Property is inviolable and the State guarantees equal protection and equal status for the development of all types and forms of property (Constitution, art. 9). |
Собственность признана неприкосновенной и государство гарантирует равную защиту и равные условия для развития всех видов и форм собственности (ст. 9 Конституции). |
Under the Civil Code, an owner has the right freely to possess, use and dispose of property within the limits specified by law or contract (art. 191). |
На основании Гражданского кодекса собственник в пределах ограничений, установленных законом или договором, вправе свободно владеть, пользовать и распоряжаться имуществом (ст. 191). |
Persons who committed offences when aged between 14 and 16 are criminally liable for particularly serious crimes, the list of which is statutorily prescribed (Criminal Code, art. 21). |
Лица, совершившие преступления в возрасте от четырнадцати до шестнадцати лет подлежат уголовной ответственности за совершение особо тяжких преступлений, перечень которых определен законом (ст. 21 Уголовного кодекса Туркменистана). |
Children are entitled to apply in their own right to agencies of tutorship and guardianship to defend their violated rights and legitimate interests (Marriage and Family Code, art. 63). |
Дети вправе самостоятельно обращаться за защитой своих нарушенных прав и законных интересов в органы опеки и попечительства (ст. 63 КоБиС Туркменистана). |
Obstruction of the exercise of freedom of conscience and religion is a criminal offence in Turkmenistan (Criminal Code, art. 154). |
Воспрепятствование осуществлению права на свободу совести и вероисповедания является в Туркменистане уголовно наказуемым деянием (ст. 154 УК Туркменистана). |
If the parents cannot reach agreement, the dispute must be settled by a court, based on the child's interests and wishes (Marriage and Family Code, art. 66). |
При отсутствии согласия между родителями спор разрешается судом, исходя из интересов детей и с учетом их желания (ст. 66 КоБиС Туркменистана). |
In the event of the child's serious illness or in other exceptional circumstances, the court may order each parent to bear additional expenses connected with these circumstances (Marriage and Family Code, art. 86). |
В случае тяжелой болезни ребенка и в других исключительных случаях, каждый из родителей может быть привлечен судом к участию в несении дополнительных расходов, вызванных этими обстоятельствами (ст. 86 КоБиС Туркменистана). |
It is an offence under Turkmen law to breach the confidentiality of adoption against the adoptive parent's wishes (Criminal Code, art. 157). |
Уголовным кодексом Туркменистана предусматривается наказание за разглашение тайны усыновления вопреки воле усыновителя (ст. 157 УК Туркменистана). |
Young offenders are given incentives to encourage good behaviour, a conscientious attitude to work and study, and active participation in amateur groups and educational arrangements (Corrective Labour Code, art. 65). |
За хорошее поведение, добросовестное отношение к труду и учебе, активное участие в работе самодеятельных организаций и в воспитательных мероприятиях к несовершеннолетним осужденным применяются поощрения (ст. 65 Исправительно-трудового кодекса Туркменистана). |
The Committee expresses concern about allegations of discriminatory behaviour of the police towards members of minority groups, in particular Roma, including acts of ill-treatment and violence (art. 5). |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с сообщениями о дискриминационном отношении сотрудников полиции к представителям групп меньшинств, в частности рома, в том числе об актах жестокого обращения и насилия (ст. 5). |
It regrets, however, that no information on the application of this provision in practice was made available (art. 5, para. (a)). |
В то же время он сожалеет о том, что нет никакой информации об осуществлении этого положения на практике (ст. 5 а)). |
Many children became orphans as a result of this armed conflict and the Lebanese Government will have to undertake all necessary efforts in order to ensure that these children are given special protection and assistance (art. 20 of the Convention on the Rights of the Child). |
В результате этого вооруженного конфликта многие дети стали сиротами, и правительство Ливана должно будет предпринять все необходимые усилия, чтобы предоставить таким детям особую защиту и помощь (ст. 20 Конвенции о правах ребенка). |
The Commission considers it essential to reinforce, notably in schools (art. 29 of the Convention) programmes to prepare children for responsible life in a free society, in the spirit of understanding, peace, and tolerance. |
Комиссия считает, что необходимо укреплять прежде всего школьные программы по подготовке детей к сознательной жизни в свободном обществе в духе взаимопонимания, мира и терпимости (ст. 29 Конвенции). |
In civil cases (Code of Civil Procedure, art. 113), interpreters are paid in advance by the party who requested their services. |
По гражданским делам (ст. 113 ГПК Республики Узбекистан) оплата расходов переводчика предварительно вносится стороной, заявившей соответствующую просьбу. |
The procedure prescribed by law (Elections to the Oliy Majlis Act, art. 22), whereby at least 30 per cent of deputies must be women, played a positive role during the election campaign. |
Ход избирательной кампании показал, что установленный законодательством порядок (ст. 22 Закона «О выборах в Олий Мажлис Республики Узбекистан») в соответствии с которым в числе выдвигаемых политическими партиями кандидатов должно быть не менее 30% женщин, сыграл свою позитивную роль. |
The Ukrainian Police Act also establishes the right of the police to impound objects and documents (art. 11). |
Законом Украины "Про милицию" также предусмотрено право милиции на изъятие предметов и документов (ст. 11). |
During a trial the procurator conducts the criminal prosecution on behalf of the State in both public and semi-public hearings (Code of Criminal Procedure, art. 37, para. 4). |
В ходе судебного разбирательства на прокурора возложено осуществление от имени государства уголовного преследования - по делам публичного и частно-публичного обвинения (ч. 4 ст. 37 УПК РФ). |
A judge may only be suspended or removed from office under the procedure and on the grounds established by federal law (art. 121 of the Constitution). |
Полномочия судьи могут быть прекращены или приостановлены не иначе как в порядке и по основаниям, установленным федеральным законом (ст. 121 Конституции Российской Федерации). |
Women who have children under the age of 3 and who work in institutions or organizations financed from the budget benefit from reduced working hours (art. 116). |
Сокращенная продолжительность рабочего времени устанавливается женщинам, имеющим детей в возрасте до трех лет и работающим в учреждениях и организациях, финансируемых из бюджета (ст. 116). |
Under Russian legislation (art. 385, sect. 2, of the Code of Criminal Procedure) an acquittal based on a jury's verdict enjoys special protection. |
В соответствии с законодательством Российской Федерации (ч. 2 ст. 385 УПК РФ) оправдательный приговор, вынесенный на основании вердикта коллегии присяжных заседателей, имеет особую защиту. |
Turkmenistan's criminal legislation covers the types of complicity (art. 33), on the basis of which it is necessary to identify all participants in a crime, i.e. the organizer, the instigator and the accomplice. |
Уголовное законодательство Туркменистана предусматривает виды соучастия (ст. ЗЗ), на основании которого необходимо установление всех участников преступления, т.е. организатора, подстрекателя и пособника. |
Right to propagation of the not contradicting law information in Russian Federation is guaranteed of part 4 of art. of constitution of Russian Federation free from any limitations. |
Право на свободное от каких-либо ограничений распространение не противоречащей закону информации в РФ гарантировано ч. ст. Конституции РФ. |
WE remind you that you have the right of access, modification, rectification and suppression of the data referring to you (art. |
Напоминаем Вам, что у Вас есть право доступа, изменения, исправления и сокрытия своих данных (ст. |
In that Constitution Algeria expressed its solidarity to all peoples who struggled for the right to self-determination and against racial discrimination (art. 27). |
В этой Конституции Алжир выразил свою солидарность со всеми народами, ведущими борьбу за право на самоопределение и против расовой дискриминации (ст. 27). |
Moreover, any foreigner legally residing on Algerian territory enjoyed the protection of the law with respect to his person and property (art. 64). |
Кроме того, любой иностранец, проживающий на территории Алжира на законных основаниях, пользуется защитой закона в отношении личной неприкосновенности и имущества (ст. 64). |