кажущаяся. |
Improving market outcomes for the poor and vulnerable implies improved access to factor markets for men and women: labour, assets and credit, as well as increased returns to labour, the major asset of the poor. |
Улучшение функционирования рыночных механизмов в интересах бедных и социально незащищенных слоев населения предполагает улучшение доступа мужчин и женщин к рынкам факторов производства: рабочей силе, активам и кредитам, а также увеличению дохода от труда, основного ресурса, которым обладают малообеспеченные слои населения. |
It was suggested that a representative of a foreign non-main proceeding should be able to obtain relief only insofar as it pertained to the assets covered by that proceeding, a suggestion that also applied to article 17 (see para. 53 below). |
Было предложено, чтобы представитель неосновного иностранного производства имел возможность получить судебную помощь только в той мере, в какой она относится к активам, охватываемым данным производством, причем это предложение также касается статьи 17 (см. пункт 53, ниже). |
The greatest obstacle for increasing the contribution of women in the area of commodities is women's blocked access to economic assets especially land, property, and all the benefits deriving therefrom. |
Самым серьезным препятствием на пути увеличения вклада женщин в сырьевом секторе является заблокированность доступа женщин к экономическим активам, особенно к земельным ресурсам, недвижимой собственности и ко всем обусловленным этим благам. |
Such arrangements give programme countries access to the combined assets of the United Nations system and UNDP to leverage broader United Nations resources. |
Такой подход позволяет охватываемым программами странам получать доступ к активам системы Организации Объединенных Наций в целом и активам ПРООН, а значит опираться на более широкую базу ресурсов Организации Объединенных Наций. |
Improve and enhance secure access by the poor, especially women, to productive assets, especially land; |
расширения гарантированного доступа бедноты, и особенно женщин, к производственным активам, и в первую очередь к земле; |
Women are also more likely than men to be in low-paid jobs and "non-standard" work and are more likely to have less access than men to productive assets such as education, skills, property and credit. |
К тому же для женщин выше вероятность получить низкооплачиваемую и «нестандартную» работу и в меньшей по сравнению с мужчинами степени иметь доступ к таким продуктивным активам, как образование, квалификация, имущество и кредит. |
The recommendations cut across almost all parts of the SNA, but they are concentrated in parts that deal with non-financial assets, financial services and financial instruments, the rest of the world and government and the public sector. |
Рекомендации носят сквозной характер и затрагивают все части СНС, однако наибольшее их число сформулировано в отношении тех частей, которые посвящены нефинансовым активам, финансовым услугам и финансовым инструментам, «остальному миру» и органам государственного управления и государственному сектору. |
(b) The principal of any borrowings under this regulation and any interest or other charges thereon shall only be payable from the resources of the Foundation, and no lender shall have any claim against the United Nations or any of its other assets. |
Ь) капитальная сумма любой задолженности, образовавшейся в результате заимствования в соответствии с настоящим положением, любые проценты или любые расходы по ней выплачиваются только из средств Фонда, и никто из кредиторов не должен предъявлять никаких претензий к Организации Объединенных Наций или к каким-либо другим ее активам. |
(b) Supported the proposal to reconvene the Canberra Group on Capital Stock Statistics to undertake research on intangible assets, and suggested that the Group be composed of experts with relevant expertise; |
Ь) поддержала предложение вновь созвать Канберрскую группу по статистике капитальных активов для проведения исследования по нематериальным активам и предложила включить в состав Группы экспертов, обладающих требуемой квалификацией; |