Threats and interferences were found, notably in the internal audit planning, work performance and communicating results processes, in the selection of the internal audit/oversight head and audit staff, in the budget approval, and in access to records, personnel and assets. |
Были установлены факты угроз и вмешательства, прежде всего в процессы планирования внутренних аудиторских проверок, выполнения работы и доведения результатов проверок, в процесс отбора руководителей служб внутреннего аудита/надзора и их сотрудников, утверждения бюджета, а также в деле доступа к документации, персоналу и активам. |
The Division will review the practical implementation after the establishment of broader resources, including the alternative assets adviser, for which the Procurement Division is also in the process of competitive bidding. |
Отдел рассмотрит итоги практического осуществления этой идеи после подключения дополнительных ресурсов, в том числе консультанта по альтернативным активам, для привлечения которого Отдел закупок проводит конкурсные торги. |
In addition to previously held equity assets, the Investment Management Division increased the investment with these managers by $55 million (Eagle) and $95 million (Fisher) coincident with the respective transitions. |
В добавление к ранее имевшимся акционерным активам Отдел увеличил инвестиции через этих менеджеров на 55 млн. долл. США («Игл») и 95 млн. долл. США («Фишер»), что совпало с соответствующей переходной стадией. |
The third session of the Unidroit Committee of Governmental Experts, expected to be held in late 2007, would continue to discuss the preliminary draft protocol on matters specific to space assets; |
На третьей сессии Комитета правительственных экспертов УНИДРУА, проведение которой запланировано на конец 2007 года, будет продолжено обсуждение предварительного проекта протокола по космическим активам; |
However, the application of those standards to the Organization's assets, or at least to part of them, should be examined in the light of the significance of the amounts involved. |
Однако применение этих стандартов к активам Организации или, по крайней мере, к их части следует рассмотреть в свете размера связанных с этим сумм. |
In having this clause, some country offices did not submit proposals to the contracts, assets and procurement committee and to the advisory committee on procurement for awarding contracts, as they understood that this requirement had been dispensed with. |
Заключая соглашения с такой оговоркой, некоторые страновые отделения не представляли своих предложений в Комитет по контрактам, активам и закупкам и Консультативный комитет по закупкам относительно заключения контрактов, поскольку они исходили из того, что это требование на них не распространяется. |
These principles were reflected in the ASEAN Agreement on Disaster Management and Emergency Response, which was intended to provide effective mechanisms for reducing loss of life and social, economic and environmental assets in the event of disasters. |
Эти принципы отражены в Соглашении АСЕАН о преодолении бедствий и ликвидации чрезвычайных ситуаций, которое направлено на обеспечение эффективных механизмов сокращения числа жертв и ущерба социальным, экономическим и экологическим активам в случае бедствий. |
After discussion, the Working Group agreed that the Supplement should include new terminology and recommendations making the acquisition financing terminology and recommendations of the Guide (relating to tangible assets) apply to an intellectual property context. |
После обсуждения Рабочая группа решила, что проект дополнения должен включать новую терминологию и рекомендации, обеспечивающие применение терминологии и рекомендаций Руководства, касающихся финансирования приобретения (применительно к материальным активам), в контексте интеллектуальной собственности. |
Market risk: risk that UNCDF might incur financial losses on its financial assets owing to unfavourable movements in foreign currency exchange rates interest rates and/or prices of investment securities. |
риск изменения рыночной конъюнктуры: риск возможного несения ФКРООН финансовых убытков по своим финансовым активам в результате неблагоприятного изменения обменных курсов валют, процентных ставок и/или стоимости ценных бумаг, в которые вложены его средства. |
(b) To funds or financial or other assets or resources which the Russian Federation has determined to be necessary for extraordinary expenses, provided that such determination has been notified to and approved by the Committee; |
б) к денежным средствам, финансовым и иным активам или ресурсам, которые, как было установлено Российской Федерацией, необходимы для покрытия чрезвычайных расходов, при условии, что Комитет был уведомлен о таком решении и одобрил его; |
The minutes of the meeting of the contract, assets and procurement committee held on 23 March 2012 indicated clearly that market research was supposed to be completed before starting any procurement activities; |
В протоколе совещания Комитета по контрактам, активам и закупкам, состоявшегося 23 марта 2012 года, четко указывалось, что анализ конъюнктуры рынка должен быть завершен до начала любой закупочной деятельности; |
(a) have full unrestricted access to all functions, information (including digitally stored data), documents, records, personnel and assets that OIA deems relevant to its work; and |
а) имеют полный и неограниченный доступ ко всем функциям, информации (включая данные, хранящиеся в электронном виде), документам, персоналу и активам, которые УВР считает важными для своей работы; и |
The scarcity of data in several areas, such as women's experiences of poverty, unpaid care work, violence against women, women's participation in decision-making and women's access to assets, limits the assessment of progress. |
Дефицит данных по ряду направлений, таких как женская нищета, неоплачиваемая работа по уходу, насилие в отношении женщин, участие женщин в принятии решений и доступ женщин к активам, ограничивает возможности для оценки прогресса. |
(a) Women in poor, rural households have less access than men to health care, food, education, training and other productive assets such as credit, land and technical information. |
а) Женщины, проживающие в бедных сельских домашних хозяйствах, имеют меньший, по сравнению с мужчинами, доступ к медицинским услугам, продуктам питания, образованию, профессиональной подготовке и другим производственным активам, таким как кредиты, земля и техническая информация. |
(This behavior is, of course, not unlike that of many other financial assets, such as exchange rates or stock prices, though gold's price swings may be more extreme.) |
(Такое поведение, конечно, не чуждо многим другим финансовым активам, таким как курсы валют или курсы акций, хотя колебания цены на золото могут быть более экстремальными). |
The commitments address areas in which the Programme can make a difference, that is, (a) unequal access to food resources, and (b) unequal access to longer-term assets and value-added income-earning opportunities. |
Эти обязательства определяют те области, в которых программа может внести свой вклад: а) неравенство доступа к продовольственным ресурсам и Ь) неравенство доступа к рассчитанным на более долгосрочную перспективу активам и возможностям в области получения дополнительного дохода. |
(c) Improving access to fundamental assets (such as land, shelter, basic health, capital, information) without which any human being is restricted from performing optimally; |
с) расширение доступа к основным активам (земле, жилью, базовому здравоохранению, капиталовложениям, информации), без которых ни один человек не может оптимально трудиться; |
When the foreign proceeding is a foreign non-main proceeding, the court must be satisfied that the action relates to assets that, under the law of this State, should be administered in the foreign non-main proceeding. |
Когда иностранное производство является неосновным иностранным производством, суд должен убедиться в том, что эти меры относятся к активам, которые согласно закону настоящего государства подлежат управлению в рамках неосновного иностранного производства. |
However, the real net worth of a unit may be changed as a result of the receipt or payment of capital transfers and as a result of real holding gains or losses that accrue on its assets or liabilities. |
Вместе с тем реальная чистая стоимость капитала единицы может изменяться в результате получения или выплаты капитальных трансфертов и в результате получения реальной холдинговой прибыли или убытков по ее активам или обязательствам. |
(c) Unless otherwise provided in the law, a generic description that refers to all of the grantor's movable assets includes all of the grantor's present and future movable assets. |
с) если иное не предусмотрено в законодательстве, общее описание, относящееся ко всем движимым активам праводателя, включает все существующие и будущие движимые активы праводателя. |
OIOS recommended that the International Tribunal for Rwanda formulate a working definition of indigence and a definition of "sufficient means" in relation to maximum financial limits on the assets owned by a suspect/accused person. |
УСВН рекомендовало Международному уголовному трибуналу по Руанде разработать определение «неимущих лиц» и «достаточных средств» в отношении максимальных финансовых ограничений применительно к активам, находящимся во владении подозреваемых |
It also recommends in the chapter on the priority of a security right that priority generally be determined by the date of registration of a notice with respect to a security right, even in relation to after-acquired assets. |
В главе о приоритете обеспечительного права рекомендуется также в целом определять приоритет по дате регистрации уведомления в отношении обеспечительного права, даже применительно к приобретенным впоследствии активам. |
Confiscation may be applied to the assets acquired through commission of an offence, the instrumentalities used in its commission or the profits derived from the offence, whatever transformations they may have undergone. |
Конфискация может быть применена к активам, приобретенным в результате совершения преступления, средствам, использованным при его совершении, или доходам, полученным от преступления, вне зависимости от преобразований, которым они могли подвергнуться. |
The wish of some governments in PPPs may be to move the underlying financial obligations for public service assets 'off the balance sheet', i.e. the obligation for Government is moved from the capital to the current account. |
В связи с ПГЧС у некоторых органов власти может возникнуть желание списать долгосрочные финансовые обязательства по государственным активам с "баланса", т.е. перебросить обязательства государственного органа со счета операций с капиталом на счет текущих операций. |
The Oversight Committee did not explicitly give a detailed description of the internal audit's position within the UNFPA organizational structure, nor did it give authorization for the internal audit to access records, personnel and assets. |
Комитет по надзору не дал в прямой форме подробного описания роли внутренних ревизоров в организационной структуре ЮНФПА и не санкционировал доступ внутренних ревизоров к соответствующим документам, персоналу и активам. |