Colombia has made progress in incorporating into its legislation the offence of bribery in the private sector (art. 21 of the Convention) with the new article 250-A of the Criminal Code, relating to corruption in the private sector. |
Колумбия включила в свое законодательство положение, предусматривающее уголовную ответственность за подкуп в частном секторе (ст. 21 Конвенции) посредством введения новой статьи 250-А Уголовного кодекса, касающейся коррупции в частном секторе. |
A woman shall receive compensation, at the discretion of the judge, amounting to not more than half the dowry of her peers if she and her husband separate before their marriage is consummated or before they meet in true seclusion (art. 64); |
Женщине причитается компенсация при разводе, размер которой определяет кази (судья) и которая не должна превышать половину размера калыма, если разрыв отношений наступает до обычного уединения супругов (ст. 64). |
The court awarded damages to the buyer after noting that the latter retained the right to claim damages notwithstanding the repair carried out at its own expense by the seller (art. 48(1)). |
Суд назначает возмещение убытков покупателю, отметив при этом, что тот сохраняет право требовать возмещения убытков, несмотря на возмещение в натуре, произведенное продавцом [ст. 48 (1)]. |
The Law on employment of 15 December 1990 (art. 34) made the following stipulations in respect of the amount of the grants paid to unemployed persons during periods of advanced training or retraining and the period of entitlement: |
Законом «О занятости населения» от 15 декабря 1990 г. (ст. 34) были установлены следующие размеры и сроки выплаты стипендий безработным в период профессиональной подготовки, повышения квалификации или переподготовки: |
Now a rich collection of unique works of paintings, sculpture, applied art X - XIX centuries are exhibited in the museum. |
замок разросся в резиденцию польского магната и был перестроен в духе итальянского Ренессанса в 1620-х гг. Сейчас уникальная коллекция работ живописи, скульптуры и прикладного искусства X - XIX ст. |
In this regard, Colombia is the pilot country in the High Level Reporting Mechanism against Corruption, in cooperation with OECD and the Basel Institute, as well as the B20 Working Group of the Group of Twenty (art. 39(1)). |
В связи с этим Колумбия была избрана в качестве участницы эксперимента по осуществлению Механизма высокой отчетности о борьбе с коррупцией в сотрудничестве с ОЭСР и Базельским институтом, а также Целевой группой Б-20 Рабочей группы по борьбе с коррупцией Группы 20 (ст. 39 (1)). |
The same penalties shall be applicable to any person who prints, sells, distributes or displays images, drawings, models or any other item which is offends modesty (art. 204); |
Те же наказания применяются в отношении любого лица, осуществляющего печатание, продажу или распространение либо демонстрацию изобразительных материалов, графической продукции или чего-либо иного, что нарушает общественную нравственность (ст. 204). |
Every year the People's Council, the paramount representative organ of popular power, hears a report by the President about the state of the nation and the most important issues of domestic and foreign policy (People's Council Act, art. 16). |
Ежегодно высший представительный орган народной власти страны - Халк Маслахаты заслушивает информацию Президента Туркменистана о положении в стране, наиболее важных вопросах внутренней и внешней политики (ст. 16 Закона "О Халк Маслахаты Туркменистана"). |
In terms of personal and property rights and obligations, adopted children and their descendants rank as blood relatives of their adoptive parents and the adoptive parents' relatives, and vice versa (Marriage and Family Code, art. 127). |
Усыновленные дети и их потомство по отношению к усыновителям и их родственникам, а усыновители и их родственники по отношению к усыновленным детям и их потомству приравниваются в личных имущественных правах и обязанностях к родственникам по происхождению (ст. 127 КоБиС Туркменистана). |
Pursuant to the Physical Fitness and Sport Act of 7 July 2001, the State guarantees to all citizens the exercise of their right to physical fitness and sports (art. 4). |
В соответствии с Законом Туркменистана "О физической культуре и спорте" от 7 июля 2001 года государство гарантирует всем гражданам реализацию их прав в сфере физической культуры и спорта (ст. 4 Закона). |
Participate in the review in cassation of criminal cases and submit additional materials to the court of cassation (Code of Criminal Procedure, art. 377); |
участвовать в рассмотрении уголовного дела в кассационном порядке, представлять в суд кассационной инстанции дополнительные материалы (ст. 377УПК РФ); |
Consider establishing procedures for the suspension of public officials accused of corruption offences, including in cases in which such officials have not yet been sentenced (art. 30, para. 6) |
Рассмотреть возможность установления процедур временного отстранения от выполнения служебных обязанностей публичных должностных лиц, которым предъявлено обвинение в совершении коррупционных преступлений, а также и в случаях, когда в отношении таких должностных лиц приговор еще не вынесен (пункт 6 ст. 30). |
(a) The provisions in the Labour Code of 18 April 2009 (art. 97) regarding the right of both mothers and fathers to a leave of absence to care for their children up to the age of 3 years; |
а) установление Трудовым кодексом Туркменистана (18.04.2009г.) права на отпуск по уходу за ребёнком до достижения им 3-х летнего возраста как матери, так и отца ребёнка (ст.); |
Either spouse may seek a separation before or after consummation of the marriage if he or she is so injured by the other's words or deeds as to be unable to continue associating among their mutual peers (art. 126); |
Каждый из супругов до первой брачной ночи или после нее может требовать разрыва отношений в случае нанесения одному из них вреда словесно или физически, после которого продолжение отношений между ними невозможно (ст. 126). |
Anyone who abducts a person without his consent by forcing him to move from the place in which he is normally resident to another place and detaining him therein shall be punished by a term of up to seven years' imprisonment (art. 178); |
Любое лицо, похитившее кого-либо против его воли путем насильственного перемещения из места его проживания в другое место и удерживавшее его там, карается лишением свободы на срок до семи лет (ст. 178). |
Art. 1301: Human trafficking |
ст. "Торговля людьми" |
Art. 134: Coercion |
ст. 134 "Принуждение" |
International, Art. 10 |
Международная, ст. 10. |
In accordance with Art. |
В соответствии со ст. |
Art. 65 - Treason |
Ст. 65 - Измена родине |
Art. 67 - Espionage |
Ст. 67 - Шпионаж |
Art. 189 - Taking bribes |
Ст. 189 - Получение взятки |
Art. 69 - Sabotage |
Ст. 69 - Диверсия |
Art. 78 - Brigandage |
Ст. 78 - Бандитизм |
The property of spouses amassed in the context of a registered marriage belongs to them under joint ownership (para. 1 of art. 256 "Joint Ownership of Spouses" of the Civil Code and para. 1 of art. 33 of the Family Code). |
п. 1 ст. 256 «Общая собственность супругов» Гражданского кодекса Российской Федерации (ГК РФ), п. 1 ст. 33 Семейного кодекса Российской Федерации (СК РФ)). |