The OAS secretariat gave training in 2009 to Uruguayan and Argentine security forces to be deployed on United Nations peacekeeping missions. |
В 2009 году секретариат ОАГ организовал подготовку для сотрудников органов безопасности Уругвая и Аргентины, которые будут привлекаться для участия в миротворческих миссиях Организации Объединенных Наций. |
The delegation acknowledged that the human rights movement was the best product generated by the Argentine social fabric during historically difficult moments. |
Делегация признала, что движение за права человека - это самое лучшее из того, что было создано в общественной жизни Аргентины в сложный исторический период. |
The Republic of Argentina has enshrined within its own Constitution that the only acceptable future is full Argentine sovereignty over the Falkland Islands. |
Аргентинская Республика включила в свою собственную Конституцию положение о том, что единственным приемлемым решением в будущем является полный суверенитет Аргентины над Фолклендскими островами. |
Argentine sovereignty over the territory was indisputable, as shown by the recent endorsement by Latin American countries and the world of the statements made by international organizations in the mid-twentieth century in support of the Argentine position. |
Суверенитет Аргентины над этой территорией является неоспоримым, о чем свидетельствует недавнее одобрение латиноамериканскими странами и мировым сообществом заявлений, сделанных международными организациями в середине ХХ века в поддержку позиции Аргентины. |
Cuba reiterated its full support for Argentina in the sovereignty dispute over the Malvinas Islands, which were and would remain Argentine. |
Куба подтверждает свою полную поддержку Аргентины в споре о суверенитете над Мальвинскими островами, которые принадлежат и будут принадлежать Аргентине. |
The Malvinas Islands constitute part of the territory of Argentina, and their recovery is a constant and unforsakeable cause for the entire Argentine people. |
Мальвинские острова составляют часть территории Аргентины, и их возвращение является постоянной и неизменной целью для всего народа Аргентины. |
In this connection, both the Ministry of Defence and the armed forces of our country have given their full support to the civilian nature of the Argentine space programme. |
В этой связи Министерство обороны и вооруженные силы нашей страны полностью поддержали мирный характер космической программы Аргентины. |
Consequently, any attempt to authorize the conduct of such activities which is not sanctioned by the Government of Argentina constitutes an unlawful act under both Argentine and international law. |
В этой связи любые намерения санкционировать такую деятельность, если они не исходят от правительства Аргентины, являются незаконными актами по законодательству Аргентины и международному праву. |
The Argentine population and authorities, which had peacefully exercised Argentina's lawful rights over the Malvinas Islands as heir of Spain, had been expelled by a British fleet. |
Население и власти Аргентины, которые мирно осуществляли законные права Аргентины на Мальвинские острова как преемника Испании, были изгнаны британским флотом. |
The root cause of military and diplomatic tensions over the Malvinas Islands was lack of political will, and she called on the Argentine and British Governments to resume negotiations in good faith. |
Коренной причиной военной и дипломатической напряженности в отношении Мальвинских островов является отсутствие политической воли, и оратор призывает правительства Аргентины и Великобритании возобновить переговоры на основе добросовестности. |
Controls are exercised at border points and within the national territory in accordance with instructions issued to the security forces, namely, the Argentine Coastguard, the National Gendarmerie and the Argentine Federal Police. |
Эти меры принимаются на пунктах пограничного контроля и по всей территории страны в соответствии с распоряжениями для следующих сил безопасности: морская префектура Аргентины, национальная жандармерия и федеральная полиция Аргентины. |
With regard to the activities carried out by security forces, the Argentine Coastguard has operational units posted all along the seacoast and on the rivers and lakes and controls 50 points of entry into Argentine territory. |
Что касается деятельности сил безопасности, то морская префектура Аргентины располагает оперативными подразделениями на всем протяжении морского, речного и озерного побережья и осуществляет контроль в 50 пунктах въезда на территорию Аргентины. |
Only the Argentine Senate has a composition that is more than 40% female, while the Costa Rican Legislative Assembly and Argentine Chamber of Deputies are the only legislatures above the 30% bar. |
Только в сенате Аргентины более 40% составляют женщины, в то время как Законодательное Собрание Коста-Рики и Палата депутатов Аргентины являются единственными законодательными органами, которые превышают 30% уровень. |
From 6 to 7 May 2005, I visited the Argentine capital, Buenos Aires, where I held discussions with the Argentine President, Minister of Foreign Affairs and officials, focusing on the subject of Summit preparations. |
С 6 по 7 мая я посетил столицу Аргентины Буэнос-Айрес, где у меня состоялись дискуссии с президентом Аргентины, министром иностранных дел и другими официальными лицами, посвященные подготовке Саммита. |
The United Kingdom does not recognize Argentine jurisdiction over the area, which lies within 200 miles of the Falkland Islands and more than 200 miles from Argentine baselines. |
Соединенное Королевство не признает юрисдикцию Аргентины над этими районами, расположенными в пределах 200 миль от Фолклендских островов и за пределами 200 миль от базовых линий Аргентины. |
Its members are officials from departments dealing with terrorism-related matters in the Argentine Federal Police, the State Secretariat for Intelligence (SIDE), the Argentine Naval Command, the National Gendarmerie, the Federal Penitentiary Service and the Anti-Corruption Office. |
В ее состав входят руководители подразделений по борьбе с терроризмом федеральной полиции Аргентины, Государственного разведывательного управления (СИДЕ), Военно-морской префектуры Аргентины, национальной жандармерии, Федеральной пенитенциарной службы и Управления по борьбе с коррупцией. |
We have no doubt regarding Argentine sovereignty over the Malvinas, South Georgias and the South Sandwich Islands and the surrounding maritime areas; they are an indivisible part of Argentine territory, whose integrity the United Kingdom violated with the act of force perpetrated in 1833. |
У нас нет никаких сомнений относительно суверенитета Аргентины над Мальвинскими островами, Южной Георгией и Южными Сандвичевыми островами и прилегающими к ним морскими районами, которые являются неотъемлемой частью территории Аргентины, целостность которой была нарушена Соединенным Королевством вследствие применения силы в 1833 году. |
Subsequent Argentine Governments have continued to make protests to the United Kingdom, without success, and on every suitable occasion they have made statements and expressed reservations in defence and preservation of Argentine sovereignty over the disputed archipelagos. |
Впоследствии аргентинское правительство продолжало направлять протесты Соединенному Королевству, но безуспешно, и при каждом удобном случае правительство Аргентины выступало с заявлениями в защиту сохранения аргентинского суверенитета над спорными архипелагами. |
The fact is that the Malvinas Islands, which are an integral part of Argentine territory, were occupied by force in 1833, and the Argentine authorities and inhabitants were driven out and replaced by British subjects. |
Суть в том, что Мальвинские острова, которые являются неотъемлемой частью территории Аргентины, были оккупированы силой в 1833 году, и аргентинские власти и жители были изгнаны и заменены британскими подданными. |
In that connection, pursuant to the rules and regulations of the Central Bank, Argentine financial and exchange entities must comply with the provisions of Security Council resolutions, even though such resolutions are directly applicable in Argentine territory from the moment of their adoption. |
В этой связи внутригосударственные нормы вышеупомянутого ведомства обязывают финансовые и валютные учреждения Аргентины соблюдать положения резолюций Совета Безопасности, хотя упомянутые резолюции подлежат непосредственному применению только после их утверждения на аргентинской территории. |
No agreement between Argentina and the United Kingdom has been reached on the Argentine proposal made in 2003 aimed at the establishment of direct, regular air service between mainland Argentina and the Falkland Islands (Malvinas) operated by an Argentine air company. |
Аргентине и Соединенному Королевству не удалось прийти к соглашению по предложению Аргентины, с которым она выступила в 2003 году, касательно налаживания прямого регулярного авиасообщения между материковой частью Аргентины и Фолклендскими (Мальвинскими) островами, которое обеспечивалось бы аргентинской авиакомпанией. |
In that connection, pursuant to the rules and regulations of the Central Bank, Argentine financial and exchange entities must comply with the provisions of Security Council resolutions, even though such resolutions are directly applicable in Argentine territory from the moment of their adoption. |
В этой связи внутренним постановлением этого ведомства предусматривается, что финансовые учреждения и обменные пункты в Аргентине обязаны выполнять положения резолюций Совета Безопасности, если эти резолюции с момента их принятия непосредственно осуществляются на территории Аргентины. |
Unfortunately, Argentina continued to spread misinformation and to call for negotiations over sovereignty, yet it was clear that Argentina would accept only one outcome, as the 1994 amendment to the Argentine Constitution stated that the Islands were Argentine. |
К сожалению, Аргентина продолжает распространять дезинформацию и требовать проведения переговоров о суверенитете; однако очевидно, что Аргентина согласится только с одним результатом, поскольку поправка к Конституции Аргентины 1994 года гласит, что острова являются аргентинскими. |
Musharraf also held meetings with the Argentine President and, in a speech to the Argentine Council for International Relations, alluded to further cooperation on issues of mutual interest at the UN and further strengthening of economic and political links between the nations. |
Первез Мушарраф провел встречу с президентом Аргентины, а затем выступил перед Аргентинским советом по международным отношениям, рассказав о планах дальнейшего сотрудничества по представляющим взаимный интерес вопросам в ООН и укреплению экономических и политических связей между странами. |
In the period 1838 to 1841, the Argentine envoy in London was desperately trying, under instructions from his Government, to persuade the British Government of the time to cancel their loan from a London merchant bank in exchange for dropping any Argentine claim over the Falklands. |
В период с 1838 по 1841 год аргентинский посланник в Лондоне, действуя в соответствии с инструкциями своего правительства, отчаянно пытался убедить британское правительство того времени аннулировать его заем, предоставленный лондонским торговым банком, в обмен на отказ Аргентины от каких-либо притязаний на Фолклендские острова. |