Furthermore, it ruled that the same conclusion would have been reached under Spanish domestic law on the application of the general principle of freedom of form (art. 1278 of the Civil Code) and that there was no special requirement on the form of such transactions. |
При этом суд заметил, что к тому же выводу привело бы и применение норм внутреннего испанского законодательства, устанавливающих принцип свободы формы договора (ст. 1278 Гражданского кодекса) и не предусматривающих никаких особых требований в отношении формы подобных сделок. |
(a) SEA for programmes of measures under the EU Marine Strategy Framework Directive (art. 13) and the experience of large-scale transboundary projects; |
а) СЭО для программ мер согласно Рамочной директиве морской стратегии ЕС (ст. 13) и опыт крупных трансграничных проектов; |
Unlike a lawful spouse, a de facto spouse is not the heir apparent (para. 1 of art. 1142 of the Civil Code "Heirs Apparent"). |
В отличие от законного супруга фактический супруг не является наследником первой очереди (п. 1 ст. 1142 ГК «Наследники первой очереди»). |
El Salvador has established illicit enrichment as an offence both in its Criminal Code (art. 333) and in its Act on Illicit Enrichment of Public Officials and Civil Servants. |
В Сальвадоре уголовная ответственность за незаконное обогащение устанавливается в Уголовном кодексе (ст. ЗЗЗ) и Законе о незаконном обогащении публичных должностных лиц и государственных служащих. |
Consider the possibility of amending articles 7 and 8 of the Act against the Laundering of Money and Other Assets to incorporate the element of "continued retention" (art. 24). |
Рассмотреть возможность изменения статей 7 и 8 Закона о борьбе с отмыванием денег или других активов с целью включения в них элемента "непрерывного удержания" (ст. 24). |
El Salvador has a mutual legal assistance treaty with the Argentine Republic in which there is a specific provision establishing explicitly that assistance may not be declined on the ground of bank secrecy (art. 46, para. 8). |
Сальвадор заключил с Аргентинской Республикой договор о взаимной правовой помощи, содержащий конкретное положение, в котором четко предусматривается, что в помощи не может быть отказано на основании банковской тайны (пункт 8 ст. 46). |
It would be desirable for El Salvador to conclude extradition treaties with other States Parties, given that it does not take the Convention as the legal basis for extradition (art. 44, para. 6). |
Было бы желательно, чтобы Сальвадор заключил договоры о выдаче с другими государствами-участниками в свете того, что он не рассматривает Конвенцию в качестве юридического основания для выдачи (пункт 6 ст. 44). |
El Salvador is encouraged to consider the direct application of article 44, paragraph 13, in cases in which extradition sought for the purpose of enforcing a sentence is refused on the ground of nationality (art. 44, para. 13). |
Сальвадору рекомендуется рассмотреть возможность прямого применения пункта 13 статьи 44 в случаях, когда в выдаче, которая запрашивается в целях приведения приговора в исполнение, отказано на основании гражданства (пункт 13 ст. 44). |
Challenges relating to the costs of transfer, and to the fact that the transfer of prisoners can break up the family unit, were reported; measures to mitigate such effects would be desirable (art. 45). |
Сообщалось о наличии серьезных проблем, связанных с расходами на передачу, и тем фактом, что передача заключенных может привести к разрушению семьи; было бы желательно разработать меры по смягчению таких последствий (ст. 45). |
While noting with appreciation that the Convention takes precedence over national law (art. 74 of the Constitution), the Committee notes the absence of cases in which the Convention has been directly applied by the courts. |
С признательностью констатировав, что Конвенция имеет преимущественную силу перед национальным правом (ст. 74 Конституции), Комитет отмечает отсутствие случаев, когда положения Конвенции непосредственно применялись бы судами. |
Mr. Akhmedov (Uzbekistan) said that the right to Uzbek nationality was accorded to all persons permanently residing in the country, regardless of their racial or ethnic origin (Nationality Act, art. 4). |
Г-н Ахмедов (Узбекистан) сообщает, что правом на приобретение узбекского гражданства обладает любое лицо, постоянно проживающее на территории государства, независимо от его расовой или этнической принадлежности (ст. 4 закона о гражданстве). |
According to Annex 8, art. 13 the operation of the TIRExB and the TIR Secretariat shall be financed through a levy on each TIR Carnet distributed by the IRU. |
В соответствии с Приложением 8, ст. 13, функционирование ИСМДП и Секретариата МДП финансируется путем взимания сбора за каждую книжку МДП, выданную МСАТ. |
Convicted pregnant women and nursing mothers may, depending on medical findings, receive additional food parcels in the amount and of the variety necessary for the maintenance of normal health by the mother and child (art. 95 90 of the Code). |
Осужденные беременные женщины и кормящие матери в соответствии с медицинским заключением могут получать дополнительные продовольственные посылки и передачи в количестве и ассортименте, необходимых для поддержания нормального здоровья матери и ребенка (ст. 95 90 УИК). |
Previously, only convicted pregnant women and women with nursing infants enjoyed this privilege (art. 55 of the Correctional Labour Code of the Belorussian Soviet Socialist Republic). |
Ранее эту льготу имели только осужденные беременные женщины и женщины, имеющие при себе грудных детей (ст. 55 Исправительно-трудового кодекса Белорусской ССР). |
In order to protect the legal rights of under-age children, the Code has for the first time created the possibility for the spouses, upon dissolution of the marriage, to enter into an agreement relating to the children (art. 38). |
В целях обеспечения законных прав несовершеннолетних детей КоБС впервые предусмотрена возможность заключения супругами при расторжении брака Соглашения о детях (ст. 38). |
The parents confirm their authority over the protection of their children's rights and interests by means of documents relating to parenthood, such as the child's birth certificate, and also their own passports (art. 73). |
Свои полномочия на защиту прав и интересов детей родители подтверждают документами об отцовстве и материнстве - свидетельством о рождении ребенка, а также своим паспортом (ст. 73). |
The provisions of articles 5, 8 and 18 of the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism have been fully reflected in the Counter-Terrorism Act of 13 July 1999 (art. 21). |
Положения статей 5, 8 и 18 Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма нашли безусловное отражение в Законе Республики Казахстан «О борьбе с терроризмом» от 13 июля 1999 года (ст. 21). |
Moreover, citizens who do not agree with a decision taken with respect to their representation, application or complaint have the right to appeal that decision to the courts (art. 9). |
Кроме того, гражданин, не согласный с решением, принятым по его предложению, заявлению, жалобе, имеет право обжаловать это решение в судебном порядке (ст. Закона). |
Equality between men and women is assured in article 25 of the Azerbaijani Constitution and was subsequently affirmed by the relevant laws and legislative acts, as well as the Presidential Decrees of 14 January 1998 and 6 March 2000 (see art. 3). |
Равенство между мужчинами и женщинами закреплено в статье 25 Конституции АР и подтверждено впоследствии соответствующими законами и законодательными актами АР, а также Указами Президента от 14.01.1998, 06.03.2000 (см. ст. 3). |
In the case of a request for extradition, the same law subjected the handing over of the foreigner who was the subject of the request to the existence of legal proceedings or a conviction for an offence under the law (art. 2). |
В соответствии с этим законом в случае поступления просьбы о выдаче условием передачи иностранного гражданина, выдача которого запрашивается, является ведение судебного процесса или наличие приговора в связи с совершением того или иного преступления в порядке, предусмотренном законодательством (ст. 2). |
In accordance with the Constitution, the State also safeguards freedom of belief and guarantees the freedom to perform all religious observances, provided that public order is not thereby prejudiced (art. 35). |
Согласно Конституции государство охраняет свободу вероисповедания и гарантирует свободу совершения всех религиозных обрядов при условии, что это не нарушает общественного порядка (ст. 35). |
Foreigners and stateless persons temporarily or permanently resident in Turkmenistan, and also refugees, have the right to health care on the same footing as Turkmen citizens (Health Act, art. 15). |
Иностранные граждане и лица без гражданства, временно или постоянно пребывающие в Туркменистане, а также беженцы пользуются правом на охрану здоровья наравне с гражданами Туркменистана (ст. 15 закона "Об охране здоровья граждан"). |
Turkmen citizens exercise their constitutional right to freedom of artistic, intellectual and technical expression, and the law protects their rights and interests in the sphere of artistic, literary and cultural endeavour (Constitution, art. 36). |
Граждане Туркменистана реализуют свое конституционное право на свободу художественного, научного и технического творчества, их права и интересы в области художественной, литературной и культурной деятельностью охраняются законом (ст. 36 Конституции). |
In accordance with generally accepted democratic tradition, the Constitution and laws of Turkmenistan establish equal rights and freedoms for all citizens irrespective of age, ethnicity, descent, place of residence, language or other considerations (Constitution, art. 17). |
ЗЗ. В соответствии с общепринятой демократической традицией Конституция и законы Туркменистана устанавливают равенство прав и свобод всех граждан страны, независимо от возраста, национальности, происхождения, места жительства, языка и любых других признаков (ст. 17 Конституции Туркменистана). |
Turkmen law specifies criminal and administrative penalties for the commission of the acts referred to above (Rights of the Child (Guarantees) Act, art. 30). |
За совершение вышеуказанных действий законодательство Туркменистана предусматривает уголовную и административную ответственность (ст. 30 Закона Туркменистана "О гарантиях прав ребенка"). |