Management structure for updating the SNA 93 will be fully implemented, with a project manager and editor appointed, involving EDGs, city groups and the Canberra Group on non-financial assets. |
Завершение создания в полном объеме управленческой структуры для обновления СНС 1993 года, что предусматривает назначение руководителя проекта и редактора, привлечение к этой работе ЭДГ, "городских" групп и Канберрской группы по нефинансовым активам. |
The scale of emerging market mutual funds, whether measured by assets or as a percentage of emerging markets GDP, is now more than double the levels seen in 1997. |
Объемы паевых фондов на формирующихся рынках, рассчитанные по активам или в процентном отношении к ВВП стран с формирующейся рыночной экономикой, в настоящее время вдвое превышают уровни, отмеченные в 1997 году. |
First, the total volume of JGBs has become extremely high relative to households' net monetary assets, which stand at roughly ¥1,100 trillion. |
Во-первых, общий объем правительственных бондов Японии достиг чрезвычайно высокого уровня по отношению к чистым монетарным активам семей, которые примерно составляют 1100 триллиона йен. |
Other successor States, however, have no control over or evidence of the fate of these assets. |
В то же время другие государства-преемники не имеют доступа к этим активам и не имеют информации о том, что с ними происходит. |
Much knowledge has been gained about inequality between men and women in levels of well-being, in access to income-earning assets and social services and in sharing power, whether in families, enterprises or institutions of Government. |
В настоящее время накоплена обширная информация о неравенстве мужчин и женщин с точки зрения уровня их благосостояния, доступа к приносящим доход активам и социальным услугам, а также осуществления властных полномочий, будь то в рамках семьи, на производстве или в государственных учреждениях. |
Initial interventions focused on income-generation through micro-credit schemes, based on an income-poverty approach of gender inequality, which will increasingly need to address often neglected underlying factors which hinder their access to those assets and resources. |
На начальном этапе мероприятия были сосредоточены на создании источников дохода посредством систем микрокредитования на основе связанного с гендерным неравенством подхода "доход-нищета", в рамках которого все более требуется учитывать часто упускаемые из виду основные факторы, которые препятствуют доступу женщин к активам и ресурсам. |
The only construct-based manuals on non-produced assets are on financial derivatives, one for national accounts and the other for balance of payments. |
Руководства по непроизведенным активам представлены руководствами по финансовым производным инструментам, одно из которых посвящено вопросам национальных счетов, а другое вопросам платежного баланса. |
While access to and control over assets underpins women's economic empowerment, these matters are not considered in the present report in order to avoid duplication with other reports on the priority theme. |
Хотя предоставление женщинам доступа к активам и контроля над ними является ключевым элементом расширения экономических прав и возможностей женщин, эти вопросы не рассматриваются в настоящем докладе, чтобы избежать дублирования других докладов, посвященных этой исключительно важной теме. |
Women's access to land, productive assets and jobs improved family well-being and community stability and reduced poverty, yet women were often excluded from markets and business. |
З. Возможности женщин пользоваться землей, иметь доступ к производственным активам и иметь работу повышают благосостояние семьи и стабильность общин и ведут к сокращению уровня нищеты, но, тем не менее, женщины часто исключаются из рыночной и предпринимательской деятельности. |
Tasks include reviewing, classifying and validating past accounting data relating to property, plant and equipment, inventories and intangible assets, and restructuring legacy accounting data into IPSAS-required data fields. |
Предстоит выполнить такие задачи, как анализ, категоризация и проверка учетных данных за прошлые периоды по зданиям, сооружениям и оборудованию, товарно-материальным запасам и неосязаемым активам и преобразование учетных данных из унаследованных систем в данные, распределенные по категориям в соответствии с требованиями МСУГС. |
Imagine a development bank levering up collateral that comprises post-privatization equity retained by the state and other assets (for example, real estate) that could easily be made more valuable (and collateralized) by reforming their property rights. |
Представьте себе банк развития, снижающий соотношение обязательств к активам с дополнительным обеспечением, которое включает активы, появившиеся после приватизации и сохраненные государством и другими владельцами, например недвижимость, стоимость которых может быть легко повышена за счет преобразования права собственности. |
Mr. GRIFFITH (Australia) recalled that he had raised the issue of persons in control of a company who might be threatening the assets-for example, by sending money overseas or physically removing assets. |
Г-н ГРИФФИТ (Австралия) напоминает, что он поднимал вопрос о контролирующих компанию лицах, от которых может исходить угроза активам, например, путем перевода денег за границу или практической передачи активов. |
This Unit will reconcile the AMISOM monthly asset reports with the Galileo database, coordinate the monthly consumption reports with the self-accounting units, and direct the inspection/verification programme conducted by an independent contractor on United Nations-owned equipment assets. |
Данная группа будет проводить сверку ежемесячных отчетов АМИСОМ по активам с базой данных «Галилео», координировать ежемесячные отчеты о потреблении с данными «хозрасчетных» подразделений и осуществлять руководство программой инспекций/проверок активов, находящихся в собственности Организации Объединенных Наций, осуществляемой независимым подрядчиком. |
Accordingly, even if the embargo was lifted and it was possible for SODETEG to seize the defendant's assets, the latter would not have sufficient assets to satisfy the ICC arbitral award. 2. Analysis and valuation |
Аналогичным образом, даже если эмбарго будет отменено и "СОДЕТЕГ" сможет получить доступ к активам ответчика, последний не будет иметь достаточных средств, для того чтобы оплатить арбитражное возмещение МТП. |
Under the non-unitary approach, because a contract of sale or lease normally applies only to the specific assets sold, it would be necessary to modify the rules relating to retention-of-title rights and financial lease rights so as to permit cross-collateralization. |
При неунитарном подходе для разрешения перекрестного обеспечения исполнения сделок потребуется внести изменения в нормы, касающиеся прав на удержание правового титула и прав по финансовой аренде, поскольку договор купли-продажи или аренды обычно применяется только к конкретным проданным активам. |
A further amount of $1,117,840 was written off during 2004 in respect of non-liquid assets. Note 8 |
В 2004 году была также списана сумма в размере 1117840 долл. США, относящаяся к неликвидным активам. |
Pushing debt down into the operating companies is a typical requirement of lending banks, since they require direct access to cash for debt servicing and to the assets in the case of default. |
«Так называемое «замыкание» долгового финансирования на уровень операционных компаний является типичным требованием со стороны банков-кредиторов, поскольку им нужен прямой доступ к наличным средствам для обслуживания долга и такой же доступ к активам на случай дефолта. |
Testing has proved that calculations with site's calculators take only about 40 c, while the similar operation on the site of one of the largest bank (the seventh largest in terms of total assets in Ukraine) lasts approximately 3 times longer. |
Тестирование показало, что для произведения необходимого расчета с помощью калькулятора на сайте UniCredit Bank нужно потратить около 40 сек., на сайте же одного из наибольших банков (седьмого по активам в Украине) то же самое заняло примерно в 3 раза больше времени. |
And it is not just short-term policy rates that are now negative in nominal terms: about $3 trillion of assets in Europe and Japan, at maturities as long as ten years (in the case of Swiss government bonds), now have negative interest rates. |
Причем номинально отрицательными стали не просто краткосрочные ставки рефинансирования. Процентные ставки по активам на сумму около $З трлн в Европе и Японии со сроком погашения вплоть до 10 лет, как в случае со швейцарскими гособлигациям, сейчас отрицательны. |
One view holds that long-term growth risks have been on the rise, raising the premium on assets that are perceived to be relatively safe, and raising precautionary saving in general. |
Согласно одному мнению, повышались риски долгосрочного экономического роста, что привело к повышению премий по активам, которые считаются относительно безопасными, и к повышению предупредительных сбережений, в целом. |
At the domestic level, commercial banks usually do not give high priority to export finance assets, especially for non-traditional exports, as the degree of risk is high and risk-pooling inadequate. |
На национальном уровне коммерческие банки обычно не уделяют первоочередного внимания активам для финансирования экспорта, особенно экспорта нетрадиционных товаров, так как степень риска высока, а возможности перераспределения риска с помощью перестраховочных пулов ограничены. |
The Committee regretted that the audit reports were not fully satisfactory in regard to form or in terms of clarity, in particular in the way that unpaid contributions were reflected as assets without clear explanations. |
Комитет с сожалением отмечает, что доклады о ревизии не в полной мере отвечают требованиям по форме и с точки зрения ясности, особенно в том, что касается должным образом не объясненного отнесения невыплаченных взносов к активам. |
These exceptions reflect special priority rules relating to certain means for achieving third-party effectiveness, or certain types of transaction or encumbered asset, and are based on policy or practical considerations relating to such transactions or assets. |
Эти исключения отражают специальные правила приоритета, касающиеся определенных способов придания обеспечительным правам силы в отношении третьих сторон, или определенные виды сделок или обремененных активов и основываются на принципиальных или практических соображениях, относящихся к таким сделкам или активам. |
This is a form of Fund-created liquidity that was originally intended to become the main international reserve asset, but that has instead come to play only a minor role in supplementing the reserve assets of IMF member countries. |
Это - форма созданных Фондом ликвидных средств, которые, согласно первоначальному замыслу, должны были стать основным международным резервным активом, но которые вместо этого стали играть лишь незначительную роль в качестве дополнения к резервным активам стран - членов МВФ. |
Another consequence of this portfolio shift from dollar to euro-denominated assets is that it would reduce the quantity - or the growth of the quantity - of dollars that are held outside the United States. |
Другим последствием такого сдвига в структуре портфелей ценных бумаг от активов, выраженных в долларах, к активам, выраженным в евро, станет сокращение количества или же темпов роста количества долларов, находящихся за пределами Соединенных Штатов. |