Consider efforts to provide the same protection in disciplinary proceedings (art. 33); |
Рассмотреть вопрос о принятии мер по обеспечению аналогичных мер защиты в рамках дисциплинарных разбирательств (ст. ЗЗ); |
Consider adopting the principle of international recidivism (art. 41); |
Рассмотреть вопрос об обеспечении соблюдения принципа международного рецидивизма (ст. 41); |
Colombia has no recorded cases in which mutual legal assistance has been refused in corruption cases (art. 46). |
Случаи отказа в удовлетворении просьб об оказании взаимной правовой помощи по делам о коррупции в Колумбии не зарегистрированы (ст. 46). |
Consider the possibility of establishing active trading in influence as an offence (art. 18, para. (a)). |
Рассмотреть возможность установления уголовной ответственности за активное злоупотребление влиянием в корыстных целях (пункт (а) ст. 18). |
El Salvador is party to regional agreements that serve as the legal basis for extradition (art. 44, para. 6). |
Сальвадор участвует в региональных соглашениях, которые служат правовым основанием для выдачи (пункт 6 ст. 44). |
The Courts Act guarantees the right of citizens to protection and to legal assistance in court (art. 12). |
Закон Туркменистана «О суде» гарантирует обеспечение прав граждан на защиту и получение юридической помощи в суде (ст. Закона). |
They may not belong to more than one trade union (art. 23 of the Trade-Union Organization Act). |
Они не имеют права состоять более чем в одном профсоюзе (ст. 23 Закона о профсоюзных организациях). |
The penalty is increased to between four and seven years of hard labour if the abortion leads to the woman's death (art. 528). |
Срок наказания увеличивается до четырех - семи лет в случае смертельного исхода в результате искусственного прерывания беременности (ст. 528). |
Under art. 65 of the Family Code, parental rights may not be exercised in a way that is at variance with the interests of their children. |
Согласно ст. Семейного кодекса Республики Таджикистан, родительские права не могут осуществляться в противоречии с интересами детей. |
The Act prohibits refusal to entertain or consider complaints of discrimination, on inter alia, racial grounds (art. 5). |
Закон запрещает отказ в принятии и рассмотрении обращений, в частности, и по признаку расы (ст. 5). |
The State protects life, honour, dignity, liberty, personal inviolability and citizens' natural and inalienable rights (Constitution, art. 3). |
Государство защищает жизнь, честь, достоинство и свободу, личную неприкосновенность, естественные и неотчуждаемые права гражданина (ст. З Конституции). |
Crimes against the peace and security of mankind: art. 154, art. 155 and art. 156. |
Преступления против мира и безопасности человечества: ст. 154 «Наемничество», ст. 155 «Терроризм», ст. 156 «Возбуждение национальной, расовой или религиозной вражды». |
In addition, States parties must ensure respect for migrants' cultural identity (art. 31); the right to repatriate earnings, savings, and belongings (art. 32); and information about rights under the Convention (art. 33). |
Кроме того, государства-участники должны обеспечить уважение культурной самобытности мигрантов (ст. 31); право переводить свои заработанные средства и сбережения на родину (ст. 32); и предоставление информации о правах, предусмотренных Конвенцией (ст. 33). |
It guarantees the right to protection of privacy (art. 144) and the inviolability of the home (art. 146). |
Так, статьями данного Кодекса предусмотрены права на охрану тайны личной жизни (ст. 144), неприкосновенность жилища (ст. 146). |
Thus, instigation (art. 30) and complicity (art. 31) are punishable. |
В частности, уголовная ответственность предусмотрена за подстрекательство (ст.) и соучастие (ст.). |
Pensions, benefits and other types of social assistance shall not be lower than the officially established minimum subsistence level (art. 39). Everyone has the right to appropriate medical care (art. 40). |
Пенсии, пособия, другие виды социальной помощи не могут быть ниже официального установленного прожиточного минимума» (ст. 39). «Каждый имеет право на квалифицированное медицинское обслуживание» (ст. 40). |
Criminally punishable are abduction (art. 125 of Criminal Code), illegal confinement (art. 126), trafficking in minors (art. 133), and premeditated illegal crossing of the State border of Republic of Kazakhstan (art. 330). |
Уголовно наказуемыми являются похищение человека (ст. 125 УК), незаконное лишение свободы (ст. 126 УК), торговля несовершеннолетними (ст. 133 УК), умышленное незаконное пересечение государственной границы Республики Казахстан (ст. УК). |
There is a specific obligation under the relevant article of each Convention (art. 49 of the First Convention, art. 50 of the Second Convention, art. 129 of the Third Convention and art. 146 of the Fourth Convention). |
В соответствующей статье каждой Конвенции (в ст. 49 Первой конвенции, ст. 50 Второй конвенции, ст. 129 Третьей конвенции и ст. 146 Четвертой конвенции) устанавливается конкретное обязательство. |
Bank secrecy may be lifted by court order or by order of the Attorney General (art. 277 of the Code of Criminal Procedure; art. 232 of the Banking Law). |
Положение о банковской тайне может быть отменено по решению суда или распоряжению Генерального прокурора (ст. 277 Уголовно-процессуального кодекса; ст. 232 Закона о банках). |
Obstructing the exercise of electoral rights (Criminal Code, art. 149) and breaching the law in the organization and conduct of elections (ibid., art. 150) are criminal offences. |
Уголовная ответственность предусмотрена за воспрепятствование осуществлению избирательного права (ст. 149 Уголовного кодекса) и нарушение законодательства при организации и проведении выборов (ст. 150). |
In Turkmenistan, the State guarantees free medical care to children (Constitution, art. 33; Rights of the Child (Guarantees) Act, art. 26). |
В Туркменистане государство гарантирует детям возможность получения бесплатной медицинской помощи (ст. ЗЗ Конституции, ст. 26 Закона "О гарантиях прав ребенка"). |
The fact that cross-examination may be subject to the approval of the Chief Judge (art. 156) and the right to call new witnesses is at the discretion of the trial court (art. 159) does not make the procedure less adversarial. |
Для проведения такого перекрестного допроса может требоваться разрешение председательствующего судьи (ст. 156), тогда как суд имеет право вызывать по своему усмотрению новых свидетелей (ст. 159), что не делает разбирательство менее состязательным. |
Its ruling breached both provisions [Civil Code, art. 3, and CISG, art. 6] . |
[ст. З гражданского кодекса и ст. 6 КМКПТ]. |
OP-ICESCR CED, art. 31 ICRMW, art. 77 |
ФП-МПЭСКП КНИ, ст. 31 МКПТМ, ст. 77 |
Law on Disaster Protection, 2003, art. |
Конвенция о трансграничном воздействии промышленных аварий 1992 г., ст. 13. |