The High Commissioner also emphasizes that greater flexibility in liberalization commitments should be matched at the national level with strong emphasis on implementing poverty alleviation strategies that improve access by the poor to productive assets, land, technology and employment. |
Верховный комиссар также подчеркивает, что бόльшую гибкость в обязательствах относительно либерализации следует сочетать на национальном уровне с уделением особого внимания осуществлению стратегий по уменьшению бедности, которые улучшали бы доступ для бедного населения к производственным активам, земле, технологии и занятости. |
Without access to, and the right and power of disposition over those assets, the debtor would not be able to earn the necessary income to repay the loan. |
Должник, не обладая доступом к таким активам и правом и правомочием на их отчуждение, не будет в состоянии получить доходы, необходимые для возвращения займа. |
The key to the effectiveness of secured credit is that it allows businesses to use the value inherent in their assets as a means of reducing credit risk for the creditor. |
Залогом эффективности обеспеченного кредитования является то, что оно позволяет коммерческим предприятиям использовать стоимость, присущую их активам, в качестве средства снижения кредитного риска для кредитора. |
The overwhelming majority of those papers identify the lack of access to assets and basic needs, such as education, health care and safe drinking water, as the most critical issues concerning poverty and development. |
Подавляющее большинство этих документов определяет отсутствие доступа к активам и базовым потребностям, таким, как образование, здравоохранение и безопасная питьевая вода, в качестве кардинальных вопросов бедности и развития. |
The application of a reliability test to electronic signatures would entail major problems where, for instance, other creditors of the parties to a transaction sought access to the assets involved, alleging that the signature requirement had not been met. |
Применение критерия надежности к электрон-ным подписям может привести к возникновению серьезных проблем, если, например, другие креди-торы сторон сделки попытаются получить доступ к задействованным активам, утверждая, что не соблю-дено требование в отношении подписи. |
Rural women, in particular, continue to face daunting discrimination with regard to access to and control over such productive assets as capital, land, labour-saving technology, equipment and extension services. |
Женщины, особенно в сельских районах, в частности, продолжают сталкиваться с дискриминацией в плане доступа к производственным активам, таким как капитал, земля, трудосберегающие технологии, оборудование и консультативные услуги, а также в плане контроля над ними. |
They emphasized the importance of incorporating gender perspectives in such areas as water, sanitation, human settlements and good governance, and of enhancing access by poor women and men to productive assets. |
В них подчеркивалась важность включения гендерной проблематики в такие области, как водоснабжение, санитария, населенные пункты и благое управление, а также облегчение доступа малообеспеченных женщин и мужчин к производственным активам. |
(b) Expanding rural women's access to economic opportunities and assets, such as land, wage employment, financing, markets and infrastructure, and to essential services. |
Ь) предоставление сельским женщинам более широкого доступа к экономическим возможностям и активам, таким как земля, оплачиваемая работа, финансирование, рынки и инфраструктура, и базовым услугам. |
The Committee also notes with concern that social impact studies of investment projects likely to affect child rights, such as forced displacement and dispossession, contamination and damage to cultural assets and/or traditions, are neither contemplated by the law nor conducted. |
Комитет также с озабоченностью отмечает, что законом не предусматриваются и на практике не проводятся исследования социального воздействия инвестиционных проектов, могущих затронуть права ребенка, включая принудительное выселение и лишение имущества, загрязнение и нанесение ущерба культурным активам и/или традициям. |
Concerted efforts are also needed to address persistent challenges such as the low wages that women still earn compared with their male counterparts, higher levels of poverty and limited access to land and other productive assets. |
Необходимы также согласованные усилия для решения упорно сохраняющихся проблем, таких как низкая зарплата, которую все еще получают женщины в сравнении с коллегами-мужчинами, более высокие уровни нищеты и ограниченный доступ к земле и другим производственным активам. |
the value attributable to an entity's minerals and oil and gas assets; |
а) стоимость, приписываемую минерально-сырьевым и нефтегазовым активам хозяйственной единицы; |
Moreover, in the case of small producers, policies should target inducing a transition from subsistence to market farming by increasing the access to assets, particularly land, entrepreneurial skills and social capital. |
Кроме того, в случае мелких производителей политика должна быть нацелена на содействие переходу от натурального хозяйства к рыночному на основе расширения доступа к активам, особенно земельным, навыкам предпринимательства и социальному капиталу. |
During these meetings, negotiators agreed on a draft text on the issues of transport and communications and of assets and liabilities, which were passed on to the legal cluster for finalization. |
На этих встречах участники переговоров согласовали проект текста по транспорту и связи и активам и пассивам, который был препровожден Правовой группе для окончательной доработки. |
Under the 2008 SNA and BPM6, they are treated as produced assets, in turn generating a stream of services which contribute to GDP and whose economic benefits accrue to the economic owner. |
В СНС 2008 года и РПБ 6 они относятся к произведенным активам, в свою очередь порождающим поток услуг, учитываемых в ВВП и создающих экономические выгоды для экономического владельца. |
However, TNCs do not substitute for domestic effort: they can only provide access to tangible and intangible assets, and catalyse domestic investment and capabilities. |
Вместе с тем ТНК не могут подменять отечественные усилия: они позволяют лишь обеспечить доступ к материальным и нематериальным активам и мобилизовывать отечественные инвестиции и возможности. |
Through information-sharing and assessment of innovative policies and programmes, IFAD partnerships with the various CGIAR centres support efforts to improve access to productive assets and new markets for high-value commodities. |
Используя обмен информацией и оценку инновационной политики и программ, партнерства МФСР с различными центрами КГМИСХ оказывают помощь в улучшении доступа к производственным активам и новым рынкам для товаров с высокой степенью обработки. |
The FRR should provide for full access to records, personnel and assets and for other safeguards regarding the terms of office of internal audit/oversight heads and reporting procedures. |
ФПП должны предусматривать полный доступ к документации, персоналу и активам, а также другие гарантии в отношении сроков полномочий руководителей служб внутреннего аудита/надзора и процедур отчетности. |
The application of prohibitions and restrictions on the activities, interests and assets of public officials was the main legislative means to prevent conflicts of interest referenced by States. |
К числу основных законодательных мер по предупреждению коллизий интересов, о которых сообщили государства, относятся запреты и ограничения, относящиеся к деятельности, интересам и активам публичных должностных лиц. |
Ageing reports of key current assets and current liabilities will be developed and scrutinized as part of the review and sign-off process for monthly financial closure as advised and recommended by the Board. |
В качестве части обзора и процедуры ежемесячного закрытия счетов будут подготовлены и тщательно изучены отчеты о сроках возникновения задолженности по ключевым текущим активам и пассивам в соответствии с советами и рекомендациями Комиссии. |
Dispossession need not always require physical removal of the encumbered assets from the grantor's premises, provided that the grantor's access to them is excluded in other ways. |
Изъятие имущества из владения не всегда требует физического перемещения обремененных активов из помещений лица, предоставляющего обеспечение, при условии, что его доступ к таким активам исключен с помощью других способов. |
From an early age, girls are brought up and viewed as commodities to be used to solidify family links and preserve honour, in addition to financial assets that can improve the family's economic status. |
С раннего возраста девочки воспитываются и рассматриваются как товар, который будет использован для укрепления семейных связей и сохранения чести в дополнение к финансовым активам и с помощью которого можно улучшить экономическое положение семьи. |
Very often, receivables, negotiable instruments and other intangible assets are secured by a personal or property right (e.g. a personal guarantee or a security right). |
Весьма часто обязательства по дебиторской задолженности, оборотным документам и другим нематериальным активам обеспечиваются личным или имущественным правом (например, личной гарантией или обеспечительным правом). |
Mr. Sigman (United States of America) said that his delegation proposed introducing the term because there were provisions in virtually every chapter dealing with specialized assets that were not defined. |
Г-н Сигман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация предлагает ввести этот термин, поскольку практически в каждой главе имеются положения по конкретным активам, которые не определены. |
However, the use of derivative instruments, such as forward contracts and the purchase of options, may be used to reduce foreign exchange risk on current and certain future obligations, assets and liabilities denominated in other currencies. |
Вместе с тем для уменьшения курсовых рисков применительно к текущим и отдельным видам будущих обязательств, активам и пассивам, выраженным в валютах, отличных от доллара США, могут использоваться производные инструменты, такие, как срочные контракты и опционы. |
Operative paragraph 12: effective 9 February 2007, Germany has temporarily prohibited access to the financial assets and economic resources of those persons, organizations and institutions listed in the annex to resolution 1737 (2006). |
Пункт 12 постановляющей части: с 9 февраля 2007 года Германия временно запретила доступ к финансовым активам и экономическим ресурсам лиц, организаций и учреждений, перечисленных в приложении к резолюции 1737 (2006). |