Under no circumstances could a political refugee legally benefiting from the right to asylum be handed over or extradited to the authorities of another State (art. 66). |
Ни при каких обстоятельствах политический беженец, пользующийся законным правом на убежище, не может быть выдан или экстрагирован властям другой страны (ст. 66). |
If no such request has been received within two months of the date of the warrant of arrest, the person concerned is immediately released (art. 10). |
Если в течение двух месяцев со дня выдачи ордера на арест такого запроса не поступило, то соответствующее лицо немедленно освобождается (ст. 10). |
At present, Macau is in the course of the "transition period" which will end when China resumes full sovereignty over the territory on 20 December 1999 (Sino-Portuguese Joint Declaration, art. 1). |
В настоящее время Макао находится на "переходном этапе", который завершится после передачи Китаю 20 декабря 1999 года полного суверенитета над территорией (Совместная китайско-португальская декларация, ст.). |
It is imperative that youth participate in shaping the future of mankind... (Proclamation of Teheran, art. 17) |
Настоятельно необходимо, чтобы молодежь участвовала в определении будущего человечества... . (Воззвание Тегеранской конференции, ст. 17.) |
If such destruction is "extensive", the act becomes a grave breach of that same Convention (art. 147), that is, a war crime. |
Если такое уничтожение проводится "в большом масштабе", то акт становится серьезным нарушением той же конвенции (ст. 147), т.е. военным преступлением. |
Under article 129 of the Constitution, the Senate elects (art. 102) the members of the Supreme Council of the Judiciary. |
Сенат проводит выборы (ст. 102) членов Высшего совета магистратуры в соответствии с положениями статьи 129 Конституции. |
It oversees the election of the President of the Republic, considers complaints and announces the results of parliamentary and local elections (art. 143). |
Он следит за правильностью избрания президента Республики, рассматривает претензии и объявляет результаты голосования при выборах в законодательные и местные органы власти (ст. 143). |
The law favours parental agreements with regard to residence and asks parents to provide any comment concerning the method of exercising parental authority (art. 287 of the Civil Code). |
Закон поощряет достижение родителями договоренностей относительно места проживания ребенка и требует соблюдения с их стороны всех условий осуществления родительских прав (ст. 287 Гражданского кодекса). |
In order to enter an occupied cell or establish contact with specific detainees, authorization from the Ministry of Justice is required (General Regulations, art. 6). |
Для того чтобы посетить соответствующую камеру или встретиться с тем или иным задерживаемым лицом, требуется разрешение министра юстиции (ст. 6 общего регламента). |
A doctor shall visit, every day, detainees placed in punishment cells (art. 86); |
задерживаемых лиц, помещенных в штрафной изолятор, должен ежедневно посещать врач (ст. 86); |
An alien not permanently resident may be repatriated when he has violated public order or national security or has not complied with the conditions imposed on his stay, as provided for in the Act of 15 December 1980 (art. 20). |
Незарегистрированный иностранец может быть отправлен из страны в случае, если он наносит ущерб общественному порядку или национальной безопасности или не соблюдает условия временного пребывания в стране, которые предусмотрены законом от 15 декабря 1980 года (ст. 20). |
European Union, Council decision 2001/792/EC of 23 October 2001 establishing a Community mechanism to facilitate reinforced cooperation in civil protection assistance interventions, art. 4(b). |
Решение Совета Европейского союза 2001/792/ЕС-Евратом 2001 г. о создании механизма Сообщества для содействия усиленному сотрудничеству в мероприятиях по оказанию помощи в области гражданской защиты, ст. 4, п. |
One reference to such a right was also identified in national law: Act on Disaster Risk Reduction and Response, 2000, art. 3(b). |
Одна ссылка на такое право обнаружена и в национальном праве: Закон 2000 г. о снижении рисков и ликвидации бедствий, ст. 3, п. |
In such cases, a new judge is immediately appointed in his stead by the court administrator. Otherwise, he is guilty of denial of justice (Criminal Code, art. 185). |
В таком случае председатель судебного органа немедленно заменяет его другим судьей; во всех иных случаях ему грозит обвинение в отказе в правосудии (ст. 185 Уголовного кодекса). |
Pursuant to the Pre-Trial Detention Act (LDP), in the case of a crime or offence committed in flagrante delicto a judicial police officer shall proceed to arrest the suspect (art. 1). |
Закон о временном задержании предусматривает, что в случае задержания с поличным на месте преступления сотрудник уголовной полиции производит арест подозреваемого (пункт 4 ст. 1). |
Temporary disability benefit, including in case of disability caused by industrial injuries or occupational diseases (art. 234); |
пособием по временной нетрудоспособности, в том числе от трудового увечья и профессионального заболевания (ст. 234); |
8B Interpretation based on objective standards (art. 8(2)) |
8В Толкование на основе объективных стандартов (ст. 8(2)) |
8C Interpretation in light of surrounding circumstances (art. 8(3)) |
8С Толкование с учетом соответствующих обстоятельств (ст. 8(3)) |
15A Effective on reaching offeree (art. 15(1)) |
15А Вступление в силу по получении адресатом (ст. 15(1)) |
39A2 Within reasonable time (on dispatch of notice see art. 27) |
39А2 В разумный срок (отправка уведомления см. ст. 27) |
79A Central issue: exemption from liability for damages (art. 79(1)) |
79А Центральный вопрос: освобождение от ответственности за убытки (ст. 79(1)) |
84A Seller bound to refund price must pay interest (art. 84(1)) |
84А Продавец, обязанный возвратить цену, должен уплатить проценты (ст. 84(1)) |
The bringing to bear of any form of influence on a procuratorial officer with a view to obstructing the performance of his duties or procuring an unlawful decision is an offence according to law (Procurator's Office Act, art. 7). |
Влияние в любой форме на работника прокуратуры с целью воспрепятствовать выполнению им служебных обязанностей или добиться принятия неправомерного решения влечет за собой ответственность, предусмотренную по закону (ст. 7 Закона о прокуратуре). |
2A Purchases for personal, family or household use (art. 2(a)) |
2А Закупки для личного, семейного или домашнего использования (ст. 2(а)) |
3A Goods to be manufactured (art. 3(1)) |
ЗА Товары, подлежащие изготовлению (ст. 3(1)) |