A case heard on appeal may not be considered in cassation (Courts Act, art. 13). |
Дело, рассмотренное в апелляционном порядке, не подлежит рассмотрению в кассационном порядке (ст. 13 Закона «О судах»). |
Freedom of religious belief is upheld for everyone in the International Covenant on Civil and Political Rights (art. 18), but practise of a religion or belief must be consistent with respect for others' human dignity and physical integrity. |
Свобода религиозных убеждений для всех подтверждается в Международном пакте о гражданских и политических правах (ст. 18), но религиозная практика или убеждения должны соответствовать уважению человеческого достоинства и физической неприкосновенности других людей. |
All women (and minor girls) who are not covered by the compulsory State social security scheme are entitled to these benefits (art. 7 of the Act). |
Право на получение такой помощи имеют все женщины (в том числе несовершеннолетние), не застрахованные в системе общеобязательного государственного социального страхования (ст. 7 Закона). |
The Constitution guarantees the right of all people to health, medical assistance and medical insurance (art 49.1 of the Act). |
Конституция Украины гарантирует право каждого на охрану здоровья, медицинскую помощь и медицинское страхование (ч. 1 ст. 49 Закона). |
Provide Secretariat with name and address of DNA (art. 4.3) |
Сообщить секретариату название и адрес ННО (п. З ст. 4) |
Inquiry procedure (art. 8 and 9): No |
процедура расследования (ст. 8 и 9): нет |
Definitions: a large number of delegations expressed preference for the definition of fissile materials contained in art. XX of the IAEA Statute. |
определения: большое число делегаций отдали предпочтение определению расщепляющихся материалов, содержащемуся в ст. ХХ Устава МАГАТЭ. |
When forests are used in the traditional habitat of small indigenous peoples, the Forest Code guarantees the protection of their traditional way of life (art. 48) and free provision of wood for their personal needs (art. 30). |
Лесной кодекс Российской Федерации гарантирует при использовании лесов в местах традиционного проживания коренных малочисленных народов обеспечение защиты их традиционного образа жизни (ст. 48) и бесплатную заготовку древесины для собственных нужд (ст. 30). |
In 2007, the prosecution authorities received 18 cases involving trafficking in persons (Criminal Code, art. 128) and 6 cases involving trafficking in minors (Criminal Code, art. 133). |
В 2007 году в производстве органов уголовного преследования находилось 18 дел о преступлениях по торговле людьми (ст. Уголовного кодекса) и 6 дел по торговле несовершеннолетними (ст. Уголовного кодекса). |
The statistical data provided below concern the number of persons involved in trafficking in persons (Criminal Code, art. 128: Trafficking in persons, and art. 133: Trafficking in minors). |
Представляются следующие статистические данные в отношении лиц, причастных к торговле людьми (ст. 128 Уголовного кодекса "Торговля людьми", ст. 133 Уголовного кодекса "Торговля несовершеннолетними"). |
Continue to implement measures to promote anti-corruption policies in the private sector (art. 39(1)) and further strengthen anonymous and secure reporting mechanisms (art. 39(2)); |
Продолжать принимать меры в целях содействия осуществлению стратегий по борьбе с коррупцией в частном секторе (ст. 39 (1)) и обеспечить дальнейшее укрепление механизмов передачи анонимных сообщений по безопасным каналам (ст. 39 (2)); |
◦ The duty to consult before refusing or postponing MLA (art. 46(26) and to provide reasons for refusing assistance (art. 46(23)); |
◦ обязательного проведения консультаций до принятия решения об отказе в оказании ВПП или о ее отсрочке (ст. 46 (26)) и мотивирования отказа в предоставлении помощи (ст. 46 (23)); |
Finally, there should be a clear requirement that in the decision due account is taken of the outcome of public participation (art. 6, para. 1, of the Espoo Convention and art. 6, para. 8, of the Aarhus Convention). |
В заключение, должно быть предусмотрено четкое требование о том, чтобы в решении надлежащим образом были отражены результаты участия общественности (п. 1 ст. 6 Конвенции Эспо и п. ст. 6 Орхусской Конвенции). |
This will require the Government of Lebanon to take all necessary measures to ensure physical rehabilitation for the wounded (art. 39 of the Convention) and to grant special measures of protection to disabled children (art. 23 of the Convention). |
Это потребует от Правительства Ливана принятия всех необходимых мер для обеспечения физического восстановления детей, получивших ранения (ст. 39 Конвенции), и принятия особых мер для защиты детей-инвалидов (ст. 23 Конвенции). |
The participation of a public prosecutor in the consideration of cases in courts of first instance and appellate courts is compulsory (Code of Criminal Procedure, art. 246, para. 2, and art. 364, para. 3). |
Участие государственного обвинителя при рассмотрении таких дел судом первой и апелляционной инстанций обязательно (ч. 2 ст. 246, ч. 3 ст. 364 УПК РФ). |
In such cases full legal capacity is acquired at the time the marriage is celebrated (art. 11 of the Civil Code of the RSFSR and art. 15 of the Code on Marriage and the Family of the RSFSR). |
В этих случаях дееспособность возникает в полном объеме со времени вступления в брак (ст. 11 Гражданского кодекса и ст. 15 Кодекса о браке и семье РСФСР). |
He was found guilty of attempted putsch (art. 106 of the Indonesian Penal Code (IPC)), of armed rebellion (art. 108 IPC) and conspiracy to commit a crime as stated in articles 104,107 and 108 of the IPC. |
Он был признан виновным в попытке осуществления путча (ст. 106 Уголовного кодекса Индонезии (УКИ)), в вооруженной повстанческой деятельности (ст. 108 УКИ) и в заговоре с целью преступных действий согласно статьям 104,107 и 108 УКИ. |
presumption of innocence (art. 6) and from the possibility of appeal and cassation (art. 67) (on the implementation of these provisions, see paras. 69-70 below). |
Такое лицо должно пользоваться презумпцией невиновности (ст. 6) и возможностью апелляции и кассации (ст. 67) (об осуществлении этих положений см. пункты 69-70 ниже). |
Over the period of 1999-2003, a total of 93 criminal cases were instituted under art. 116, and convictions were handed down in 33 of them; 73 criminal cases were brought under art. 117, and convictions resulted in 64 of the cases. |
За период с 1999-2003 г. по ст. 116 было возбуждено 93 уголовных дела, из которых по 33 вынесены приговоры суда, по ст. 117 73 уголовных дела, 64 из них вынесены приговоры суда. |
44A Excuse for failure to notify pursuant to art. 39 (1) & art. |
44А Оправдание в случае неизвещения согласно ст. 39(1) и ст. 43( |
It is a criminal offence only to call publicly for extremist activities (article 280 of the Criminal Code), set up an extremist association (art. 282.1), or organize the activities of an extremist organization (art. 282.2). |
Уголовная ответственность предусмотрена только за публичные призывы к осуществлению лицом экстремистской деятельности (ст. 280 УК РФ), организацию экстремистского сообщества (ст. 282.1 УК РФ), организацию деятельности экстремистской организации (ст. 282.2 УК РФ). |
Notify Secretariat upon entry into force of final regulatory actions in effect at that time (art. 5.2) |
При вступлении в силу уведомить секретариат о действующих в это время окончательных регламентационных постановлениях (п. 2 ст. 5) |
Implement appropriate administrative and legislative measures to ensure timely decisions with respect to the import of listed chemicals (art. 10.1) |
Осуществлять соответствующие административные и законодательные меры для обеспечения принятия своевременных решений в отношении импорта химических веществ, включенных в список (п. 1 ст. 10) |
Include description of any legislative or administrative measures upon which response decision is based (art. 10.6) |
Приводить изложение любых законодательных или административных мер, на которых основано решение об ответе (п. 6 ст. 10) |
Parties may require special labelling for chemicals that are subject to national labeling requirements (art. 13.3) |
Стороны могут требовать особой маркировки для химических веществ, в отношении которых действуют национальные требования, касающиеся маркировки (п. З ст. 13) |