The Convention on the Rights of the Child protects the rights of "every human being below the age of eighteen years" (art. 1), regardless of their status. |
В Конвенции о правах ребенка предусматривается защита прав «каждого человеческого существа до достижения 18-летнего возраста» (ст. 1) независимо от его статуса. |
Inviolability of private life, the home, personal correspondence and telephone conversations and restriction of such rights only in cases and according to procedures established by law (art. 27); |
неприкосновенность частной жизни, жилища, тайна переписки и телефонных переговоров и ограничение этих прав только в случаях и порядке, предусмотренных законом (ст. 27) |
Freedom of movement within, into and out of the national territory subject to limitations provided for by the law (art. 28); |
обеспечение права на свободу передвижения по территории страны, въезда в страну и выезда из нее, за исключением ограничений, установленных законом (ст. 28) |
In the case of an owner of a housing unit subject to demolition to meet State or social requirements, the Code affirms the right to equivalent housing and damages (art. 27). |
В Кодексе закреплено право владельца жилья, подлежащего сносу для государственных или общественных нужд, на получение равноценного жилья и компенсации (ст. 27). |
(a) State registration of marriages by civil registry offices and a minimum age for marriage of 18 years of age (art. 15); |
а) осуществление государственной регистрации заключения брака органом ЗАГС, брачный возраст в восемнадцать лет (ст. 15); |
(b) The possibility of entering into marriage only by the free and mutual consent of persons desiring to marry on reaching marriageable age (art. 16); |
Ь) возможность заключения брака только по свободному и взаимному согласию лиц, желающих заключить брак, по достижении ими брачного возраста (ст. 16); |
Information about the existence of a mental disorder or the fact that a person has sought psychiatric care or has been treated in a psychiatric institution and any other information about his or her mental health is protected under the law as being confidential (art. 9). |
Сведения о наличии у гражданина психического расстройства, фактах обращения за психиатрической помощью и лечении в психиатрическом лечебном учреждении, а также иные сведения о его психическом здоровье являются врачебной тайной, охраняемой законом (ст.). |
When taking decisions on a preliminary agreement on the location of a project, the State and local authorities must take into account the outcome of those citizens' assemblies and referendums (art. 31, para. 3). |
При этом исполнительные органы государственной власти или органы местного самоуправления принимают решения о предварительном согласовании мест размещения объектов с учетом результатов таких сходов или референдумов (п. З ст. 31). |
The Water Code provides for the mandatory presence of representatives of small indigenous peoples on councils elaborating recommendations on the use and preservation of bodies of water within the watershed area so as to ensure the participation of indigenous peoples in the decision-making process (art. 29). |
В целях обеспечения участия коренных народов в принятии решений Водным кодексом предусматривается обязательное включение их представителей в бассейновые советы, осуществляющие разработку рекомендаций в области использования и охраны водных объектов в границах бассейнового округа (ст. 29). |
On request, a woman must be granted childcare leave until her child reaches the age of 3 (art. 256), with the payment of State social allowances throughout the period of childcare leave and retention of her job or position. |
По заявлению женщины ей предоставляются отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет (ст. 256 Кодекса) с выплатой пособия по государственному социальному страхованию в период указанного отпуска и сохранением места работы (должности). |
The openness and transparency of proceedings in all courts: hearings behind closed doors are permitted only in the cases specified by the law (art. 113) |
открытость и гласность судебного разбирательства дел во всех судах; слушание дел в закрытом заседании допускается лишь в случаях, установленных законом (ст. 113); |
The conduct of judicial proceedings in the official language of the State or in the majority national language of the locality (art. 115) |
ведение судопроизводства на государственном языке и на национальных языках большинства населения в соответствующей местности (ст. 115); |
Expedite proceedings or simplify evidentiary requirements (art. 44, para. 9) |
(ст. 44, пункт 9) необходимость их упрощения |
Articles 404,405 and 406 of the Criminal Code criminalize the offences of extortion and bribery involving an undue advantage for the public official himself or herself or another person or entity (art. 15(b) of the Convention). |
Уголовная ответственность за преступления, связанные с вымогательством и подкупом и предоставлением какого-либо неправомерного преимущества для самого публичного должностного лица или другого лица или организации (ст. 15 (б) Конвенции) предусматривается в статьях 404,405 и 406 Уголовного кодекса. |
Colombia criminalizes illicit enrichment (art. 20 of the Convention) in article 412 of the Criminal Code, and illicit enrichment of private individuals in article 327. |
В Колумбии уголовная ответственность за незаконное обогащение (ст. 20 Конвенции) предусматривается в статье 412 Уголовного кодекса, и за незаконное обогащение частных лиц в статье 327. |
Nevertheless, accessory criminal penalties are available in respect of legal persons, such as the suspension or cancellation of legal capacity (art. 91 of the Code of Criminal Procedure). |
В отношении юридических лиц предусматриваются дополнительные меры уголовного наказания, такие как приостановление или отмена правоспособности (ст. 91 Уголовно-процессуального кодекса). |
Consider the measures necessary to establish as an offence the preparation for a corruption offence (art. 27(3)); |
Рассмотреть вопрос о принятии мер, необходимых для введения уголовной ответственности за подготовку к совершению преступления, связанного с коррупцией (ст. 27 (3)); |
Consider entering into agreements or arrangements with other States for the relocation of witnesses, experts and victims (art. 32(3)); |
Рассмотреть вопрос о заключении с другими государствами соглашений или договоренностей о переселении свидетелей, экспертов и потерпевших (ст. 32 (3)); |
Persons called by the parties as experts must make a special declaration before making any statement (art. 64 of the Rules) and were examined by counsel under the control of the President (art. 65 of the Rules). |
Лица, вызываемые сторонами в качестве экспертов, прежде чем огласить свое заключение, делают особое заявление (ст. 64 Регламента) и опрашиваются поверенными сторон под руководством Председателя (ст. 65 Регламента). |
Tajikistan does not accept this recommendation, as under the Code of Criminal Procedure (art. 24, part 2, and art. 354) libel is not subject to public prosecution, but to private prosecution. |
Республика Таджикистан не принимает данную рекомендацию, поскольку согласно Уголовно-процессуальному Кодексу Республики Таджикистан (ст. ч. и 354) клевета преследуется не в публичном, а в частном порядке. |
Consider establishing jurisdiction over all cases where the offence is committed against one of its nationals (art. 42, para. 2 a); |
Рассмотреть вопрос об установлении юрисдикции в отношении всех случаев, связанных с совершением преступлений против граждан Колумбии (ст. 42, пункт 2 (а)); |
Colombia has adopted the special investigative techniques referred to in the Convention and additional techniques, and the Public Prosecutor's Office has approved a resolution on application thereof in international cooperation (art. 50(1)). |
Колумбия использует специальные методы расследования, упомянутые в Конвенции, а также и другие дополнительные методы, и Государственная прокуратура одобрила решение об их применении в рамках международного сотрудничества (ст. 50 (1)). |
Directly apply the Convention as a priority over other instruments where such instruments contain broader grounds for refusal (art. 46(21)); |
Обеспечить непосредственное применение Конвенции в качестве приоритетного документа по отношению к другим инструментам в тех случаях, когда в таких инструментах предусматриваются более широкие основания для отказа (ст. 46 (21)); |
Training officials on mutual legal assistance and awareness-raising on the use of the Convention in that area (art. 46); |
Подготовка должностных лиц по вопросам оказания взаимной правовой помощи и повышение уровня осведомленности в вопросах использования Конвенции в этой области (ст. 46.); |
◦ The safe conduct of persons (art. 46(27)); |
◦ гарантии личной безопасности лиц (ст. 46 (27)); |