The jurisdictions of the local administrative councils are determined by law, along with the method by which such councils are elected and composed, the rights and obligations of their members and all other relevant rules (art. 130). |
Юрисдикция местных советов управления, равно как и порядок их избрания и формирования, а также права и обязанности их членов определяются законом (ст. 130). |
Children aged between 15 and 18 have the right to receive and dispose of income or bursaries independently, to enter into small ordinary transactions and to exercise their copyright or inventor's rights at their own discretion (Marriage and Family Code, art. 167). |
Дети в возрасте от 15 до 18 лет вправе самостоятельно получать и распоряжаться своим заработком или стипендией, совершать мелкие бытовые сделки и самостоятельно осуществлять свои авторские и изобретательские права (ст. 167 КоБиС Туркменистана). |
The Commission, which is assigned to the office of the Prime Minister, is an autonomous administrative authority whose mission is to ensure the transparency of competitive examinations for posts in the civil service and public establishments charged with administrative responsibilities (art. 2). |
Действующая при премьер-министре комиссия, которая обладает административной автономией, призвана «следить за транспарентностью конкурсного отбора государственных служащих на административные должности» (ст. 2). |
Withdraw the charge if, in the course of the trial, he concludes that the evidence submitted does not confirm the charge brought against the defendant (Code of Criminal Procedure, art. 246, para. 7). |
З) отказаться от обвинения, если в ходе судебного разбирательства он придет к убеждению, что представленные доказательства не подтверждают предъявленное подсудимому обвинение (ч. ст. 246 УПК РФ). |
The former prince-bishops, prince-abbots and imperial abbots and abbesses were entitled to an annual pension ranging from 20,000 to 60,000 gulden, 6,000 to 12,000 gulden and 3,000 to 6,000 gulden respectively, depending on their past earnings (art. |
Бывшие князья-епископы, князья-аббаты, имперские аббаты и аббатиссы получали право на ежегодную пенсию в диапазоне 3000-6000, 6000-12000, 20000-60000 гульденов, зависевшую от предыдущих заработков (ст. 51). |
81C Restitution by each party of benefits received (art. 81(2)) |
81С Возврат полученного каждой стороной (ст. 81(2)) |
Such assistance is provided to minors under 15 years of age or persons declared as lacking legal capacity under the procedures established by law on request or with the consent of their legal guardians according to the procedure established by this Act (art. 4). |
Несовершеннолетнему в возрасте до 15 лет, а также лицу, признанному в установленном законом порядке недееспособным, психиатрическая помощь оказывается по просьбе или с согласия их законных представителей в порядке, предусмотренном настоящим Законом (ст. 4). |
The personal freedom of citizens is protected as a sacred right (art. 25) and the right to participate in political, economic, social and cultural life is guaranteed, as regulated by law (art. 26). |
Свобода личности охраняется как священное право граждан (ст. 25), гарантируется право граждан на участие в политической, экономической, общественной и культурной жизни (ст. 26). |
According to the Anti-corruption Statute, neither release pending trial or appeal, nor house arrest, nor early or conditional release are applied in cases of corruption (art. 314 of the Code of Criminal Procedure, art. 68-A of the Criminal Code). |
Согласно Закону о борьбе с коррупцией в случаях преступлений, связанных с коррупцией, положения об освобождении до суда или принятия решения по кассационной жалобе, домашнем аресте и условно-досрочном освобождении не применяются. (ст. 314 Уголовно-процессуального кодекса, ст. 68-А Уголовного кодекса). |
The need to register religious associations is governed by the Civil Code (art. 42), the Freedom of Religion and Religious Associations Act (art. 9) and the State Registration of Legal Entities and Registration of Branches and Representatives Offices Act. |
Необходимость регистрации религиозных объединений регламентирована Гражданским кодексом Республики Казахстан (ст. 42), законами Республики Казахстан "О свободе вероисповедания и религиозных объединениях" (ст. 9) и "О государственной регистрации юридических лиц и учетной регистрации филиалов и представительств". |
In addition, before or immediately after maternity leave, or after childcare leave, a woman may, if she wishes, be allowed to take annual paid leave, irrespective of her length of service with the employer (Labour Code, art. 260). |
Кроме того, перед отпуском по беременности и родам или непосредственно после него либо по окончании отпуска по уходу за ребенком женщине по ее желанию предоставляется ежегодный оплачиваемый отпуск независимо от стажа работы у данного работодателя (ст. 260 Кодекса). |
Clarification issued by the plenum of the Supreme Court on the application of legislation is mandatory on the courts, other bodies, enterprises, institutions, organizations and officials applying the legislation concerned (Courts Act, art. 21, para. 3). |
Разъяснения Пленума Верховного суда Республики Узбекистан по вопросам применения законодательства обязательны для судов, других органов, предприятий, учреждений, организаций и должностных лиц, применяющих законодательство, по которому дано разъяснение (ч. ст. Закона Руз "О судах"). |
It is recommended that El Salvador continue to ensure that the principles set forth in article 44 are applied, for example, that all corruption offences are considered extraditable offences (art. 44). |
Сальвадору рекомендуется продолжать обеспечивать соблюдение принципов, изложенных в статье 44, например, для того чтобы все преступления, связанные с коррупцией, считались преступлениями, влекущими выдачу (ст. 44). |
The Cabinet of Ministers (Government) coordinates budgetary allocations for the regions, taking care to ensure that no region is disproportionately endowed (Budget System Act, art. 12). |
Координацию бюджетных ассигнований для регионов осуществляет Кабинет Министров (Правительство) Туркменистана, не допуская диспропорций в этом вопросе (ст. 12 Закона Туркменистана "О бюджетной системе"). |
In criminal cases (Code of Criminal Procedure, art. 75) persons summoned to act as interpreters shall keep the salary earned from their employer during the period spent working for the body conducting the initial inquiry, the investigator, procurator or judge. |
По уголовным делам (ст. 75 УПК Республики Узбекистан) за лицом, вызванным в качестве переводчика сохраняется заработок по месту его работы за все время, затраченное им в связи с вызовом к дознавателю, следователю, прокурору и в суд. |
Justice Spina wrote that hat is at stake in this case is not the unequal treatment of individuals or whether individuals rights have been impermissibly burdened, but the power of the Legislature to effectuate social change without interference from the courts, pursuant to art. |
Судья Спина заявил, что «на карту поставлено в данном случае не неравное обращение с людьми, или недопустимое обременение их прав, а право законодательной власти осуществлять социальные изменения без вмешательства со стороны судов, в соответствии со ст. 30 из Массачусетского Декларации о правах». |
79C Non-performance attributable to third-party contractor (art. 79(2)) |
79С Неисполнение по вине третьей стороны-подрядчика (ст. 79(2)) |
84B Buyer must account to seller for benefits from goods (art. 84(2)) |
84В Покупатель должен передать продавцу весь доход, полученный от товара (ст. 84(2)) |
The Committee is further concerned that an individual Khmer Krom's affirmation of his/her Cambodian citizenship is therefore delayed or denied resulting in his/her not being given full and equal rights and benefits as provided under the State Party's Constitution and laws (art. 5). |
Кроме того, Комитет озабочен в связи с тем, что подтверждение гражданства для кхмер-кромов искусственно затягивается или не осуществляется в принципе по причине того, что им не были предоставлены полные и равные права и привилегии, как это предусмотрено в Конституции государства-участника (ст. 5). |
A basic premise of the Constitution, is that "the individual with his or her life, freedom, honour, dignity and other inalienable rights" is "the supreme asset" (art. 13). |
Конституция Узбекистана исходит из фундаментального положения о том, что «человек, его жизнь, свобода, честь, достоинство и другие неотъемлемые права» являются «высшей ценностью» (ст. 13). |
Qatar reported that the Penal Code of the State of Qatar, as stated in Law 11 of 2004, enacting the Penal Code, allows for the prosecution of perpetrators or accomplices for certain offences committed abroad (art. 17). |
Катар сообщил, что Уголовный кодекс Государства Катар, введенный в действие Законом 112004 года, допускает судебное преследование лиц, являющихся исполнителями или пособниками в некоторых преступлениях, совершенных за границей (ст. 17). |
Consider amending its legislation in order to be able to grant extradition where there is no dual criminality (art. 44(2)); |
Рассмотреть вопрос об изменении законодательства, с целью получения возможности производить выдачу в отсутствие требования о соблюдении принципа обоюдного признания соответствующего деяния преступлением (ст. 44 (2)); |
Art. 130: Kidnapping |
ст. 130 "Похищение человека" |
Art. 172: Illegal adoption |
ст. 172 "Незаконное усыновление (удочерение)" |
Definition Art. 1 3: |
определение, содержащееся в пункте З ст. 1. |