Consider extending the statute of limitations period for corruption offences or providing for suspension of the statute of limitations in an extended range of situations (art. 29) |
Рассмотреть возможность продления срока давности в отношении преступлений, связанных с коррупцией, или предусмотреть приостановление течения срока давности применительно к широкому кругу ситуаций (ст. 29). |
Importing Parties may waive notice requirement and must acknowledge receipt of first export notification received from exporting Party (art. 12.2, 12.4) |
Импортирующие Стороны могут отменять требование об уведомлении и должны подтвердить получение от экспортирующей Стороны первого уведомления об экспорте (п. 2 и 4 ст. 12) |
Organization or maintenance of premises for the use of minors, for the purpose of the unlawful consumption or production of narcotic drugs or psychotropic substances or their analogues with the involvement of minors - art. 317. |
организация или содержание мест для несовершеннолетних с целью незаконного употребления, производства наркотических средств, психотропных веществ или их аналогов с привлечением несовершеннолетнего - ч. 2 ст. 317. |
Take measures necessary for the effective implementation of the Convention, which may include legislative and administrative measures, the establishment of national registers and databases, encouragement of initiatives by industry to promote chemical safety, and promotion of voluntary agreements (art. 15.1) |
Принимать меры, необходимые для эффективного осуществления Конвенции, которые могут включать законодательные или административные меры, создание национальных регистров и баз данных, поощрение инициатив, выдвигаемых промышленностью в целях содействия обеспечению химической безопасности, и содействие заключению добровольных соглашений (п. 1 ст. 15) |
(a) The final decision be accompanied with the statement of reasons and considerations on which it is based (art. 6, para. 2, of the Espoo Convention and art. 6, para. 9, of the Aarhus Convention); |
(а) окончательное решение должно сопровождаться указанием причин и соображений, на которых оно основано (п. ст. 6 Конвенции Эспо и п. ст. 6.9 Орхусской Конвенции); |
The right of either spouse to seek annulment is forfeited if he or she knew of the defect before the wedding or explicitly accepted it after the event (art. 139); |
При этом каждый из них лишается права требовать расторжения брака, если он знал о данном факте до заключения брака или явно терпимо относился к нему после заключения брака (ст. 139). |
"Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his interests." (Universal Declaration of Human Rights, art. 23) |
"Каждый человек имеет право создавать профессиональные союзы и входить в профессиональные союзы для защиты своих интересов". (Всеобщая декларация прав человека, ст. 23.) |
Of these, two received a suspended sentence, one received a deferred sentence (Criminal Code, art. 72), three were sentenced to 5 years' deprivation of liberty, and one was sentenced to 3 years' deprivation of liberty. |
из них 2 лицам назначена условная мера наказания, 1 лицу применена отсрочка исполнения наказания (ст. 72 Уголовного кодекса), 3 лицам - к 5 годам лишению свободы, 1 лицо к 3 годам лишения свободы; |
If a husband absents himself for a year or more without legitimate excuse, his wife may seek a divorce if she is injured by his absence, even if she was able to use his assets to maintain herself (art. 136); |
В случае отсутствия супруга в течение года или более без уважительной причины, супруга может требовать развода, если ей был нанесен ущерб по причине такого отсутствия, даже если у нее была возможность пользоваться его имуществом, чтобы иметь средства к существованию (ст. 136). |
The penalty shall be increased to life imprisonment if the offender is an ascendant of the victim or if he was one of the persons entrusted with her upbringing or welfare or vested with authority over her or if he was her servant (art. 188); |
В случаях, когда оно состоит в родстве с потерпевшей или является лицом, на воспитании или попечении или во власти которого она находится, или в случае, когда преступник является слугой потерпевшей, применяется пожизненное заключение (ст. 188). |
"All States shall take effective measures to revise governmental and other public policies and to rescind laws and regulations which have the effect of creating and perpetuating racial discrimination..." (United Nations Declaration on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, art. 4) |
"Все государства должны принять эффективные меры для пересмотра политики правительства и других публичных властей и отмены законов и правил, которые ведут к созданию и укоренению расовой дискриминации...". (Декларация Организации Объединенных Наций о ликвидации всех форм расовой дискриминации; ст. 4.) |
Criminal liability for tax evasion (Art. |
Уголовная ответственность за уклонение от уплаты налогов (ст. |
Safeguards Agreement, Art. 9 - non-application of safeguard measures against small suppliers. |
Соглашение по защитным мерам, Ст. 9 - неприменение защитных мер в отношении мелких поставщиков. |
2 place: Presentation of the FCC, the authors: Nasonova Hope Josephovna - Art. |
2 место: Презентация ФКС, авторы: Насонова Надежда Иосифовна - ст. |
Immaturity is irrefutably presumed in those under 14 {Art. 120CC and court rulings}. |
Незрелость неопровержимо предполагается у тех, кто младше 14 {ст. 120cc и судебные решения}. |
2, Art. 376-1 (illegal interference with automated court management system) and ch. |
2 ст. 376-1 (незаконное вмешательство в работу автоматизированной системы документооборота суда) и ч. |
In accordance with the Constitution (Art. 209), there are the following main categories of courts. |
Ниже перечислены основные категории судов, определенные в Конституции (ст. 209). |
Remotely delivered mines which are used must be recorded - Art. 6(1) and Technical Annex. |
Должны регистрироваться все применяемые дистанционно устанавливаемые мины - ст. 6(1) и Техническое приложение. |
All AP mines must be detectable - Art. 4 and Technical Annex. |
Все ПП мины должны быть обнаруживаемыми - ст. 4 и Техническое приложение. |
International, Art. 2 1: |
Международная, ст. 2, параграф 1: |
Carrier obligations: Art. 14:15 1 |
Обязанности транспортера: ст. 14, 15, пункт 1 |
Art. 49 A person holding a temporary or revocable public appointment retains his former domicile unless he manifests a contrary intention. |
Ст. 49 Лицо, занимающее временную или отзывную назначаемую публичную должность, сохраняет свое прежнее место жительства, если только не заявляет о противоположном намерении. |
The age of consent in Georgia is 16 as per Georgian Penal Code Art. 140, and Art. 141. |
Возраст согласия в Грузии 16 лет, в соответствии со статьями грузинского уголовного кодекса. ст. 140 и ст. 141. |
Add the following part after "Art. 2: International; one State must be Contracting Party": "Art. 31: National also". |
Добавить после "Ст. 2: Международная; одно из государств должно быть Договаривающейся стороной" следующую часть: "Ст. 31: также на национальном уровне". |
(b) There is a legal mechanism for the results of consultations with foreign authorities under article 5 of the Espoo Convention to be duly taken into account by authorities issuing a final decision (art. 6, para., of the Espoo Convention); |
(Ь) существует правовой механизм, гарантирующий, что результаты консультаций с иностранными органами в соответствии со статьей 5 Конвенции Эспо надлежащим образом учтены органами, выдающими окончательное решение (п. ст. Конвенции Эспо); |