The State helps children to obtain information from a variety of sources, primarily information about their parents and relatives and those persons' whereabouts (Rights of the Child (Guarantees) Act, art. 30). |
Государство способствует получению ребенком информации и материалов из различных источников и, в первую очередь, это относится к информации о родителях, родственниках, их местонахождении и т.п. (ст. 30 Закона Туркменистана "О гарантиях прав ребенка"). |
Temporary restrictions on departure from Turkmenistan may be imposed by a decision of the President in the event of an emergency in a foreign country that might endanger the health of Turkmen citizens or render it impossible to guarantee their personal safety (ibid., art. 9). |
Временное ограничение на выезд из Туркменистана может быть введено по постановлению Президента Туркменистана в случае возникновения в какой либо зарубежной стране чрезвычайной ситуации, создающей угрозу здоровью граждан Туркменистана или невозможностью обеспечения их личной безопасности (ст. 9 Закона). |
In any event, remand in custody pending investigation of a case may not last for more than two months, or six months in exceptional cases (Code of Criminal Procedure, art. 98). |
Арест при расследовании дела не может продолжаться более двух месяцев, в исключительных случаях - шести месяцев (ст. 98 УПК). |
In accordance with article 5 of the International Convention on the Elimination of all Forms of Racial Discrimination and the Ukrainian Constitution (art. 24), all of the country's citizens have equal constitutional rights and freedoms and are equal before the law. |
В соответствии со ст. 5 Международной Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и Конституцией Украины (ст. 24) все граждане страны имеют равные конституционные права и свободы и равны перед законом. |
Indicia of the offence "trafficking in persons" (pursuant to art. 149 of the Ukrainian Criminal Code) |
Квалификационные признаки преступления "торговля людьми" (соответственно ст. 149 ККУ) |
Indicators of prosecutions of the offence of trafficking in children and smuggling them across the State frontier, art. 149 (para. 2) |
Показатели расследования преступления торговля детьми и незаконное перемещение за границу ст. 149 (ч. 2). |
Reduce the charge (Code Criminal Procedure, art. 246, para. 8). |
изменить обвинение в сторону его смягчения (ч. 8 ст. 246 УПК РФ). |
It is illegal to refuse to hire pregnant women or women with children under the age of 3 years on the grounds of pregnancy or parenthood respectively (art. 78). |
Незаконным признается отказ в приеме на работу беременных женщин и женщин, имеющих детей в возрасте до трех лет, соответственно по мотивам беременности или наличия детей (ст. 78). |
Since the Constitution provides for equal rights (art. 46), those rights should be ensured by equal opportunities (i.e., by processes and procedures), which function as standards supporting equal rights. |
Если норма Конституции Республики Узбекистан содержит стандарт равенства прав (ст. 46), то они должны быть обеспечены равными возможностями (т.е. процессом и процедурами), которые выступают как нормы поддержки равных прав. |
the Declaration of Vienna of the World Conference on Human Rights (1993), affirming the right for "persons belonging to minorities to use their own language" (art. |
Венская декларация, принятая на Всемирной конференции по правам человека (1993 г.) и утверждающая право «членов национальных и других меньшинств на использование своего родного языка» (ст. |
The Committee recalls in this framework that States parties undertake to make the principles and the provisions of the Convention on the Rights of the Child widely known, by appropriate and active means, both to adults and children (art. 42). |
Комитет напоминает в этой связи, что государства-участники обязались, используя надлежащие и действенные средства, широко информировать о принципах и положениях Конвенции о правах ребенка как взрослых, так и детей (ст. 42). |
The Court of Justice decides what confiscated goods will be returned to the individual concerned in the event of extradition, and which will be handed over as evidence (art. 8). |
Суд принимает решение о том, какое конфискованное имущество подлежит возвращению соответствующему лицу в случае выдачи, а какое передается в качестве улик (ст. 8). |
The full implementation of the Declaration on the Elimination of Discrimination against Women is a necessity for the progress of mankind... (Proclamation of Teheran, art. 15) |
Для прогресса человечества необходимо полное проведение в жизнь Декларации о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин... . (Воззвание Тегеранской конференции, ст. 15.) |
He is the supreme commander of the armed forces and presides over the Supreme Councils and Committees of National Defence (art. 84). He also exercises the right of pardon. |
Он является главнокомандующим вооруженными силами и председательствует в высших советах и комитетах национальной обороны (ст. 84), а также осуществляет право помилования. |
Parliament holds three regular sessions a year (art. 97), and may hold special sessions at the request of the President of the Republic, the Prime Minister or one third of its members. |
Парламент собирается по праву на три очередные сессии в год (ст. 97) и может проводить внеочередную сессию по просьбе президента Республики, премьер-министра или одной трети своих членов. |
Just as the Legislature and the Executive may not rule on disputes or change a judicial decision, so the Judiciary may not encroach on the functions of either the Executive or the Legislature (art. 132). |
Законодательные и исполнительные органы власти не могут выносить решения по спорам или изменять судебное постановление, а судебная власть не может вмешиваться в правомочия исполнительных и законодательных органов (ст. 132). |
Under the revised Law, in addition to natural persons, "institutions, organizations and individuals outside the country" (art. 107) in collusion with domestic organizations may be charged with and convicted of "endangering national security". |
В соответствии с пересмотренным законом обвиняться и осуждаться за "создание угрозы национальной безопасности" теперь могут не только физические лица, но и "учреждения, организации и частные лица, находящиеся за пределами страны" (ст. 107), вступившие в сговор с внутренними организациями. |
Finally, the judge for family affairs may, in all cases, amend the conditions affecting the exercise of parental authority over a natural child at the request of the mother, the father or the public prosecutor (art. 374 of the Civil Code). |
Наконец, судья по семейным делам может в любом случае изменить условия осуществления родительских прав в отношении внебрачного ребенка по ходатайству отца, матери или прокуратуры (ст. 374 Гражданского кодекса). |
The judge may also, if it is in the child's interest, entrust the exercise of parental authority to one of the parents (art. 288 of the Civil Code). |
А если того требуют интересы ребенка, судья также может доверить осуществление родительских прав лишь одному из родителей (ст. 287 Гражданского кодекса). |
In the case of joint exercise of parental authority, the parent with whom a child does not normally reside must help support the child and contribute to his education, in proportion to the means of both parents (art. 288 of the Civil Code). |
При совместном осуществлении родительских прав родитель, с которым ребенок не проживает постоянно, должен вносить свой вклад в содержание и воспитание ребенка, в соответствии с возможностями каждого из родителей (ст. 288 Гражданского кодекса). |
They shall be given a pillow and blankets for the night (art. 85); |
На время сна им выдаются подушка и постельные принадлежности (ст. 85); |
At this stage, more specifically during his first examination of the accused, the examining judge is required to inform the accused of his right to choose a lawyer (art. 16, para. 4). |
Именно на этом этапе, а точнее в ходе предварительного допроса следственный судья обязан информировать обвиняемого о том, что он имеет право выбрать адвоката (пункт 4 ст. 16). |
See, for example, Agreement between Denmark, Finland, Norway and Sweden on Cooperation across State Frontiers to Prevent or Limit Damage to Persons or Property or to the Environment in the Case of Accidents, 1989, art. 6(1). |
См., например: Соглашение между Данией, Норвегией, Финляндией и Швецией об осуществляемом через государственные границы сотрудничестве в области предупреждения или смягчения ущерба, причиняемого лицам или имуществу либо окружающей среде в случае аварий, 1989 г., ст. 6, п. 1. |
39B Cut-off period of two years (art. 39(2)) |
39В Предельный двухлетний срок (ст. 39(2)) |
58C Buyer is entitled to examine goods before payment (art. 58(3)) |
58С Покупатель имеет право осмотреть товар до платежа (ст. 58(3)) |