Similarly, the cumulative effect of a lifetime of disadvantages on employment, earnings, access to land and other assets, along with the limited availability of old-age pensions, leaves many older women highly vulnerable to poverty. |
Точно так же совокупные последствия неблагоприятного положения в плане занятости, доходов, доступа к земельным ресурсам и прочим активам на протяжении всей жизни, а также ограниченный доступ к получению пенсии по старости приводят к тому, что в значительной мере уязвимыми для нищеты становятся многие пожилые женщины. |
This then leads to more bad assets and non-performing loans, more excessive investment in real estate, infrastructure, and industrial capacity, and more public and private debt. |
Это и приводит к более плохим активам и непроизводственным кредитам, более чрезмерным инвестициям в недвижимость, инфраструктуру и промышленный потенциал, а также получения дополнительного государственного и частного долга. |
However, the information required for the preparation of the statement of write-offs entailed carrying out a physical inventory and comparison of its results with the itemized inventory records of all assets. |
Вместе с тем информация, необходимая для подготовки ведомости списаний, требовала проведения инвентаризации и сопоставления ее результатов с постатейными инвентарными документами по всем активам. |
Educational inequalities must be overcome in order to empower women to gain access to productive assets and control the gains from their labour in the interests of family, community and national development. |
Необходимо преодолеть неравенство в области образования, с тем чтобы женщины получили доступ к производственным активам и контролю за результатами своего труда в интересах развития семьи, общины и страны в целом. |
In most countries the existing bureaucratic structure is inefficient or not well structured and incapable of tackling deep-seated social problems relating to more equitable access to land and other assets and the status of women. |
В большинстве стран существующая бюрократическая система неэффективна или плохо организована и не способна решать коренные социальные проблемы, связанные с обеспечением более справедливого доступа к земельным ресурсам и другим активам, а также с положением женщин. |
(b) Structure services to reach rural and urban women involved in both small and micro enterprises, especially young women who lack access to capital and assets. |
Ь) формирование необходимой структуры услуг для охвата женщин в сельской и городской местности, работающих на мелких и микропредприятиях, особенно молодых женщин, не имеющих доступа к капиталу и активам. |
Amongst the intangible assets which foreign firms provide host countries are: a knowledge of markets (derived from these firms' international networks of affiliates); a registered trade mark or a brand-name; marketing know-how; and management skills. |
К нематериальным активам, обеспечиваемым иностранными фирмами для стран-реципиентов, относятся: знание рынков (получаемое через международную сеть дочерних предприятий этих фирм); зарегистрированная торговая марка или фирменное наименование; "ноу-хау" в области маркетинга; высокая квалификация в области менеджмента. |
These developments in the international economy had profound policy implications: the issue was not only access to markets but access to markets and assets. |
Эти изменения в международной экономике привели к серьезным последствиям для политики: в данном случае вопрос касается доступа не только к рынкам, но также и к активам. |
Their preference for liquid assets and short-term credits leads them to provide self-liquidating loans for commercial activities and services, averaging between 55 and 60 per cent of the bank's lending. |
Отдавая предпочтение ликвидным активам и краткосрочным кредитам, они предоставляют автоматически погашаемые ссуды на деятельность в сфере торговли и обслуживания, которые составляют в среднем 55 и 60 процентов от общего объема банковских кредитов. |
Objective of the Organization: To improve access for socially vulnerable groups to basic services (including health care), income and productive assets, the physical environment and decision-making. |
Цель Организации: расширение доступа социально уязвимых групп населения к основным услугам (включая услуги в области здравоохранения), источникам дохода и производственным активам, объектам физической инфраструктуры и процессу принятия решений. |
(b) Carrying out integrated household surveys to cover data on incomes, expenditures, assets and social conditions; |
Ь) проведения комплексных обследований домашних хозяйств с охватом данных по доходам, расходам, активам и социальным условиям; |
Since the paper was produced the pace of implementation had been rapid and the number of countries that had submitted data had risen from 38 to 71, which represented approximately $ 140 million in recorded assets. |
После подготовки документа процесс осуществления пошел быстрыми темпами, а число стран, сообщивших данные, возросло с 38 до 71, что представляет собой приблизительно 140 млн. долл. по зарегистрированным активам. |
As far as women are concerned, housewives are beginning to be eligible for health and retirement benefits as long as they make contributions commensurate with calculated assets. |
Что касается женщин, то следует отметить охват домохозяек системой услуг и выплат в области здравоохранения и пенсионного обеспечения при условии осуществления ими отчислений, пропорциональных установленным активам. |
These include being able to access strategic assets, new technologies and markets, deploying low-cost engineers in innovative ways, mastering all aspects of manufacturing processes, and others. |
К числу таких преимуществ относятся возможность получения доступа к стратегическим активам, новым технологиям и рынкам, новаторское использование дешевых инженерных кадров, освоение всех аспектов производственных процессов и т.д. |
An effective strategy of poverty reduction must include increasing investment in rural infrastructure and improving access of the poor to productive assets, such as land and credit. |
Эффективная стратегия борьбы с нищетой должна включать в себя рост вложений в сельскую инфраструктуру и расширение доступа неимущих к производственным активам, таким, как земля и кредиты. |
Evidence suggests that OFDI can play an important role in enhancing the competitiveness of developing-country enterprises by providing access to strategic assets, technology, skills, natural resources and markets and increasing efficiency. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что вывоз ПИИ может играть важную роль в повышении конкурентоспособности предприятий развивающихся стран, обеспечивая доступ к стратегическим активам, технологии, квалифицированным кадрам, природным ресурсам и рынкам, а также повышение эффективности. |
6 Dollarization adds further to vulnerability since it effectively eliminates the difference between residents and non-residents in the determination of the profitability of their investments and their ease of access to foreign assets. |
6 Долларизация еще больше усиливает уязвимость, поскольку она фактически устраняет различия между резидентами и нерезидентами в плане определения прибыльности их инвестиций и наличия у них свободного доступа к иностранным активам. |
It is recommended that reserves or provisions for losses on assets be created only in accordance with the economic substance of events that have occurred and not as a means of providing hidden reserves. |
Рекомендуется, чтобы резервы или отчисления на возможные потери по активам создавались лишь в соответствии с экономическим характером происходящих явлений, а не как средство для формирования скрытых резервов. |
Individual capabilities may be conditioned by factors, such as health and education, and sociological, cultural and political constraints, which determine the differentiation of the "entitlements" by gender, thereby affecting women's access to assets and resources. |
Индивидуальные возможности могут зависеть от таких факторов, как здоровье и образование, а также от социологических, культурных и политических ограничений, которые определяют дифференциацию "прав" в зависимости от гендерной принадлежности, тем самым влияя на доступ женщин к активам и ресурсам. |
Some of the most important issues are employment opportunities, especially for the young; access to productive assets; public spending on the provision of basic social services; gender equality; and population policy and good governance. |
В число наиболее важных вопросов входят возможности для трудоустройства, особенно молодежи, доступ к производительным активам, государственные ассигнования на предоставление основных социальных услуг, гендерное равенство, демографическая политика и государственное управление на благо людей. |
Following the micro-credit summit, the Government organized, late last June, a national forum on small credits which discussed the ways in which the poor and disadvantaged can be given greater access to productive assets and resources. |
После Встречи на высшем уровне по микрокредитам правительство организовало в конце июня этого года национальный форум по малым кредитам, на котором обсуждались пути обеспечения более широкого доступа для бедных и обездоленных слоев населения к производственным активам и ресурсам. |
One of the first standards to be taken up has been on property, plant and equipment, primarily as it is a time consuming process and involves the development of procedures enabling the recording of accurate data for the Headquarters, field and project assets. |
Одними из первых были рассмотрены стандарты, касающиеся имущества, установок и оборудования, главным образом потому, что этот процесс отнимает много времени и связан с разработкой процедур, позволяющих проводить учет точных данных по активам Центральных учреждений, отделений на местах и проектов. |
Civil recovery offered some advantages, including a lower evidentiary threshold and the legal construct of attachment of liability to the assets, regardless of transfers. |
Возвращение активов в гражданско - правовом порядке обладает некоторыми преимуществами, такими как более низкий порог доказывания и правовая привязка гражданско - пра-вовой ответственности к активам независимо от фак-тов их перевода. |
As food producers, women farmers find it harder to respond to high food prices because of the disadvantages they face in accessing cash and productive assets such as land, seeds, credit and technological training. |
Женщинам-фермерам в качестве производителей продовольственных товаров становится все труднее принимать соответствующие меры в условиях повышения цен на продовольствие в связи с проблемами, с которыми они сталкиваются при получении доступа к денежным ресурсам и производственным активам, таким как земля, семена, кредиты и производственное обучение. |
Over the years, many targeted schemes have been launched to create more equal access to markets and especially to credit, land and productive assets (see box 1). |
На протяжении последних лет в целях обеспечения более равного доступа к рынкам и особенно к кредитам, земельным ресурсам и производственным активам было принято множество целевых схем (см. вставку 1). |