(c) A witness if he or she is familiar with any of the circumstances that are being ascertained in a criminal case (art. 65). |
с) свидетелем - при условии, что ему известны какие-либо обстоятельства, подлежащие установлению по уголовному делу (ст. 65 УПК). |
Equality of citizens' rights before the law and in court; and non-discrimination in relation to gender, race, nationality, language, religion, social origin, views, and personal or public status (art. 18); |
обеспечение равенства прав граждан перед законом и судом, недопущение их дискриминации по признаку пола, расы, национальности, языка, религии, социального происхождения, убеждений, личного и общественного положения (ст. 18) |
In April 2007, liability was established in the Administrative Liability Code (art. 241-1) for preventing a lawful entrepreneurial activity by violating registration procedures, unlawfully refusing registration or authorization of an entrepreneurial activity, or violating business inspection procedures. |
В апреле 2007 г. в Кодексе Республики Узбекистан об административной ответственности (ст. 241-1) установлена ответственность за воспрепятствование законной предпринимательской деятельности, которое выражается в нарушении порядка регистрации, неправомерном отказе в регистрации, выдаче разрешения на предпринимательскую деятельность, нарушении порядка проверок хозяйствующих субъектов. |
If the parents have different nationalities, the child's nationality is determined by the preference expressed by the child for either the father's or mother's nationality when being issued a passport (art. 82, para. 8). |
Кодексом устанавливается, что национальность ребёнка определяется национальностью его родителей, если национальность родителей различна, она определяется по желанию ребёнка национальностью отца или матери при выдаче ему паспорта (ч. ст.). |
Colombia has criminalized embezzlement (art. 17 of the Convention) in article 397, on embezzlement by appropriation, article 398, on embezzlement by use, and article 399, on embezzlement by different official use. |
В Колумбии уголовная ответственность за хищение (ст. 17 Конвенции) предусматривается в статье 397 о хищении посредством присвоения имущества, статье 398 о хищении посредством использования имущества и статье 399 о хищении посредством различных способов служебного использования имущества. |
Also consider increasing the statute of limitations period for private individuals so that it is equal to that of public officials in corruption cases (art. 29); |
Также рассмотреть вопрос об увеличении срока давности для частных лиц с целью приравнивания его к сроку давности, применяемому к публичным должностным лицам в делах о коррупции (ст. 29); |
Consider regulating the issue of discrimination specifically in the context of extradition, or, failing that, apply the Convention directly (art. 44, para. 15); |
Рассмотреть вопрос об урегулировании проблемы дискриминации, особенно в контексте выдачи, или, если это не представляется возможным, непосредственного применения Конвенции (ст. 44, пункт 15); |
Colombia is also encouraged to establish a mechanism to ensure the rapid exchange of information between the four central authorities and to raise awareness of its existence among all stakeholders of the institutional set-up (art. 46(13)); |
Колумбии также рекомендуется создать механизм для обеспечения оперативного обмена информацией между четырьмя центральными органами и содействовать повышению информированности о его существовании среди всех заинтересованных сторон институциональной структуры (ст. 46 (13)); |
Directly apply article 46(20) on confidentiality of requests received (art. 46(20)); |
Обеспечить непосредственное применение положений статьи 46 (20) о соблюдении конфиденциальности полученных запросов (ст. 46 (20)); |
With regard to costs, apply the international instruments directly, as well as any arrangements between the States parties (art. 46(28)); |
В части расходов обеспечить непосредственное применение международных договоров, а также любых заключенных между государствами-участниками договоренностей (ст. 46 (28)); |
◦ Confidentiality undertakings and the disclosure of exculpatory information governing the spontaneous sharing of information (art. 46(5)); |
◦ обязательств сохранении конфиденциального характера информации и раскрытия оправдательной информации, которые действовали бы при внеплановом обмене информацией (ст. 46 (5)); |
Labour Law (exclusions from the provisions of the Labour Law) - amendment of art. 7. |
Закон о занятости (исключения из положений Закона о занятости) - поправка к ст. 7 |
Dedicate the resources necessary for the efficient administration of justice and step up its efforts to raise awareness among judges with regard to alternatives to custody (art. 30, para. 4) |
Выделить ресурсы, необходимые для эффективного отправления правосудия, и активизировать усилия с целью повышения информированности судей в отношении мер, альтернативных лишению свободы (пункт 4 ст. 30). |
In the event of a change in case law, clarification might be considered through legislative reform (art. 15(a), art. 16(1)); |
В случае изменения судебной практики рассмотреть возможность внесения ясности в отношении такого изменения посредством проведения соответствующих законодательных реформ (ст. 15 (а), ст. 16 (1)); |
He presides over the Council of Ministers (art. 76), appoints senior civilian and military officials (art. 77) and appoints and dismisses the Prime Minister. |
Президент Республики председательствует в Совете министров (ст. 76), он назначает высших гражданских и военных должностных лиц (ст. 77), а также назначает премьер-министра и прекращает |
Transmit timely responses to the Secretariat regarding consent to import listed chemicals (art. 10.2, 10.4, 10.5) |
Своевременно направлять секретариату ответы относительно разрешений на импорт химических веществ, включенных в список (п. 2, 4 и 5 ст. 10) |
Provide an export notification to importing Parties, including specified information, whenever a Party exports a chemical that is banned or severely restricted in its territory (art. 12.1) |
Во всех случаях, когда Стороной экспортируется какое-либо химическое вещество, запрещенное или строго ограниченное на ее территории, направлять импортирующим Сторонам уведомление с конкретно оговоренной информацией (п. 1 ст. 12) |
Exporting Parties must adhere to timing requirements, provide updated export notifications and second notifications in certain circumstances (art. 12.2 - 4) |
Экспортирующие Стороны должны соблюдать требования по срокам и в некоторых случаях направлять обновленные или повторные уведомления об экспорте (п. 2 - 4 ст. 12.) |
Protect confidential information as mutually agreed, subject to specified exceptions (art. 14.2 - 3) |
Обеспечивать охрану конфиденциальной информации на взаимной основе, за конкретно оговоренными исключениями (п. 2 - 3 ст. 14) |
Ensure that the public has appropriate access to information on chemicals handling, accident management, and safer alternatives (art. 15.2) |
Обеспечивать, чтобы общественность имела соответствующий доступ к информации об обращении с химическими веществами, принятии мер в случае аварий и более безопасных альтернативах (п. 2 ст. 15) |
With regard to parole and conditional early release, and to the extent possible, increase the number of sentence enforcement judges nationwide and establish specialist capacity to carry out the relevant assessments (art. 30, para. 5) |
В отношении досрочного и условно-досрочного освобождения по возможности увеличить в масштабе всей страны число судей, занимающихся вопросами исполнения приговоров, и привлечь специалистов для проведения соответствующих оценок (пункт 5 ст. 30). |
Consider the possibility of providing for the mitigation of punishment of an accused person who provides substantial cooperation in the investigation or prosecution of corruption offences (art. 37, para. 2) |
Рассмотреть возможность смягчения наказания для обвиняемых лиц, обеспечивающих существенное сотрудничество в проведении расследования или уголовном преследовании в связи с преступлениями, связанными с коррупцией (пункт 2 ст. 37). |
Establish channels for coordination and exchange of information, particularly in cases in which the Office of the Attorney General participates, and consider possible ways of facilitating a more efficient coordination process (art. 38) |
Установить каналы для координации усилий и обмена информацией, особенно в случаях, в которых принимает участие Генеральная прокуратура, и рассмотреть возможные пути повышения эффективности процесса координации (ст. 38). |
Offences established in accordance with the Convention when the alleged offender is present in its territory and it does not extradite him or her (art. 42, para. 4). |
преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией, когда лицо, подозреваемое в совершении преступления, находится на территории Сальвадора и он не выдает такое лицо (пункт 4 ст. 42). |
It is recommended that any new treaties concluded by El Salvador in the future include all corruption offences and establish that those offences are not considered to be political offences (art. 44, para. 4). |
Рекомендуется, чтобы любые новые договоры, которые Сальвадор будет заключать в будущем, охватывали все преступления, связанные с коррупцией, и обеспечивали, чтобы эти преступления не рассматривались как политические преступления (пункт 4 ст. 44). |