The right to present petitions and complaints to the public authorities, either individually or as a group, is also provided in the Constitution (Art. 42 CRDTL). |
Право на представление петиций и жалоб государственным органам в индивидуальном порядке или в составе группы также предусмотрено Конституцией (ст. 42 КДРТЛ). |
The Constitution also guarantees the worker's right to establish and participate in trade unions or professional associations which are independent of the State and employers (Art. 52 CRDTL). |
Конституция также гарантирует право трудящихся на объединение в профсоюзы и профессиональные ассоциации, независимые от государства и работодателей (ст. 52 КДРТЛ). |
The Constitution of Timor-Leste provides that children shall enjoy all rights which are universally recognized and enshrined in international treaties (Art. 18 CRDTL). |
В Конституции Тимора-Лешти предусмотрено, что дети имеют все универсальные права, закрепленные в международных договорах (ст. 18 КДРТЛ). |
It is prohibited to use mines designed to detonate by the presence of commonly available mine detectors as a result of their magnetic or non-contact influence - Art. 3(5). |
Запрещается применять мины, рассчитанные на взрыв от присутствия общедоступных миноискателей в результате их магнитного или иного неконтактного влияния - ст. 3(5). |
All recorded information must be retained and used without delay after cessation of active hostilities to protect civilians from the effects of minefields, mined areas and mines - Art. 9(2). |
Вся зарегистрированная информация сохраняется и используется безотлагательно после прекращения активных военных действий для защиты граждан от воздействия минных полей, минных районов и мин - ст. 9(2). |
The European Union aims to promote an overall harmonious development by strengthening economic and social cohesion by reducing development disparities between the regions (Art. 158-162 EC Treaty). |
Цель ЕС - содействовать общему гармоничному развитию, укрепляя социально-экономическую сплоченность посредством сокращения неравенства в уровне развития между различными регионами (ст. 158 - 162 Договора о ЕС). |
On July 21, 2004, a criminal case was instituted under Art. 342 of the Criminal Code of Belarus - "Organizing Unauthorized Meeting" (arrest term up to 3 years), but in week, charges were dropped from him and his father. |
21 июля 2004 года было возбуждено уголовное дело по ст. УК Республики Беларусь - «организация несанкционированного митинга» (срок ареста - до 3 лет), однако через неделю с него и отца обвинения были сняты. |
The National Elections Committee (CNE) is an independent body, provided for in the Constitution, which is responsible for supervising electoral acts, from the registration of voters to the process of vote-counting (Art. 65(6) CRDTL). |
Национальный избирательный комитет (НИК) является независимым органом, предусмотренным в Конституции, который наблюдает за соблюдением избирательных процедур, начиная с регистрации избирателей и заканчивая процессом подсчета голосов (ст. 65 6) КДРТЛ). |
The Law (Art. 6) specifies that the following "is not gender discrimination": |
В данном Законе (ст. 6) оговаривается, что «Не является гендерной дискриминацией»: |
In addition, the Law defines as an impediment to gender equality (Art. 8) the existence of various traditions and norms of customary law that are discriminatory against women. |
Кроме того, в Законе в качестве препятствия в осуществлении гендерного равенства (ст. 8) определено существование различных традиций и норм обычного права, носящих дискриминационный характер в отношении женщин. |
Parties to a conflict must record all information concerning minefields, mined areas and mines - Art. 9(1) and Technical Annex. |
Стороны в конфликте должны регистрировать всю информацию касательно минных полей, минных районов и мин - ст. 9(1) и Техническое приложение. |
All AP mines other than remotely delivered AP mines must be self-destructing or self-deactivating unless they are used in accordance with the requirements of Art. 5(2) (cited in next column). |
Все ПП мины, не являющимся дистанционно устанавливаемыми, должны быть самоуничтожающимися или самодеактивирующимися, если только они не используются в соответствии с требованиями ст. 5(2) (цитируется в следующей колонке). |
(a) not within agreed transit period (compare Art. 16 1) |
а) Несоблюдение срока доставки, установленного путем договоренности (см. ст. 16, параграф 1). |
On claimant to prove that loss or damage was not attributable to a risk of Art. 23 3 |
доказательство того, что утеря или повреждение не были причинены в результате одного из рисков, упомянутых в параграфе З ст. 23, возлагается на заявителя. |
This Article takes over Article 10 CMR in a more streamlined form, as also incorporated into Article 14 CIM (see also second sentence of Art. 9 1 SMGS). |
Данная статья заменяет статью 10 КДПГ в более обтекаемой форме, как указано также в статье 14 ЦИМ (смотреть также второе предложение 1 ст. 9 СМГС). |
Art. 167 (human trafficking and trafficking in minors) |
ст. 167 (торговля людьми и торговля несовершеннолетними) |
Police seized all printed materials he had (information bulletin "The Employer", newspaper "Information Exchange"), referring to Art. 244 of the Administrative Offences Code of the Republic of Belarus. |
Сотрудники милиции изъяли всю имеющуюся у него печатную продукцию (информационный бюллетень «Предприниматель», газета «Биржа Информации»), сославшись на ст. 244 КоАП РБ. |
The Constitution of 2002 adopted a semi-presidential system, observing the principle of separation and interdependence of powers between the sovereign bodies: the President of the Republic, the National Parliament, the Government and the courts (Art. 69 CRDTL). |
В Конституции 2002 года установлена полупрезидентская форма правления, базирующаяся на принципе разделения властей и взаимозависимости полномочий суверенных органов: Президента Республики, национального парламента, правительства и судов (ст. 69 КДРТЛ). |
Art. 340, para. 3: Forgery, manufacture or sale of counterfeit documents, State honours, stamps, seals or forms for purposes of human trafficking |
ст. 340 часть 3 "Подделка, изготовление или сбыт поддельных документов, государственных наград, штампов, печатей, бланков, совершенные с целью торговли людьми" |
Carriage by air comprising the period during which the cargo is in charge of the carrier (Art. 18 1, 3) |
Воздушная перевозка, охватывающая период времени, в течение которого груз находится под охраной перевозчика (ст. 18, пункты 1, 3). |
On claimant to prove that loss referred to in Art. 17 4 was not attributable to one of this risks |
доказательство того, что ущерб, упомянутый в пункте 4 ст. 17, не является следствием одного из этих рисков, возлагается на заявителя. |
Possible (Art. 4, 2); affects actual carrier if agreed to by him expressly and in writing |
Возможно (ст. 4, пункт 2); распространяется на фактического перевозчика при наличии его четко выраженного согласия в письменной форме. |
groundless refusal to hire or groundless dismissal of a woman who has a child under the age of 3 (Art. 155); |
безосновательный отказ в принятии на работу или безосновательное увольнение с работы женщины, имеющей ребенка в возрасте до трех лет (ст. 155); |
entering into marriage with a person who is under marriageable age (Art. 169); |
заключение брака в отношении лица, не достигшего брачного возраста (ст. 169); |
Art. 50 A married woman, not separated from bed and board, has no other domicile than that of her husband. |
Ст. 50 Замужняя женщина, не отлученная от ложа и стола, не имеет иного места жительства, чем место жительства ее мужа. |